Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Situation - Условия"

Примеры: Situation - Условия
The particular situation of adolescent girls becomes more uncertain when employment opportunities or further educational programmes are cut off, leading to pressure for early marriage, exploitation or harsh conditions of work. При сокращении возможностей трудоустройства или свертывании программ дальнейшего обучения особое положение девочек-подростков становится более неопределенным, следствием чего являются вынужденное вступление в брак в раннем возрасте, эксплуатация или тяжелые условия труда.
In demographic terms, the entire Sahel region was characterized by high concentrations of inhabitants and by the precarious situation they faced owing to drought and unreliable rainfall patterns. С демографической точки зрения для района Сахеля в целом характерны высокая концентрация населения и сложные природно-климатические условия жизни вследствие засухи и неравномерного выпадения осадков.
The situation in which this people lives is the main reason for this pattern: inadequate sanitary conditions, limited access to health care, poor crop-growing conditions, food shortage, inter alia. Главным виновником такого положения являются условия жизни людей: неадекватная санитария, ограниченный доступ к услугам здравоохранения, низкие урожаи, нехватка продовольствия и т.д.
The Committee is deeply concerned at the disastrous prison situation; crowding, poor sanitary conditions and lack of medical care have resulted in a high rate of infectious disease and a very alarming mortality rate, in particular among juvenile detainees. Комитет глубоко обеспокоен катастрофическим положением в тюрьмах: переполненность тюрем, плохие санитарные условия и отсутствие медицинской помощи привели к широкому распространению инфекционных заболеваний и тревожному уровню смертности, в частности среди несовершеннолетних заключенных.
She also hoped that the fact that the prison budget had been doubled would make for an improvement in the prison situation, which was critical. Она также надеется, что удвоение бюджета тюрем позволит улучшить условия, существующие в тюрьмах, где сложилось критическое положение.
It was preferable to ensure that child workers were protected by an appropriate legal structure that guaranteed decent working conditions and social security coverage, and to work for a gradual improvement in the situation, particularly in respect of children aged under 12. Предпочтительнее обеспечить защиту трудящихся детей с помощью соответствующей юридической структуры, гарантирующей достойные условия труда и охват системой социального обеспечения, и добиваться постепенного улучшения положения в этой области, особенно в отношении детей моложе 12 лет.
The Conference should take full advantage of the changed global situation and press ahead in fulfilling the role that the international community expects it to play so as to ensure that the world would be a much safer habitat for humanity. Конференции следует в полной мере воспользоваться такой изменившейся глобальной обстановкой и активно играть именно ту роль, какой и ожидает от нее международное сообщество, с тем чтобы обеспечить человечеству гораздо более безопасные условия для жизни на нашей планете.
No less significant is my country's contribution to radical positive changes in the Central and Eastern European region, creating favourable conditions for a new, more stable and more secure geopolitical situation throughout the continent. Не меньшее значение имеет вклад моей страны в радикальные положительные перемены в регионе Центральной и Восточной Европы, которые создают благоприятные условия для новой, более стабильной и более безопасной геополитической ситуации на всем континенте.
An analysis of the case law identified by the criminal courts applying anti-racist legislation to specific cases helps to understand the situation with regard to racist behaviour and ways of, and the problems involved in, punishing them. Анализ практики судов по уголовным делам, возбужденным в порядке применения законодательства по борьбе с расизмом к конкретным случаям, помогает точнее определить реальное положение дел с проявлениями расизма, а также условия и даже трудности, связанные с их пресечением.
Straightforward universal suffrage, that is, without distinction as to financial situation, status or rank, guarantees all electors strict equality in respect of the exercise of their right to vote. Всеобщее и равное избирательное право, т.е. право, предоставляемое независимо от имущественного, сословного или должностного положения, обеспечивает всем избирателям абсолютно равные условия для реализации своего права голоса.
It was done in the 1950s and revealed the dire situation of exploitation and forced labour among the miners, most of whom were indigenous peoples, in a number of Latin American countries. Это произошло в 50-е годы XX века, и проведенное ею исследование выявило ужасающие условия эксплуатации и подневольного труда старателей, большинство из которых были представителями коренных народов, в ряде латиноамериканских стран.
These conditions result from the second major trend: globalization and the global financial crisis, and they do not bode well for the vulnerable economies and fragile situation in Africa. Эти условия сложились в результате воздействия второй крупной тенденции -глобализации и международного финансового кризиса, и они не предвещают ничего хорошего для уязвимой экономики и нестабильной ситуации в Африке.
This situation will only continue to intensify as United Nations salaries and conditions of employment continue to lose their competitiveness with the private and public sectors. Эта ситуация будет только усугубляться, поскольку зарплата и условия работы в Организации Объединенных Наций становятся все менее привлекательными в сравнении с частным и государственным секторами.
A series of measures have been taken to improve the situation of Roma population however, the Roma community living conditions, limited or selective access to education and healthcare continued to block their socio-economic emancipation. Несмотря на принятие ряда мер по улучшению положения рома, жилищные условия, ограниченный или селективный доступ к образованию и здравоохранению общины рома по-прежнему ограничивает возможность их социально-экономического развития.
The country has special circumstances which place it in a situation different from that of other Parties included in Annex I to the Convention, as noted in decision 26/CP.. c Countries that have not yet ratified the Kyoto Protocol. Она имеет особые условия, в результате которых она находится в ином положении, чем другие Стороны, включенные в приложение I к Конвенции, как это отмечено в решении 25/СР.. с Страны, которые пока не ратифицировали Киотский протокол.
We must unite our efforts even more effectively to improve the situation of children throughout the world, creating conditions conducive to their full and harmonious development, regardless of where they live. Нам необходимо еще эффективнее объединить усилия с тем, чтобы положение детей в мире улучшилось, создавая для них условия полноценного и гармоничного развития, где бы они ни жили.
My country believes that the Security Council has an essential role to play, which should take into account the reality of the situation on the ground in order to effectively establish the conditions for a lasting ceasefire. Моя страна считает, что Совет Безопасности призван играть важную роль в этом деле, учитывая реальное положение дел на местах, с тем чтобы в действительности создать условия, способствующие прочному прекращению огня.
Mr. Ileka said that the context for the examination of the situation of human rights in his country had changed with the replacement of the Special Rapporteur by an independent expert and the establishment of a different mandate. Г-н Илека говорит, что условия рассмотрения положения в области прав человека в его стране изменились с заменой Специального докладчика на независимого эксперта и учреждением другого мандата.
The principal issue in this situation is whether, if the holder of such security right enforced it, the lessee could nevertheless continue using the asset so long as it continued to pay rent and otherwise abide by the terms of the lease. В подобной ситуации основной вопрос заключается в том, может ли арендатор в случае, если обладатель такого обеспечительного права реализует его в принудительном порядке, продолжить, тем не менее, использование активов, покуда он продолжает выплачивать арендную плату и соблюдать иные условия соглашения об аренде.
In Haiti, the human rights situation had further deteriorated, and he called on the Government to fight impunity, take steps to improve security, enable the judicial system to function independently and allow the press and opposition to operate without intimidation. Обострилась ситуация в области прав человека на Гаити, и он призывает правительство этой страны бороться с безнаказанностью, принимать меры для укрепления безопасности, создать условия для независимого функционирования судебной системы и дать возможность печати и оппозиции действовать свободно, без запугивания.
After the end of the Communist regime, Romanians had become increasingly aware of the dramatic situation of thousands of institutionalized children, victims of an outdated protection system that was unable to provide them with decent living conditions. После краха коммунистического режима жители Румынии стали все глубже осознавать бедственное положение тысяч детей, помещенных в специальные детские учреждения, жертв устаревшей системы защиты, которая была неспособна обеспечить им достойные условия жизни.
The terrible humanitarian conditions experienced by civilians, the deteriorating situation of women, children and the elderly, the sick and the handicapped, make it incumbent upon our Council to come to their aid decisively. Бесчеловечные гуманитарные условия, в которых оказались мирные жители, ухудшение положения женщин, детей и стариков, больных и инвалидов, выдвигают перед нашим Советом требование решительным образом придти к ним на помощь.
It is also the case with Somalia, where the African Union Mission has clearly been unable to provide the conditions necessary for resolving the security, policy and humanitarian aspects of the situation. Это также относится к Сомали, где Миссия Африканского союза оказалась явно неспособной обеспечить необходимые условия для решения проблем в области безопасности, политики и гуманитарных аспектов ситуации.
The Incorporation Committee was aware that this situation may change over time so that a sufficient basis for incorporating this Covenant as well may emerge at a later stage. Комитет по инкорпорированию отметил, что с течением времени ситуация может измениться, и на более позднем этапе вполне могут быть созданы достаточные условия для инкорпорирования Пакта.
While the debt situation of developing countries had generally improved in recent years as a result of debt relief and a favourable external economic environment for most debtor countries, the current episode of financial turmoil had shown how fragile those conditions were. Несмотря на то, что положение развивающихся стран в области задолженности в целом улучшилось в последние годы в результате облегчения долгового бремени и благоприятных внешних экономических условий для большинства стран-должников, нынешний период финансовых потрясений продемонстрировал, насколько неустойчивыми являются эти условия.