The important thing to remember is that each situation usually involves the interaction of a cause with one or more of the others and that conditions vary not only from country to country but even within a country itself. |
Здесь важно помнить о том, что в каждом случае обычно наблюдается взаимосвязь двух или целого ряда причин и что условия варьируются не только по странам, но и даже внутри отдельно взятой страны. |
Favourable conditions for the development of the drug trade in our region also exist in Tajikistan as a result of the ongoing tensions and direct impact of the situation in Afghanistan on the processes in that country. |
Благоприятные условия для развития наркобизнеса в нашем регионе отмечаются и в Таджикистане в связи с сохраняющейся напряженностью и прямым воздействием ситуации в Афганистане на процессы в этой стране. |
In response, therefore, to reverse the situation, the Government will have to create an environment in which national economic development, including business and industrial expansion, is sufficiently large to offset and eradicate the existence of the drug trade. |
В ответ же, для того чтобы изменить подобное положение дел, правительству придется создавать такие условия, в которых национальное экономическое развитие, включая расширение бизнеса и промышленности, будет достаточным для того, чтобы противостоять торговле наркотиками и искоренить ее существование. |
To help the Sudan it was important to understand the situation and conditions in the country, which had been severely damaged by the war and needed expert support and advice and other types of assistance. |
Для тех, кто хочет помочь Судану, который несет очень тяжелый ущерб в результате войны и нуждается в поддержке и советах экспертов, а также в других видах помощи, важно понять ситуацию и условия, преобладающие в этой стране. |
(c) To determine the irregular situations in which minors might find themselves, including the source, characteristics and consequences of every such situation; |
с) определить потенциально опасные ситуации, в которых могут оказаться несовершеннолетние, условия их возникновения, характер и последствия каждой из них; |
The successful conclusion of the peace processes in Nicaragua, El Salvador and, recently, Guatemala and the establishment of democratic Governments have created a situation conducive to regional stability, transforming Central America into a region of peace, freedom, democracy and development. |
Успешное завершение мирных процессов в Никарагуа, Сальвадоре и совсем недавно в Гватемале, а также формирование в этих странах демократических правительств создают условия, благоприятные для региональной стабильности, процесса преобразования Центральной Америки в регион мира, свободы, демократии и развития. |
The report also highlighted the dilemma of African countries accepting FDI and invariably foreclosing effective competition in the relevant industry, which might be dealt with through policy realignment in a managed liberalization process that took into consideration the specificities of the African situation. |
В докладе рассматривается также дилемма африканских стран между получением ПИИ и неизбежным ограничением реальной конкуренции в соответствующей отрасли, которая может решаться с помощью согласованной политики в рамках управляемого процесса либерализации, учитывающего особые условия африканских стран. |
There had been an alarming increase in the gross external debt of capital-importing developing countries as a result of the current world economic environment, which was characterized by exchange rates and a trade situation that were unfavourable to developing countries and by the decline in commodity prices. |
Сложившаяся в настоящее время в мире экономическая конъюнктура, для которой характерны неблагоприятные для развивающихся стран валютные курсы и условия торговли, а также снижение цен на сырьевые товары, обусловливает тревожный рост объема валовой внешней задолженности развивающихся стран-импортеров капитала. |
His delegation accepted but did not support the provisions of the Model Law whereby recognition of a foreign proceeding must not create a more favourable situation for foreign creditors than for local creditors. |
Делегация принимает, но не одобряет те положения Типового закона, согласно которым признание иностранного производства не должно создавать для иностранных кредиторов более благоприятные условия, чем для национальных кредиторов. |
However, when it comes to electoral disputes, this right, by itself, has not been sufficient to place women in a situation of equality in relation to men. |
Однако, когда дело доходит до споров по поводу избирательного права, этого права самого по себе оказывается недостаточно для того, чтобы обеспечить женщинам и мужчинам равные условия. |
The independence of the Prosecutor was critical to the effectiveness of the Court, and neither his delegation nor the SADC countries would like to see a situation in which the Prosecutor was dictated to either by individual States or by the Security Council. |
Независимость Прокурора имеет решающее значение для обеспечения эффективной работы Суда, и ни его делегация, ни страны САДК не хотели бы столкнуться с ситуацией, когда Прокурору будут диктовать свои условия либо отдельные государства, либо Совет Безопасности. |
Mr. van BOVEN said that the word "fate" was too strong, and suggested the wording: "... the conditions and the situation of the Roma population in Bosnia and Herzegovina require urgent attention and special measures by the authorities...". |
Г-н ван БОВЕН говорит, что слово "судьба" является слишком сильным и предлагает следующую формулировку: "... условия и положение населения рома в Боснии и Герцеговине требуют неотложного внимания и принятия властями специальных мер...". |
Regarding the situation in El Salvador, the European Union welcomes the fact that the peace process has maintained its momentum and that the necessary conditions for the progressive consolidation of democracy, the rule of law and respect for human rights have been established. |
Что касается ситуации в Сальвадоре, то Европейский союз приветствует тот факт, что сохраняется импульс, приданный мирному процессу, и что были созданы необходимые условия для постепенного укрепления демократии, правопорядка и уважения прав человека. |
It had also endeavoured to continue the dialogue with the warring Kurdish parties and had invited them to find solutions in order to bring the situation in the autonomous region back to normal and to enable the population to exercise their legitimate rights within the framework of national unity. |
Оно также пыталось продолжить диалог с курдскими участниками конфликта, предложив им найти решение в интересах нормализации положения в автономном районе, и создать условия для осуществления населением своих законных прав в рамках национального единства. |
Despite difficult conditions, the human rights situation was developing favourably in Burkina Faso, where rights were protected not only by the State, under the Constitution and legislation, but also by non-governmental organizations and human rights organizations. |
Несмотря на тяжелые условия, положение в области прав человека меняется к лучшему. в Буркина-Фасо, где защита этих прав обеспечивается не только государством в соответствии с положениями Конституции и законодательства, но и неправительственными и правозащитными организациями. |
Within the framework of peacekeeping operations and post-conflict programmes, it seems pivotal to us to take into account the special situation of children affected by armed conflict, as this is crucial for their rehabilitation and reintegration into an environment that is conducive to their development and well-being. |
Мы считаем, что крайне важно в контексте осуществления операций по поддержанию мира и постконфликтных программ принимать во внимание особое положение детей, пострадавших в результате конфликта, поскольку это необходимо для их реабилитации и реинтеграции в условия, которые способствуют их развитию и благополучию. |
Although the basic policy towards the Roma had been formulated, their living conditions and overall economic and social situation remained difficult, with high levels of unemployment and criminality and low levels of income and education. |
Несмотря на то, что в отношении цыган были определены основные направления соответствующей политики, условия их жизни и их общее экономическое и социальное положение по-прежнему остаются сложными, что усугубляется высоким уровнем безработицы и преступности и низким уровнем доходов и образования. |
I hope that the combination of generous asylum policies in host countries with the current trend towards peace in Liberia will result in an orderly repatriation and enhance the hopes for a lasting peace, despite the fragility of the situation. |
Я надеюсь, что проявляемое принимающими странами великодушие в вопросах предоставления убежища в сочетании с наметившейся тенденцией в направлении достижения мира в Либерии создадут условия для упорядоченной репатриации и укрепят шансы установления прочного мира, несмотря на сохраняющуюся зыбкость ситуации. |
By so doing, the draft addressed the difficult situation which arose when successor States did not wish to attribute their nationality to the persons concerned or when they established conditions for the acquisition of their nationality which could not be met. |
Таким образом, проект учитывает сложную ситуацию, которая возникает, когда государства-преемники не желают предоставлять свое гражданство затрагиваемым лицам или когда эти государства устанавливают для предоставления своего гражданства условия, которые не могут быть выполнены. |
The report underscored the presence of international cooperation organizations working in Tokelau; unfortunately such organizations were not always present in other Non-Self-Governing Territories where the conditions were worse and the situation more complex. |
В докладе особо отмечаются присутствие и работа в Токелау организаций, занимающихся вопросами международного сотрудничества; такие организации, к сожалению, не всегда присутствуют в других несамоуправляющихся территориях, где существуют более тяжелые условия и более сложная обстановка. |
The Working Group on Arbitrary Detention, while noting the safeguards against arbitrary detention in Malta, expressed concern about the detention of immigrants in an irregular situation, adding that the detention regime applied to them is not in line with international human rights law. |
Рабочая группа по произвольным задержаниям, отметив существующие на Мальте гарантии против произвольного задержания, выразила озабоченность по поводу задержания иммигрантов с неурегулированным статусом, добавив, что условия их содержания под стражей не соответствуют требованиям международного права прав человека82. |
Although the situation improved in 1999 as RID/ADR started to require type approvals, the requirements could still be based on national technical codes as when EN 1442 was first referenced in RID/ADR, the application of the standard was one option, but not mandatory. |
Хотя положение улучшилось в 1999 году, когда в МПОГ/ДОПОГ стали требоваться утверждения типов, технические условия по-прежнему основывались на национальных технических правилах; например, когда в МПОГ/ДОПОГ была впервые включена ссылка на стандарт ЕN 1442, его применение было факультативным, а не обязательным. |
The 170 million t of lignite resources in the deposit are not seen as economic even in the foreseeable future, but are kept as strategic stock in group 331, as economic conditions can change to a situation in which the country must use its own supplies. |
170 млн. т ресурсов лигнита в месторождении не рассматриваются как экономические даже в обозримом будущем, однако сохраняются в качестве стратегического запаса в категории 331, поскольку экономические условия могут измениться и может возникнуть ситуация, при которой стране придется использовать свои собственные ресурсы. |
Her Government was deeply disturbed by the deteriorating human rights situation throughout Afghanistan, and urged all Afghan factions to respect universal human rights standards and to establish safe conditions for the resumption of vitally needed humanitarian assistance. |
Правительство Австралии глубоко обеспокоено ухудшением положения в области прав человека в Афганистане и настоятельно призывает все афганские фракции соблюдать всеобщие нормы прав человека и создать безопасные условия для возобновления жизненно необходимой гуманитарной помощи. |
No less important were the operating methods of the World Trade Organization, which should take account of the development needs of the least developed countries, granting them more flexible terms of membership in the light of their trading and financial situation. |
Другим не менее важным элементом являются методы работы Всемирной торговой организации, которые должны учитывать потребности наименее развитых стран в области развития и предусматривать более гибкие условия их вступления в эту организацию ввиду тех сложностей, с которыми они сталкиваются в области торговли и финансов. |