Jordan's domestic legislation includes women's rights based on commitment to and respect for their role as mothers, without prejudice to their employment situation, in line with the Constitution, which provides that special conditions shall apply to the employment of women. |
Внутреннее законодательство Иордании включает права женщин, исходя из приверженности и уважения роли женщин как матерей независимо от их трудоустроенности в соответствии с Конституцией, которая предусматривает специальные условия, применяемые к работе женщин. |
In that regard, the Human Rights Council should seek to create an atmosphere conducive to constructive dialogue and cooperation in order to improve the human rights situation around the globe. |
В этом отношении Совету по правам человека следовало бы попытаться создать условия, которые способствовали бы налаживанию конструктивного диалога и сотрудничества в целях улучшения положения в области прав человека в мире. |
The UNAMI Human Rights Office also continues to visit prisons nationwide to assess the situation of detainees and their conditions to build a human rights-based training programme for prison management under their respective authorities. |
Отдел МООНСИ по правам человека также продолжает посещать тюрьмы по всей стране, чтобы, выясняя положение заключенных и условия их содержания, выработать программу инструктажа по правам человека для тюремной администрации под эгидой соответствующих властей. |
It stated that vast majority of the Roma lived in poverty, on the periphery of cities and villages, and that the hygienic condition, the severe financial situation and the high level of unemployment led to their marginalisation. |
Оно сообщило, что подавляющее большинство представителей этой общины живет в нищете, на окраинах городов и деревень, и что санитарно-гигиенические условия, тяжелое материальное положение и высокий уровень безработицы привели к их маргинализации. |
The conditions that need to be proven for a suspension of such a decision are more flexible than the previous conditions, and are proof that the urgency of the situation justifies such a suspension and that there is a serious doubt on the legality of the decision. |
Условия, необходимые для приостановления действия о депортации, в настоящее время являются более гибкими, чем прежде: ситуация должна носить чрезвычайный характер, чтобы оправдать такое приостанавливающее действие, при этом должны существовать серьезные сомнения в отношении законности принятого решения. |
Amendments in the area of family law in line with the spirit of article 16 were being envisaged but might be impeded by the country's sociocultural and political situation and the current interpretation of the sharia on matters relating to polygamy. |
В духе статьи 16 также рассматривается вопрос о внесении поправок в закон о семье, однако этому могут воспрепятствовать сложившиеся в стране социокультурные и политические условия, а также нынешнее толкование законов шариата, в частности по вопросам, касающимся многоженства. |
Considering that, in the search for the best treatment and prevention models for drug use, the specific social, economic, political and cultural situation of each country must be taken into account, |
учитывая, что в процессе поиска оптимальных моделей лечения и профилактики потребления наркотиков необходимо принимать во внимание конкретные социальные, экономические, политические и культурные условия в каждой стране, |
I conveyed my assessment that the situation was not yet ripe for the resumption of full-fledged political talks and expressed my concern that the gap between words and deeds was still too wide. |
Я сообщил ему о том, что, по моему мнению, условия для возобновления полномасштабных политических переговоров пока не сложились, и выразил свою озабоченность тем, что слова по-прежнему слишком сильно расходятся с делом. |
The number of minors held in prolonged pre-trial detention increased to 266 in February 2008 from 226 in July 2007, while the situation of children in institutional care centres continues to be a source of grave concern. |
В феврале 2008 года число малолетних детей, содержащихся длительное время в следственных изоляторах до суда, возросло до 266 человек по сравнению с 226 заключенными в июле 2007 года, при этом условия содержания детей в детских учреждениях по-прежнему вызывают серьезное беспокойство. |
130.23. Continue improving the conditions of children, women, Dalits, indigenous people, refugees and migrants taking into account the special situation and difficulties that those groups have to overcome (Holy See); |
130.23 продолжать улучшать положение детей, женщин, далитов, коренных народов, беженцев и мигрантов, принимая при этом во внимание их особые условия и трудности, с которыми приходится сталкиваться этим группам (Святой Престол); |
The Government of Burundi is aware of the precarious situation and living conditions of rural women and has established the following projects to address them: |
Правительство Бурунди осознает тяжесть положения сельских женщин, условия жизни которых зависят от внешних обстоятельств. |
In addition, the Mission released a report on the human rights situation in 48 orphanages, which concluded that the conditions essential for the healthy development of children were not being met in many orphanages. |
Кроме того, Миссия опубликовала доклад о положении в области прав человека в 48 сиротских приютах, в котором делается вывод о том, что во многих приютах отсутствуют условия, необходимые для здорового развития ребенка. |
Notwithstanding dire conditions on the ground, de-formalization of the economy and the new conditionality affecting aid, development experience in adversity provides important lessons for economic management in the current conflict situation. |
Несмотря на крайне тяжелые условия на местах, сползание экономики в теневой сектор и новые условия предоставления помощи, опыт развития в неблагоприятной обстановке позволяет извлечь важные уроки для управления экономикой в условиях текущего противостояния. |
The situation of our lands, territories and natural resources is serious because the conditions for the effective exercise of our right to self-determination are not being established and there are continual cases of eviction and seizure of our lands and resources. |
Ситуация с нашими землями, территориями и природными ресурсами сложилась тяжелая, поскольку не создаются условия для эффективного осуществления нашего права на самоопределение и постоянно происходят случаи отчуждения и незаконного захвата наших земель и ресурсов. |
In particular, the Committee is deeply concerned about the social situation of those women, including their poverty, as well as reports of intimidation, isolation, abuse and killings, resulting, inter alia, from allegations of witchcraft. |
В частности, Комитет очень беспокоят социальное положение этих женщин, в том числе их нищенские условия, а также сообщения о запугивании, изоляции, домогательствах и убийствах, в частности в результате обвинения в колдовстве. |
The setting of the occupation is important for a meaningful evaluation of particular events and occupation policies, resistance activities and an assessment of the overall human rights situation, to the extent that the security of the occupier permits. |
Условия оккупации имеют важное значение для объективной оценки тех или иных событий и оккупационной политики, действий по сопротивлению и общего положения в области прав человека в контексте безопасности оккупирующей державы. |
He was troubled throughout his visit and consultations by the situation he witnessed, particularly in some parts of the country and with regard to informal settlement dwellers, where it was clear to the Special Rapporteur that living conditions fall far short of safe and sustainable conditions. |
В ходе его визита и проведенных им консультаций у него постоянно вызывало обеспокоенность положение, свидетельством которого он являлся, в особенности в некоторых частях страны и применительно к жителям неформальных поселений, где, как убедился Специальный докладчик, условия жизни далеки от требований безопасности и устойчивого характера. |
Notably, the Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders wrote a report in which she examined the particular risks and circumstances that face human rights defenders working in the field of economic, social and cultural rights. |
В частности, Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о правозащитниках подготовила доклад, где она изучила особые риски и условия, в которых приходится действовать правозащитникам, занимающимся экономическими, социальными и культурными правами. |
She referred in particular to mixed migration movements and related problems of access to territory, reception conditions and asylum procedures for people in need of international protection, as well as to the protracted refugee situations in Serbia and Georgia and the situation in the Northern Caucasus. |
Она указала, в частности, на потоки смешанной миграции и смежные проблемы с доступом на территорию, условия приема и процедуры предоставления убежища лицам, нуждающимся в международной защите, а также на затянувшиеся ситуации с беженцами в Сербии и Грузии и на положение на Северном Кавказе. |
Even though such a situation would be exceptional, if the relevant conditions were met there would be no reason to exclude the responsibility of an organization that used another organization of which it was a member as a vehicle for its wrongful conduct. |
Несмотря на то, что подобная ситуация будет являться исключением, в случае, если соответствующие условия будут соблюдены, не будет никаких причин исключать ответственность организации, использующей другую организацию, членом которой она является, в качестве инструмента для своего противоправного поведения. |
The Kingdom issued a decision on the rectification of the situation of workers with an irregular status, granting any foreign worker who had breached the terms of a residence permit the opportunity to declare his or her irregular status and rectify it without incurring any penalties. |
Королевство приняло постановление об улучшении положения трудящихся, не имеющих законного статуса, предоставлении любому иностранному трудящемуся, который нарушил условия, предусмотренные видом на жительство, возможности заявить об отсутствии у него законного статуса и добиваться исправления ситуации, не подвергаясь какому-либо наказанию. |
A survey conducted by the public prosecutor's office in 2006 regarding the situation of minor immigrants in the Canary Islands had shown that the necessary conditions existed to ensure that minors received the best possible protection. |
Согласно исследованию, проведенному прокуратурой в 2006 году по положению несовершеннолетних иммигрантов на Канарских островах, создаются условия для обеспечения несовершеннолетних самой лучшей возможной защиты. |
This situation also has an impact on the rights to health, social security and housing, because the general health-care system, the pension system and conditions of access to bank credit all create barriers for families in the informal sector of the economy. |
Это положение также затрагивает право на здоровье, социальное обеспечение и жилище, поскольку общая система здравоохранения, пенсионная система и условия доступа к банковским кредитам препятствуют этому для семей, занятых в неформальном секторе экономики. |
Deeply concerned at the situation of refugees and internally displaced persons, which has worsened in 1994 owing to the prevailing situation in Afghanistan, and expressing the hope that conditions in the country will allow an early resumption of the repatriation of those still in exile, |
будучи глубоко обеспокоена положением беженцев и перемещенных внутри страны лиц, которое ухудшилось в 1994 году ввиду сохраняющейся в Афганистане обстановки, и выражая надежду, что условия в стране позволят обеспечить скорейшее возобновление репатриации тех, кто пока еще остается в изгнании, |
Decides to continue to give particular attention to the question of domestic workers, in particular the situation of girl children, and urges Governments to ensure that protective regulations govern their employment situation and provide for safe conditions of work; |
постановляет по-прежнему уделять особое внимание вопросу о домашних работниках, в частности положению девочек, и настоятельно призывает правительства обеспечить принятие защитных норм, регулирующих их работу, и обеспечить безопасные условия труда; |