| An objective and reasonable assessment of China's capacity to pay should therefore be based on its national situation and the international economic environment. | Поэтому объективная и разумная оценка платежеспособности Китая должна учитывать его национальную ситуацию и международные экономические условия. |
| However, their situation is dire and living conditions are extremely harsh. | Однако их ситуация крайне сложна, а условия жизни - исключительно тяжелы. |
| The Government of Georgia made every effort to improve the housing, education, health and employment situation for the displaced population. | Правительство Грузии делает все возможное, чтобы улучшить жилищные условия, возможности получения образования, медицинское обслуживание и положение с занятостью для перемещенных лиц. |
| So far this year, labour market conditions are firm, however, partial indicators point to a slowdown in the employment situation. | В этом году условия на рынке труда пока являются неплохими, хотя частичные показатели указывают на замедление роста занятости. |
| Germany's EU membership requires a broadening of the outlook to include the European employment situation. | Поскольку Германия входит в состав Европейского союза, она должна смотреть на ситуацию шире, учитывая условия на рынке труда в Европе в целом. |
| However, we cannot wait until the country is secure to address the humanitarian situation. | Однако мы не можем позволить себе ждать, пока в стране будут созданы благоприятные условия безопасности для урегулирования гуманитарной ситуации. |
| Instead, UNMIS activities focused on preparedness for return contingencies, enabling agencies to respond effectively should the situation change. | Вместо этого МООНВС переключила внимание на обеспечение готовности на случай возвращения перемещенных лиц, создавая для учреждений условия для эффективного реагирования при вероятном изменении ситуации. |
| High unemployment leads to a situation in which people must accept ever-worsening working conditions. | Высокий уровень безработицы приводит к тому, что люди соглашаются на все худшие условия работы. |
| UNAMID will keep this recommendation under consideration and will implement it as the situation permits. | ЮНАМИД будет держать эту рекомендацию в поле своего зрения и выполнит ее, как только для этого возникнут условия. |
| The situation regarding sanitation is also bad. | ЗЗ. Санитарные условия также оставляют желать лучшего. |
| The humanitarian situation in the camps was also deteriorating. | Гуманитарные условия в лагерях также ухудшаются. |
| The situation had changed entirely, and life and hope had triumphed over terrorism. | Сейчас условия полностью изменились, жизнь и надежда взяли верх над терроризмом. |
| For the source, the reference to a wartime situation to justify the lack of trial and other judicial guarantees is not relevant. | По мнению источника, ссылки на военные условия не могут оправдывать отсутствие судебного разбирательства и несоблюдение других судебных гарантий. |
| Taking the situation into account, UNMIL conducted one review for each of the outputs | Принимая во внимание существующие условия, МООНЛ провела по одному обзору для каждого мероприятия |
| I urge the Libyan authorities to improve the living situation of the migrants kept in mostly overcrowded and understaffed reception centres in Libya. | Я настоятельно призываю ливийские власти улучшить условия жизни мигрантов, которые в большинстве случаев содержатся в переполненных и неукомплектованных миграционных центрах в Ливии. |
| The inclusion of these measures gave rise to mitigation strategies that were better targeted to the specific situation of remote and mountainous communities. | Включение этих мер привело к разработке стратегий смягчения последствий, в большей степени ориентированных на конкретные условия общин отдаленных и горных районов. |
| 12.144 Taking into account local situation and international developments, the CFS conducts regular review on legal provisions on food standards and requirements for food labelling. | 12.144 Учитывая местные условия и развитие международной обстановки, ЦБПП регулярно проводит обзоры законодательных положений, регулирующих стандарты на продукты питания и требования к их маркировке. |
| The de facto Abkhaz authorities insist on the resolution of the situation in the upper Kodori Valley as a precondition for the resumption of dialogue. | Абхазские органы власти де-факто настаивают на урегулировании ситуации в Верхних Кодорах в качестве предварительного условия для возобновления диалога. |
| The first issue was the security and humanitarian situation on the ground. | Первая из них - это условия безопасности и гуманитарная ситуация в районе операции. |
| For women, the lawlessness of many post-conflict situations, with its widespread violence, is as dangerous as a situation of armed conflict. | Для женщин условия беззакония, характерные для многих постконфликтных ситуаций и сопровождающиеся широкомасштабным насилием, являются столь же опасными, как и ситуации, связанные с вооруженными конфликтами. |
| Nevertheless, the conditions for granting residence permits were comparatively generous and took into careful consideration the family situation of applicants. | Тем не менее, условия предоставления разрешения на жительство являются достаточно мягкими, причем принимается во внимание семейное положение заявителей. |
| In this context, complaints regarding abusive conditions of work can have some similarities to those of persons in an irregular situation. | В этом контексте жалобы на тяжелые условия труда имеют определенную аналогию с жалобами лиц, находящихся на нелегальном положении. |
| The country's fragile political situation has significantly reduced the capacity of law enforcement agencies and provided a window of opportunity to intensify transnational organized crime and drug trafficking. | Сложившаяся в стране нестабильная политическая ситуация в значительной мере ограничивает возможности правоохранительных органов и создает благоприятные условия для активизации транснациональных организованных преступных группировок и торговцев наркотиками. |
| The Minister agreed that prison conditions were not in line with international standards and asserted that the Ministry did not have the required budget to improve the situation. | Министр согласился с тем, что условия в тюрьме не соответствуют международным стандартам, сославшись на отсутствие у министерства необходимых средств для улучшения ситуации. |
| Despite the challenging global environment, the region remains in a relatively favourable situation in terms of protecting its economic dynamism owing to its strong macroeconomic fundamentals. | Несмотря на сложные глобальные условия регион по-прежнему находится в относительно благоприятном положении с точки зрения возможности сохранения динамичного экономического роста благодаря прочным макроэкономическим основам. |