Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Situation - Условия"

Примеры: Situation - Условия
UNHCR continued to support the sustainability of returns, local integration projects and regional development efforts to improve the protection situation and living conditions for local communities and displaced persons alike. УВКБ продолжило поддерживать поступательный характер возвращений, проектов по местной интеграции и усилий в области регионального развития, улучшающих положение в области защиты и жилищные условия в равной степени как для жителей местных общин, так и для перемещенных лиц.
The Assistant Secretary-General requested the Council to welcome the planned meeting of the parties in Addis Ababa to discuss the issue of cessation of hostilities, which would create conditions for political settlement and improvement of the humanitarian situation in the rebel-held territories of the two areas. Помощник Генерального секретаря просил Совет поддержать проведение в Аддис-Абебе запланированного совещания сторон для обсуждения вопроса о прекращении вооруженных столкновений, что обеспечило бы условия для политического урегулирования и улучшения гуманитарной ситуации на контролируемой мятежниками территории этих двух районов.
In reviewing the MAW, the HKSAR Government adheres to a long-established mechanism, taking account of the prevailing general economic condition and employment situation in Hong Kong, as reflected through a basket of economic indicators. При пересмотре МДРОТ правительство САРГ придерживается общепринятого механизма, принимая во внимание сложившиеся в Гонконге общие экономические условия и положение в сфере занятости, отраженные в ряде экономических показателей.
To further complicate the situation, radical changes in the geopolitical world have amplified the challenge of providing water, food and basic services to a growing population, particularly in developing countries, where children and youth are the most affected by precarious living conditions. Ситуация еще более осложняется тем, что радикальные геополитические изменения усложняют задачу обеспечения водоснабжения, продовольственного снабжения и оказания базовых услуг для растущего населения, в частности в развивающихся странах, в которых тяжелые условия жизни больше всего отражаются на положении детей и молодежи.
This situation, coupled with the fact that family laws do not explicitly forbid abortion as a method of birth control, creates a climate in which officials are given incentives to force women to undergo abortions. Эта ситуация в сочетании с тем обстоятельством, что в законах о планировании семьи аборты как метод контроля над рождаемостью прямо не запрещены, создает условия, при которых у чиновников есть стимулы принуждать женщин к абортам.
Prospects for peace were renewed against a tense situation on the ground, and all parties are called upon to sustain an environment conducive for forward movement in the peace process. Надежды на установление мира возродились в условиях напряженной обстановки на местах, и всем сторонам предлагается поддерживать благоприятные условия для продвижения вперед мирного процесса.
In some areas, the Government has successfully demilitarized mining zones, notably in parts of South Kivu, thus creating a situation favourable to the validation of several mines in the province. В некоторых районах правительство успешно провело демилитаризацию зон добычи полезных ископаемых, в частности в Южном Киву, создав таким образом благоприятные условия для проведения проверок на нескольких рудниках провинции.
In order for this situation to change, workplaces need to adopt anti-harassment codes and guidelines to make the workplace a safe space for women and establish alliances with women's rights organizations. Чтобы изменить эту ситуацию, на рабочих местах необходимо принять кодексы и руководящие принципы по борьбе с домогательствами, с тем чтобы создать безопасные условия работы для женщин, а также наладить связи с организациями по защите прав женщин.
The Association may in its decision on appointment of the attorney also define other conditions for the granting of legal services, including the obligation to provide legal assistance free of charge or for a reduced fee if the property and income situation of the applicant justify this. В своем решении о назначении адвоката Ассоциация также может определить другие условия предоставления юридических услуг, включая обязательство оказывать правовую помощь бесплатно или за сниженную плату, если это является оправданным с точки зрения имущественного положения и состояния доходов заявителя.
This working group should focus on the situation in the Czech obstetrics comprehensively so that the free parental choice to choose the method, circumstances and place of birth or pregnancy, birth and post-natal care, can be implemented. Эта рабочая группа должна уделять первоочередное внимание ситуации в акушерстве Чехии, руководствуясь комплексным подходом, с тем чтобы родители могли свободно выбирать метод, условия и место родов или форму ведения беременности, акушерской помощи и ухода в период после рождения ребенка.
However, the situation with regard to the rule of law, security, development and governance in Somalia that has allowed piracy to arise has not changed sufficiently so as to deter criminals from attacking ships and holding seafarers hostage for ransom. Однако условия, способствовавшие росту пиратства, - обстановка в плане обеспечения законности, безопасности, развития и государственного управления в Сомали - не изменились в достаточной степени для предотвращения нападений преступников на корабли и захвата ими моряков в заложники для получения выкупа.
The situation has also had a negative impact on food security and livelihoods. On 7 November, the Senate approved the President's request to extend the state of emergency in those north-eastern states for an additional six months. Эта ситуация оказала также негативное воздействие на уровень продовольственной безопасности и условия жизни. 7 ноября сенат удовлетворил просьбу президента о продлении еще на шесть месяцев режима чрезвычайного положения в этих северо-восточных штатах.
Women have special circumstances which are not recognized or taken into account by the law regulating prisons; this includes, for example, the situation of pregnant prisoners and nursing mothers. Женщинам необходимы особые условия, которые не признаются и не учитываются законом, регулирующим функционирование тюрем; это включает в себя, например, положение беременных женщин-заключенных и кормящих матерей.
Another example is the situation of prisoners who are forced to pay bribes in order to avoid ill-treatment or to enjoy good conditions of detention; this kind of corruption affects a whole group indirectly. Еще одним примером может стать положение заключенных, которые вынуждены давать взятки для того, чтобы избежать жестокого обращения или обеспечить себе хорошие условия содержания; данный вид коррупции опосредованно затрагивает целую группу лиц.
Ms. Stener (Norway) said that the international community must better respond to signs of a worsening human rights situation, prevent armed conflicts and mass atrocities, and create a climate conducive to economic growth and development. Г-жа Стенер (Норвегия) говорит, что международное сообщество должно более оперативно реагировать на признаки ухудшения положения в области прав человека, предотвращать вооруженные конфликты и массовые злодеяния, а также создавать благоприятные условия для экономического роста и развития.
The ultimate aim is to put that group in a situation in which it can no longer do any harm. Конечная цель состоит в том, чтобы поставить эту группу в такие условия, чтобы ее боевики не могли больше причинять никому вреда.
The review will provide a basis for the Secretary-General's political judgement on whether the situation is conducive to the initiation of the future status process. Обзор станет основой для Генерального секретаря при принятии политического решения о том, существуют ли условия, благоприятствующие началу процесса определения будущего статуса.
Thanks to the conclusion of the peace process between Sudan and Somalia and various initiatives, the situation is now more favourable for the implementation of IGAD development programmes. В связи с завершением процесса установления мира между Суданом и Сомали, а также благодаря разнообразным инициативам условия для осуществления программ развития ИГАД стали более благоприятными.
A tripartite labour policy council, having studied the situation of part-time workers, had produced a policy proposal to deal with indirect discrimination and measures were being prepared on that basis. Был создан трехсторонний совет по разработке трудового регламента, который, изучив условия труда работников, занятых неполный рабочий день, представил предложение, запрещающее косвенную дискриминацию на производстве, и на его основе сейчас разрабатываются соответствующие меры.
99.104. Promote the situation of disabled persons and their working conditions (Algeria); 99.104 улучшать положение инвалидов и условия их труда (Алжир);
The Court stated that the authors took note of the contractual terms, including the facility of limited use, and by signing the contract, they agreed to their disadvantaged situation through implied conduct. Суд указал, что авторы приняли к сведению условия контрактов, включая ограниченность пользования, и, подписывая контракты, они дали согласие на неблагоприятность своего положения при предполагаемых действиях.
Definition of terrorism; right to a fair trial; conditions of detention; situation of women prisoners. Определение терроризма; право на справедливое судебное разбирательство; условия содержания под стражей; положение женщин, находящихся в заключении
They receive personalized and direct care that takes into account their economic, social, health and family situation, and when necessary, economic assistance is added to the services provided. Оказываемая помощь носит индивидуальный и адресный характер, учитываются экономические и социальные условия, состояние здоровья и семейное положение, и при необходимости подключаются службы финансовой помощи.
While liberalized legislation on political parties had paved the way for some nationalist leaders to attempt to create parties based on ethnic hatred, the situation was generally better than in previous years. Несмотря на то что либерализация законодательства о политических партиях создала условия для того, чтобы некоторые националистические лидеры попытались создать партии, основанные на этнической ненависти, ситуация в целом лучше, чем в предыдущие годы.
The situation of prisons and detention conditions, as well as the Civil Code and the Family Code, were not yet compliant with international standards. Ситуация в тюрьмах и условия содержания под стражей, а также положения Гражданского кодекса и Семейного кодекса пока еще не соответствуют международным стандартам.