Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Situation - Условия"

Примеры: Situation - Условия
In 2007 work continued for the prevention and gradual eradication of child labour; 215 children were able to leave their workplaces, and the situation of over 200 working teenagers between 15 and 18 years of age was legalized. В 2007 году продолжались усилия по недопущению и постепенному искоренению детского труда, благодаря которым в течение года от работы на производстве были освобождены 215 детей, а более чем для 200 подростков в возрасте от 15 до 18 лет условия труда были приведены в соответствие с законом.
The Committee encourages the State party to make all necessary efforts to improve the human rights situation in the country, including using its resources to the greatest extent for the realization of child rights, thus providing the basis for increased international cooperation. Комитет призывает государство-участник приложить все силы к тому, чтобы улучшить положение в области прав человека в стране, в том числе с помощью направления максимального объема ресурсов на реализацию прав ребенка, создав тем самым условия для увеличения объема международной помощи.
The socio-economic situation of families with children depends on factors such as family income, employment possibilities for the parents, housing and the state of health and educational level of women and children. Социально-экономическое положение семей с детьми определяется такими параметрами, как размер доходов семей с детьми, возможность занятости родителей, жилищные условия, состояние здоровья и уровень образования женщин и детей.
In its written and oral presentations, Somalia indicated that its capacity to pay had been affected by its difficult internal situation over the past few years and the grave economic and financial difficulties affecting the living conditions of its people. В своих письменных и устных представлениях Сомали указала, что сложная ситуация внутри страны на протяжении последних нескольких лет и серьезные экономические и финансовые трудности, влияющие на условия жизни людей, отрицательно сказались на ее способности осуществлять выплаты.
It is not clear who would be responsible for providing staff members in such a situation with the medically acceptable accommodation necessary to allow them to return to work or the extent to which such accommodation should be provided by the Organization. Не ясно, кто будет отвечать за создание сотрудникам в такой ситуации приемлемых с медицинской точки зрения условий, необходимых для того, чтобы они могли вернуться на работу, или то, в какой мере такие условия должны быть предоставлены Организацией.
The situation continued to have a significant impact on the stability of the Government and the living conditions and security of the local population, and is exacerbated by the high rate of gun ownership among the population in the absence of any disarmament and effective weapons control efforts. Эта ситуация продолжала оказывать серьезное воздействие на стабильность правительства и на условия жизни и безопасность местного населения и усугубляется большим количеством огнестрельного оружия, имеющегося у населения, в условиях отсутствия каких-либо усилий по разоружению и эффективному контролю над вооружениями.
The positive trend in its financial situation, despite difficult global economic circumstances, was a result not so much of its own efforts, but of the efforts of the Member States. Улучшение ее финансового положения, несмотря на сложные глобальные экономические условия, произошло не столько благодаря ее собственным усилиям, сколько благодаря усилиям государств-членов.
The Office of the Deputy Minister of Housing and Urban Development annually monitors aspects of the situation in the housing sector, such as growth in the number of dwellings, habitability in households, overcrowding and lack of access to basic services. Главное управление по вопросам жилищного строительства и развития городских районов (ВМВДУ) на ежегодной основе отслеживает ситуацию с жильем, в том числе по таким аспектам, как рост объемов жилья, жилищные условия домашних хозяйств, характеристики перенаселенности и отсутствие доступа к основным услугам.
Also of note, the Bangladesh Association for the Aged and the Institute for Geriatric Medicine study the socio-economic and health situation of older persons and investigate issues particularly relevant for this population group. Также следует отметить, что Ассоциация для престарелых и Институт гериатрической медицины Бангладеш изучают социально-экономические условия и состояние здоровья пожилых людей и исследуют вопросы, которые особенно актуальны для этой группы населения.
ILO has identified a number of areas of critical importance for its work in the coming years, including unacceptable conditions of work, the rural economy and the informal sector, which are all critically relevant to the situation of indigenous peoples. МОТ определила ряд критически важных направлений своей работы на предстоящие годы, включая неприемлемые условия работы, сельскую экономику и неформальный сектор; все эти направления имеют непосредственное отношение к положению коренных народов.
All the same, the particular living conditions under which the affected families occupied their houses did not make it possible for them to acquire security of tenure under the relevant municipal laws, making it almost impossible to redress the particular situation of those families. Кроме того, те особые условия проживания, на которых затронутые семьи занимали свои дома, не позволяли им получить гарантированное право на владение этим жильем согласно соответствующим муниципальным законам, в результате чего возможность получения компенсации этими семьями с учетом их особого положения практически была сведена к нулю.
Canada was also appalled at the terrible situation in Syria, where the conditions made it easy to lose sight of the true victims of the conflict: the citizens of Syria who merely wanted to live in peace and enjoy their civil rights. Канада также потрясена ужасающей ситуацией в Сирии, где сложившиеся условия позволяют легко потерять из виду истинных жертв конфликта: граждан Сирии, которые просто хотят жить в мире и пользоваться своими гражданскими правами.
She maintains that she meets the requirements for family reunification under the law, but that the State party has imposed a condition on her that is a greater hardship than that imposed on other foreign nationals in her situation. Автор полагает, что она отвечает всем требованиям, установленным законом для воссоединения семьи, однако государство-участник выдвигает ей более сложные условия, чем другим иностранцам, находящимся в аналогичном положении.
Therefore, article 12 of the Convention on the Rights of the Child requires States to ensure a safe, child-sensitive environment in which the child feels respected, as well as conditions that take into account a child's individual situation. Поэтому в статье 12 Конвенции о правах ребенка от государств требуется создавать безопасную среду с учетом интересов ребенка, в которой ребенок чувствует, что к нему относятся с уважением, а также условия, которые соответствуют личной ситуации ребенка.
China holds the view that nuclear transparency should be guided by the principle of "undiminished security for all" and that relevant measures should be adopted by countries on voluntary basis in line with their national situation, taking into consideration their specific security conditions. Китай придерживается того мнения, что в вопросах транспарентности в ядерной области следует руководствоваться принципом «ненанесения ущерба безопасности для всех» и что соответствующие меры должны приниматься странами на добровольной основе с учетом их внутренней ситуации, принимая во внимание их конкретные условия в плане безопасности.
To deal with this situation, the Government has taken steps to improve the living conditions of 75 per cent of slum dwellers and to develop the outskirts of cities so as to prevent the creation of new slums. Для решения этих насущных проблем правительство приняло меры, призванные, в частности, улучшить условия жизни 75% жителей трущоб и обеспечить развитие пригородных зон для предотвращения образования новых трущоб.
The successful conduct and the outcome of the elections are expected to strengthen government structures and authority in the area, speed up the integration of the formerly occupied zone with the rest of the country and provide the conditions for improvement in the socio-economic situation in the south. Предполагается, что успешное проведение выборов и их результаты позволят укрепить государственные структуры и государственную власть в этом районе, ускорить интегрирование ранее оккупированной зоны с остальной частью страны и создать условия для улучшения социально-экономического положения на юге.
Nevertheless, the hostilities that occurred in May and the grave incident on 29 June demonstrated once more that the situation remains volatile and fragile, with the potential for a deterioration of conditions. Однако вспыхнувшие в мае военные действия и серьезный инцидент, который произошел 29 июня, вновь показали, что ситуация остается хрупкой и неустойчивой и что в любой момент условия могут ухудшиться.
The peacekeeping operation must work towards improving the situation in order to enable the elections to be held. в ходе операции по поддержанию мира следует предпринимать усилия в целях улучшения ситуации, с тем чтобы создать условия для проведения выборов;
But I wonder: can such an environment be created when there is no social component in economic policy and when we have been experiencing a situation of growing inequality and poverty? Но я задаюсь вопросом: можно ли создать такие условия, когда нет социального компонента в экономической политике и когда мы переживаем ситуацию усугубления неравенства и нищеты?
To summarise, by ensuring that decision-making is based on understanding and involvement of the public, a situation is created in which the interests of the public in living in a friendly environment, including the interests of generations to come, are respected. Короче говоря, путем создания основы для информированности и участия общественности в принятии решений создаются такие условия, при которых обеспечивается соблюдение интересов населения на жизнь в благоприятной окружающей среде, включая интересы будущих поколений.
Provide a standing invitation to the special rapporteurs and other United Nations bodies and mechanisms to monitor the situation of minority rights and vulnerable groups; создать условия, которые позволяли бы специальным докладчикам и другим органам и механизмам Организации Объединенных Наций на постоянной основе осуществлять мониторинг на предмет соблюдения прав меньшинств и уязвимых групп;
My Government has applied these understandings, contributing in a spirit of cooperation to create a situation favourable to the bilateral treatment of the sovereignty dispute, in other words, to resume negotiations towards achieving a final, fair and peaceful solution to the dispute. Мое правительство соблюдает эти договоренности и, действуя в духе сотрудничества, стремится создать благоприятные условия для двустороннего решения спора о суверенитете, другими словами, для возобновления переговоров об окончательном, справедливом и мирном урегулировании спора.
(c) The United Nations system's technical cooperation entities now operate in more of a market situation. с) отныне подразделения системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами технического сотрудничества, функционируют в условиях, в большей степени характеризуемых как рыночные условия.
In our view, in responding to the increasingly complex situation in which humanitarian assistance must be provided, it is of paramount importance that we redouble our efforts to make that assistance more effective and timely. По нашему мнению, откликаясь на все более сложные условия, в которых приходится оказывать гуманитарную помощь, чрезвычайно важно удвоить наши усилия, с тем чтобы сделать такую помощь более эффективной и своевременной.