This inherited situation is in large part caused by the drought in the Sahel, which is making living conditions precarious for its nomadic peoples, who already face a most hostile and arid environment. |
Эта унаследованная от прошлого ситуация в большой степени вызвана последствиями засухи, от которой страдает Сахель, что делает опасными условия жизни для многих кочевников, которые уже столкнулись с ужасами весьма неблагоприятной и засушливой окружающей среды. |
That is the reason why, despite the adverse international situation and the unfavourable climatic conditions, we have been able to meet our basic commitments to our partners in development, whether they be States or institutions. |
По этой причине, несмотря на неблагоприятную международную ситуацию и неблагоприятные климатические условия, мы сможем соблюдать наши основные обязательства в отношении наших партнеров в области развития, будь то государства или международные институты. |
It was also stated that, as a compromise situation, one could consider allowing the opening of a non-main proceeding where assets, but not an "establishment", were present if certain conditions were fulfilled. |
Было указано, что в качестве компромиссного решения можно рассмотреть такой подход, при котором открытие неосновного производства будет допускаться в тех случаях, когда в стране имеются активы, а не "предприятие", если, однако, соблюдены определенные условия. |
The review provides us with an assessment of the present situation, describes the framework conditions and provides the African Governments and the international community with recommendations regarding implementation. |
В обзоре дается оценка нынешней ситуации, описываются рамочные условия и даются рекомендации правительствам стран Африки и международному сообществу в отношении мер по осуществлению. |
Without such contributions, living conditions will continue to deteriorate in the occupied territories, which would again facilitate the exploitation of the situation by the enemies of peace to obtain their objectives. |
Без таких вкладов условия жизни на оккупированных территориях будут ухудшаться, что вновь будет способствовать врагам мира в использовании ситуации для достижения их целей. |
The international changes, especially the new structure of world power, had their effects on the region's critical situation, creating conditions that made possible and viable the transition from confrontation to peace, the consolidation of democracy, and sustainable development. |
Международные изменения, в частности образование новой структуры распределения власти, повлияли на критическую ситуацию в регионе, создав условия для содействия и придания жизнеспособного характера процессу перехода от конфронтации к миру, к укреплению демократии и к устойчивому развитию. |
The priority task of our time is to eliminate the fundamental causes of instability and conflict in the global community, a situation rooted in the social and economic conditions affecting the greater part of mankind. |
Современной задачей первостепенной важности является ликвидация основополагающих причин нестабильности и конфликтов в глобальном сообществе, ситуации, корни которой уходят в социальные и экономические условия, воздействующие на большую часть человечества. |
These, we hope, will create new conditions conducive to the normalization of the situation in that country through the organization of free and democratic elections, with the full support of the entire international community. |
Мы надеемся, что эти решения создадут новые условия, способствующие нормализации ситуации в этой стране путем проведения свободных, демократических выборов при полной поддержке всего международного сообщества. |
These projects examined the situation of minority children in Latin America, North America and Europe, including the social, educational, legal and health service environment. |
В рамках соответствующих проектов рассматривалось положение детей из числа меньшинств в Латинской Америке, Северной Америке и Европе, включая социальные, образовательные, юридические и медицинские условия. |
Guinea continued to be a safe haven for refugees fleeing conflict in four of its six neighbouring countries, despite poor living conditions and an unstable internal political and social situation. |
Гвинея, несмотря на плохие жилищные условия и нестабильную внутреннюю социально-политическую обстановку, по-прежнему оставалась безопасным убежищем для беженцев, спасающихся от конфликтов в четырех из шести соседних с ней стран. |
This obligation, which is without prejudice to the sovereign right of every State to determine the conditions under which foreigners may have access to the national territory, extends to all migrants, including those in an irregular situation. |
Эта обязанность, без ущерба для суверенного права каждого государства определять условия, при которых иностранцы могут иметь доступ на национальную территорию, распространяется на всех мигрантов, включая тех, кто находится на незаконном положении. |
This situation makes it all the more urgent that early deployment of Kosovo Verification Mission monitors take place, with a 24-hour presence in order to restore stability and confidence and to enable continuous verification of events on the ground. |
Эта ситуация делает еще более настоятельной необходимость скорейшего размещения наблюдателей Контрольной миссии в Косово и обеспечения их круглосуточного присутствия, с тем чтобы восстановить стабильность и доверие и создать условия для непрерывного контроля за развитием событий на местах. |
In its resolution 1160 (1998), the Security Council requested me to keep it regularly informed on the situation in Kosovo and to provide an assessment of whether the Federal Republic of Yugoslavia had complied in a constructive manner with conditions put forward by the Contact Group. |
В своей резолюции 1160 (1998) Совет Безопасности просил меня регулярно информировать его о положении в Косово и представить оценку того, выполнила ли Союзная Республика Югославия конструктивным образом условия, выдвинутые Контактной группой. |
The existence of a national border that surrounded the duty station at close proximity made Geneva a distinct situation; it could not be compared to living in a different suburb or state, as, for example, Manhattan, New York. |
Существование национальной границы, проходящей неподалеку от места службы, ставит Женеву в особое положение; условия в ней невозможно сравнивать с условиями жизни в ином пригороде или штате, как, например, на Манхэттене в Нью-Йорке. |
The process itself involved specific difficulties, which compounded existing ones and created a political, economic and social climate that made the situation of the weakest, whom the various human rights conventions were designed to protect, even more precarious. |
Однако сам этот процесс порождает затруднения особого характера, которые усугубили существующие трудности и создают еще более тяжелые политические, экономические и социальные условия для наиболее уязвимых лиц, защиту которых призваны обеспечивать различные конвенции, касающиеся прав человека. |
The health situation still left much to be desired, although the Ministry of Public Health was determined to broaden health coverage by reorganizing the health system. |
Санитарно-гигиенические условия оставляют желать много лучшего, хотя министерство здравоохранения и преисполнено решимости расширить медико-санитарное обслуживание населения и создать для этого соответствующую организационную базу. |
First, it does not provide guidance on the formulation of options for lead-in activities to target setting under conditions of scarce financial resources, a continuing situation experienced by many countries since the end of the Decade. |
Во-первых, она не содержит указаний в отношении определения возможных начальных мероприятий по установлению целевых показателей в условиях нехватки финансовых ресурсов, а именно эти условия сохраняются во многих странах в течение всего периода после Десятилетия. |
It was suggested that countries can still use Eurostat typology, but may need to use the classification by farms types and size in a manner which will reflect their particular situation in the agricultural sector. |
В этой связи была высказана идея о том, что страны могут в этом случае все же пользоваться типологией Евростата, однако им, возможно, придется использовать классификацию фермерских хозяйств по видам деятельности и размерам таким образом, чтобы отразить сложившиеся конкретные условия в их сельскохозяйственном секторе. |
Having reviewed the matter the members of the Council do not believe that the situation, at this time, requires the extraordinary step of amending the Tribunals' Statutes. |
После рассмотрения этого вопроса члены Совета не считают, что нынешние условия требуют принятия такой чрезвычайной меры, как внесение изменений в уставы трибуналов. |
As specified in Section 34(11) of the Penal Law 1977, the use of physical pressure is permitted in a situation where conditions for the defense of necessity exist. |
Как указывается в разделе 34(11) Уголовного кодекса 1977 года, использование физического давления разрешается в ситуациях, когда существуют условия, допускающие применение необходимой обороны. |
The authorities with whom the Expert discussed the issue said that the conditions agreed on did not reflect either the situation in the country or its economic requirements. |
Представители администрации, с которыми эксперт обсуждала этот вопрос, заявили, что условия коллективного договора не учитывают реальное положение дел и экономические потребности страны. |
Russia also agrees that it is essential to disarm former combatants in areas of conflict, and to collect and destroy their weapons as a major condition for the normalization of the situation. |
Российская Федерация также разделяет мнение о необходимости разоружения бывших комбатантов в зоне конфликтов, сбора и уничтожения имеющегося у них оружия как важного условия для нормализации обстановки. |
The Niger's geographical situation and harsh climatic conditions had a bearing on its implementation of the Convention in that competition for land that could be cultivated was fierce and sometimes led to tension between communities. |
З. Географическое положение и тяжелые климатические условия Нигера оказывают свое воздействие на осуществление Конвенции, так как в стране велик спрос на земли, пригодные для обработки, в результате чего между общинами подчас возникает напряженность. |
At the same time, it was clear that the bipolar political situation before July 1997 did contribute to a sort of balance which allowed for a free debate, not least in the media. |
Тем не менее представляется очевидным, что биполярная политическая ситуация, которая имела место до июля 1997 года, приводила к своего рода равновесию сил, обеспечивавшему условия для свободной дискуссии, в том числе в средствах массовой информации. |
The situation of Greek Cypriots and Maronites in the northern part of the island continues to fall far short of the normal life they were promised under the agreement reached by the two sides at Vienna on 2 August 1975. |
Условия жизни киприотов-греков и маронитов, проживающих в северной части острова, весьма далеки от нормальных условий, которые были обещаны им в соответствии с соглашением, заключенным между двумя сторонами в Вене 2 августа 1975 года. |