Preparation and publication of analytical materials on the demographic situation in CIS countries (20012003) and issue of the latest statistical compendium entitled "Population and living conditions in CIS countries" (2002). |
Подготовка и публикация аналитических материалов о демографической ситуации в странах СНГ (2001-2003 годы) и выпуск последнего статистического сборника "Население и условия жизни в странах СНГ" (2002 год). |
The Security Council expresses its concern at the deteriorating humanitarian situation and calls on all parties to create the conditions for the voluntary return of refugees, and for the safe and unhindered activities of the humanitarian relief community. |
Совет Безопасности выражает свою обеспокоенность ухудшением гуманитарной ситуации и призывает все стороны создать условия для добровольного возвращения беженцев и для безопасной и беспрепятственной деятельности организаций по оказанию гуманитарной помощи. |
The Panel has also relied extensively on the work of the "D1"Panel in investigating conditions in Kuwait and the situation of Kuwaiti and non-Kuwaiti claimants in category "D", as outlined by the "D1"Panel in its reports to the Governing Council. |
Группа активно опиралась также на результаты работы Группы по претензиям категории "D1", изучавшей условия в Кувейте и положение кувейтских и некувейтских заявителей претензий категории "D", выводы которой излагаются в докладах Группы "D1"Совету управляющих. |
Ms. Simms said that, given the precarious situation in rural areas with regard to water, housing and infrastructure generally, the Government's challenge was to improve rural conditions to keep the population from drifting to urban areas, which was not the solution. |
Г-жа Симмс говорит, что, учитывая сложное положение дел с водоснабжением, жильем и инфраструктурой в целом в сельских районах, перед правительством стоит трудная задача улучшить условия жизни в сельских районах, чтобы удержать население от миграции в города, что не решает эту проблему. |
The discussions then highlighted that the energy policy of the Russian Federation not only has a determining impact on the energy situation and energy environment domestically, but also on the energy trading partners of the Russian Federation, i.e. most UNECE member countries. |
Затем в ходе обсуждения было подчеркнуто, что энергетическая политика Российской Федерации оказывает определяющее влияние на энергетическую ситуацию и условия функционирования энергетики не только внутри страны, но и в странах, являющихся партнерами Российской Федерации по энерготорговле, т.е. в большинстве стран-членов ЕЭК ООН. |
These Acts lay down the conditions governing the enforcement of extradition requests by reference to various principles related as appropriate to the situation of the persons concerned and to compliance with certain legal principles. |
В этом законодательстве определены условия удовлетворения просьб об экстрадиции с учетом различных принципов, которые, в зависимости от конкретного случая, касаются статуса соответствующих лиц и соблюдения ряда юридических принципов |
Unlike the recent situation, in the 1980s neither international economic conditions nor the international response to the debt crisis had supported rapid recovery, and a development crisis had thus been generated. |
В отличие от последнего периода, в 80-х годах ни международные экономические условия, ни международные меры по урегулированию кризиса не способствовали быстрому экономическому оживлению, и это привело к кризису развития. |
"The Security Council states its intention to review the situation in Somalia following the report described above from the Secretary-General, with a view to determining whether the conditions are in place for deployment of a United Nations peacekeeping operation." |
Совет Безопасности заявляет о своем намерении рассмотреть ситуацию в Сомали после получения от Генерального секретаря указанного выше доклада на предмет определения того, существуют ли условия для развертывания операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира». |
The re-establishment of the original situation of compliance with the assignment in Hao as soon as the reasons of emergency invoked to justify the repatriation had disappeared; |
восстановление первоначальной ситуации, в которой соблюдаются условия назначения на Хао, сразу после того, как причины чрезвычайной ситуации, приведенные в оправдание репатриации, перестали существовать; |
Expressing its concern, on the occasion of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, that the unacceptable situation of absolute poverty, hunger, disease, lack of adequate shelter, illiteracy and hopelessness remains the lot of over one billion people, |
выражая свою обеспокоенность, учитывая пятидесятую годовщину Всеобщей декларации прав человека, по поводу того, что неприемлемые условия проживания в крайней нищете, голод, болезни, отсутствие достаточного жилья, неграмотность и безысходность являются уделом более одного миллиарда человек, |
Article 54 of the Constitution contained nothing, however, to parallel the requirement of conformity to the "exigencies of the situation" laid down in article 4 of the Covenant as a precondition for derogation from the obligations under the Covenant. |
Вместе с тем статья 54 Конституции не содержит никакого положения, отражающего требование относительно учета "остроты положения", предусмотренного в статье 4 Пакта в качестве необходимого условия для отступления от обязательств по Пакту. |
Also, the European Union remains deeply concerned about the situation in Zimbabwe and urges that the Government of Zimbabwe establish the conditions for and hold free and fair elections in line with the Southern African Development Community's (SADC) August 2004 electoral guidelines. |
Европейский союз также глубоко озабочен ситуацией в Зимбабве и призывает правительство Зимбабве создать условия для проведения выборов и проводить их свободно и справедливо в соответствии с руководящими принципами проведения выборов Сообщества по вопросам развития юга Африки (САДК) от августа 2004 года. |
(b) To foment the social inclusion of the unemployed and Heads of Household Programme beneficiaries and of people in a critical housing and employment situation through the formation of working cooperatives; |
Ь) создавать условия для социальной интеграции безработных и участников программы "Глава семьи", а также населения, находящегося в чрезвычайной ситуации с точки зрения обеспеченности жильем и работой, посредством создания рабочих кооперативов; |
The situation of communities that lost their residences in September 1999 and in the crisis of 2006/2007 has not yet improved. A total of 58 per cent of communities continue to live in poor housing conditions, with the majority having no access to clean water and sanitation. |
Положение общин, которые потеряли жилье в сентябре 1999 года и во время кризиса 2006-2007 годов, так и не улучшилось. 58% общин по-прежнему имеют плохие жилищные условия, и большинство из них не имеют доступа к питьевой воде и к санитарным услугам. |
The mission assessed the human rights situation in the country and reminded all parties of their obligation to respect international human rights and humanitarian law, and of the importance of bringing perpetrators to justice as a prerequisite for sustainable peace. |
Миссия оценила положение в области прав человека в этой стране и напомнила всем сторонам об их обязательстве соблюдать международное право прав человека и международное гуманитарное право, а также о важном значении привлечения виновных лиц к ответственности в качестве предварительного условия установления прочного мира. |
In order to understand why the impact of this crisis on Latin America and the Caribbean was different from that of previous ones, it is important to understand the situation in which the region found itself when the crisis struck. |
Чтобы понять, почему на этот раз последствия кризиса в Латинской Америке и Карибском бассейне оказались иными, необходимо учитывать те условия, которые сложились в регионе на момент начала кризиса. |
(c) Foster the disarmament, demobilization and reintegration of the militia and other armed groups all over the Sudan in order to make the situation conducive for people to exercise their political rights in the context of the upcoming election; |
с) содействовало разоружению, демобилизации и реинтеграции боевиков и других вооруженных групп на всей территории Судана, с тем чтобы создать условия реализации людьми своих политических прав в ходе предстоящих выборов; |
It is necessary to enhance data collection and related capacity-building activities to help design, implement and evaluate prevention and treatment services, which are evidence-based and adapted to the local situation and needs of the people suffering from the epidemics of drug addiction and HIV in the region. |
Необходимо активизировать процесс сбора данных и осуществления мероприятий, связанных с созданием потенциала, с целью содействовать созданию, практической деятельности и оценке лечебно-профилактических служб, основанных на фактических данных и учитывающих местные условия и потребности лиц, страдающих в эпидемических масштабах наркотической зависимостью и ВИЧ в регионе. |
Notwithstanding this complex situation, the coordinated and interlinked efforts of State entities, led by the Ministry of Defence, have succeeded in maintaining and protecting indigenous communities through the actions of law enforcement bodies throughout the national territory. |
Несмотря на эти сложные условия, скоординированная и организованная деятельность государственных ведомств во главе с министерством национальной обороны позволила сохранить и защитить коренные народы благодаря действиям государственных вооруженных сил на всей национальной территории. |
Geomorphological situation and catchment area (inflowing streams, size and topography of TMF catchment area, expected frequency and magnitude of flood events); |
а) геоморфологические условия и район водосбора (его притоки, размеры и топография района водосбора хвостохранилища, прогнозируемую периодичность и масштабы наводнений); |
Clearly, the precarious situation facing a large part of the population tends to render ineffective fundamental individual rights such as the right to food, the right to education, the right to housing, the right to health and even some civil rights. |
Совершенно очевидно, что жалкие условия, в которых живет большая часть населения, сводит на нет эффект основополагающих прав личности, таких как право на питание, право на образование, право на жилье, право на здоровье и даже некоторые гражданские права. |
Slavery and the slave trade are prohibited by the Libyan Penal Code, article 425 of which stipulates that "anyone who enslaves a person or places him in a situation similar to slavery shall be punished by a term of 15 years' imprisonment." |
Рабство и работорговля запрещаются Уголовным кодексом Ливии, статья 425 которого гласит: "Любое лицо, которое обращает какое-либо лицо в рабство или помещает его в условия, аналогичные рабству, наказывается лишением свободы на 15 лет". |
UNPROFOR reports do not make any mention of the possibility of dispatching units of the armed forces of the Federal Republic of Yugoslavia and the Serbian Republic to United Nations protected areas or their attempts to influence the military and political relations and situation in these areas; |
в сводках СООНО никоим образом не упоминается вероятность направления подразделений вооруженных сил Союзной Республики Югославии и Сербской Республики в районы, охраняемые Организацией Объединенных Наций, или же их попытки оказать влияние на военную и политическую обстановку и условия в этих районах; |
It noted concern about the situation of refugees, asylum-seekers and other migrants regarding access to the asylum procedure, the quality of the procedures, the number of granted asylums and the conditions in detention centres for migrants. |
Она с озабоченностью отметила положение беженцев, просителей убежища и других мигрантов в отношении доступа к процедуре предоставления убежища, качество этих процедур, число случаев предоставления убежища и условия в центрах содержания под стражей для мигрантов. |
During the review of the decision to issue, extend or revoke a detention order, the legal authority takes into account the detainee's family situation and conditions of enforcement of the detention. |
При рассмотрении решения о вынесении, продлении или отмене приказа о взятии под стражу уполномоченный орган принимает во внимание семейное положение задержанного и условия исполнения приказа о заключении под стражу. |