134.163 Put in place adequate measures to protect civilians, in particular innocent women and children, in any situation of armed violence, and to create the necessary conditions to abate the present situation of the millions of internally displaced persons (Ghana). |
134.163 ввести адекватные меры по защите граждан, в особенности невинных женщин и детей, в любой ситуации вооруженного насилия и создать необходимые условия для смягчения нынешней ситуации миллионов внутренне перемещенных лиц (Гана). |
Although prison officials have managed to improve conditions and to stabilize the situation, the situation at Dubrava, as well as at other prison facilities, remains tense owing to crowded conditions throughout the penal system. |
Хотя тюремные чиновники смогли улучшить условия и стабилизировать обстановку, положение в Дубраве, а также в других тюрьмах остается напряженным вследствие переполненности всей пенитенциарной системы. |
He pointed out that a situation of war was different from a situation where normal conditions prevailed and that rules and regulations could not be applied in the same manner as they would in time of peace. |
Он отметил, что состояние войны весьма далеко от положения, когда существуют нормальные условия, и что при этом нет возможности применять правила и нормы таким же образом, как в мирное время. |
An observer delegation speaking on behalf of NGOs highlighted the challenges facing UNHCR in the region, such as the situation of Haitians in the Dominican Republic, asylum conditions in Panama, Ecuador and Venezuela and the deteriorating displacement situation in Colombia. |
Делегация наблюдателей, выступая от имени НПО, отметила проблемы, стоящие перед УВКБ в регионе, такие, как положение гаитян в Доминиканской Республике, условия предоставления убежища в Панаме, Эквадоре и Венесуэле и ухудшающаяся ситуация с перемещением людей в Колумбии. |
(b) Undertake measures to ensure that the situation of children with disabilities is monitored in order to assess their situation and address their needs effectively; |
Ь) принять меры с целью обеспечить мониторинг положения детей-инвалидов, с тем чтобы выяснить условия, в которых они находятся, и эффективно удовлетворять их нужды; |
Neighbours reported that she had regularly and publicly complained about the living situation and political climate in the Democratic People's Republic of Korea. |
Соседи сообщили о том, что она постоянно открыто жаловалась на условия жизни и политический климат в Корейской Народно-Демократической Республике. |
127.105 Reduce overcrowding and improve physical situation of prisoners and administrative management in prisons (Spain); |
127.105 сократить переполненность и улучшить физические условия содержания заключенных и систему административного управления в тюрьмах (Испания); |
What if we could improve your living situation for you? |
Что, если бы мы могли улучшить твои условия? |
Multimodal transport under one contract and with one party being responsible for the entire transport operation will significantly improve the situation for traders in developing countries. |
Организация мультимодальных перевозок на основе единого контракта под ответственность одной стороны за все этапы транспортной операции позволит значительно улучшить условия для ведения торговли в развивающихся странах. |
The ILO Conventions, however, do not cover the situation of temporary migrants, in which category several countries place migrant domestic workers. |
Вместе с тем в конвенциях МОТ не рассматриваются условия труда временных мигрантов, хотя многие страны включают в эту категорию и ТМДП. |
In order for training to be effective, it needs to be part of a comprehensive strategy and adapted to the local situation, and include local involvement. |
Для того чтобы подготовка была эффективной, она должна быть частью всеобъемлющей стратегии и учитывать местные условия, включая степень активности на местах. |
7.2 All persons have the right to a housing situation which meets certain basic requirements necessary for the sustainable enjoyment of this and other human rights. |
7.2 Все люди имеют право на жилищные условия, которые отвечают определенным основным требованиям, необходимым для стабильного осуществления этого и других прав человека. |
Acquiring a business through transfer or inheritance with little or no debt would result in a much stronger financial situation than if the business were purchased using borrowed capital. |
Приобретение предприятия благодаря передаче или наследованию при незначительной его задолженности или ее отсутствии создает более благоприятные финансовые условия, чем если бы оно было приобретено за счет заемного капитала. |
The tragic situation of unaccompanied refugee minors, to whom the Geneva conventions should apply, also gave cause for concern. |
Также вызывают беспокойство ужасные условия, в которых живут несовершеннолетние беженцы, поэтому государства должны выполнять положения Женевских конвенций. |
The improved situation in the country provides the necessary conditions for the Government to consolidate the progress made so far and to address the root causes of tension and conflict. |
Улучшение ситуации в стране обеспечивает правительству необходимые условия для закрепления достигнутых успехов и устранения коренных причин напряженности и конфликта. |
The reference in this situation reflects the higher emission rate from open lagoons. Storage bag |
Исходные условия в этой ситуации отражают более высокий уровень выбросов из открытых хранилищ котлованного типа |
Lastly the lack of safe water and sanitation for the rural majority is another situation that creates an unsafe environment that can expose children to disease. |
Наконец, отсутствие чистой воды и санитарии у подавляющего большинства сельского населения является еще одним аспектом, который создает небезопасные условия, которые могут способствовать распространению болезней среди детей. |
Well, what's your living situation? |
А какие у вас жилищные условия? |
The National Commission, therefore, believes that a judicial investigation should be conducted in order to know the conditions and circumstances which led to this situation. |
Национальная комиссия в этой связи считает, что следует провести расследование и установить условия и обстоятельства, которые привели к такому положению. |
List conditions such as heat, pressure, shock, static discharge, vibrations or other physical stresses that might result in a hazardous situation. |
Необходимо перечислить условия, такие, как теплота, давление, удар, статический разряд, вибрация или другие физические напряжения, которые могли бы привести к опасным ситуациям. |
Would their geographic situation, their lack of natural resources and their adverse climatic conditions continue to impede development? |
Будут ли такие факторы, как их географическое положение, нехватка природных ресурсов и экстремальные климатические условия, по-прежнему препятствовать развитию? |
Just as improvements in security may improve conditions for humanitarian operations, a stable humanitarian situation is a precondition for a political solution to the crisis in Darfur. |
Так же как улучшения в плане безопасности могут создать более хорошие условия для гуманитарной деятельности, стабильная гуманитарная обстановка является одним из предварительных условий для политического урегулирования кризиса в Дарфуре. |
The Labour Inspectorate did comprehensive work in monitoring their situation and ensuring proper conditions of employment, including payment of at least the minimum wage. |
Инспекция условий труда работников тщательно контролирует их положение и следит за тем, чтобы им обеспечивались надлежащие условия труда и, в частности, выплачивалась по меньшей мере минимальная зарплата. |
Since different countries have different conditions, the international counter-terrorism experience can only be effective when it is suitable to the situation of a certain country. |
Поскольку условия в различных странах различны, опыт борьбы с терроризмом в международном масштабе может эффективно применяться лишь в тех случаях, когда соответствующие меры отвечают условиям, сложившимся в конкретной стране. |
The problems facing those regions are global in their scope as the environmental situation there has negative effects on the habitat and livelihood of people all over the world. |
Проблемы этих регионов являются глобальными по своим масштабам, поскольку экологическое положение в этих районах оказывает негативное воздействие на условия жизни народов всего мира. |