The Act defines discrimination as: any act or omission, including a policy, law, rule, practice, condition or situation which directly or indirectly: |
В Законе дискриминация определяется как любое действие или бездействие, включая политическое решение, закон, нормативный акт, практику, условия или ситуации, которые прямо или косвенно: |
To improve the standards and the situation of human rights in prisons, and to carry out an independent investigation into cases of violence in prisons (Slovenia); |
улучшить условия и положение в области прав человека в тюрьмах, а также проводить независимые расследования по фактам насилия в тюрьмах (Словения); |
The purpose of the visit was to assess the situation of torture and ill-treatment in the country, including conditions of detention, and to identify measures needed to prevent torture and ill-treatment in the future. |
Цель визита заключалась в том, чтобы оценить положение дел в вопросе о пытках и жестоком обращении в стране, включая условия содержания под стражей, и определить меры, необходимые для предотвращения пыток и жестокого обращения в будущем. |
This may be an opportunity not only to provide the human rights situation analysis which the Special Rapporteur has undertaken to date, but also to open the door to other policy options in the context of the United Nations system as a whole. |
Это позволило бы не только ознакомиться с анализом положения в области прав человека, который к этому моменту будет проведен Специальным докладчиком, но и создать условия для разработки других вариантов политики в более широком контексте Организации Объединенных Наций на основе участия всей системы Организации Объединенных Наций. |
Uruguay expressed concern regarding the situation in the penitentiary system and detention centres and stated that Peru should maximize its efforts to improve the conditions of detention, especially with regard to the prevailing conditions in the Challapalca prison where detainees live under extreme climatic conditions. |
Делегация Уругвая выразила обеспокоенность состоянием пенитенциарной системы и центров содержания под стражей, заявив, что Перу следует делать максимум возможного для улучшения условий содержания под стражей, сославшись в качестве примера на условия в тюрьме Чаллапалка, где заключенные живут в экстремальных климатических условиях. |
The exclusion of foreign workers from Bahrain's labour laws, which deprives them of protection and places them in a situation where their working conditions are a private matter regulated by agreement between them and the employer. |
исключение иностранных трудящихся из системы трудового законодательства Бахрейна, что лишает их защиты и ставит в ситуацию, когда условия труда являются личным делом, регулируемым на основе соглашения между ними и работодателем; |
Such an act would specify the conditions, grounds and procedure for declaring a state of emergency and the action to be taken by the central and local authorities and NGOs in an emergency situation. |
В этом законе предполагается закрепить условия, основания и порядок введения чрезвычайного положения, деятельность государственных органов, органов самоуправления граждан и негосударственных некоммерческих организаций в условиях чрезвычайного положения. |
Improve living conditions in prisons (France), and continue to develop measures to improve the situation in prisons and the training of prison officials. (Portugal) |
Улучшить условия содержания в тюрьмах (Франция) и продолжить разработку мер, направленных на улучшение положения в тюрьмах и повышение эффективности подготовки работников пенитенциарных учреждений (Португалия). |
Deeply concerned that the repatriation of Afghan refugees has dramatically declined in 1993, owing to the prevailing situation in Afghanistan, and expressing the hope that conditions in the country will allow those still in exile to return as soon as possible, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что из-за сохраняющейся в Афганистане обстановки репатриация афганских беженцев в 1993 году резко уменьшилась, и выражая надежду, что условия в стране позволят тем, кто пока еще остается в изгнании, как можно скорее вернуться обратно, |
Examine the evolution of the international situation since the last meeting of the States of the zone and conclude that the end of the cold war has created favourable conditions for greater understanding and cooperation within the zone; |
анализируют эволюцию международной обстановки после последнего совещания государств - членов зоны и делают вывод о том, что окончание "холодной войны" позволило создать благоприятные условия для укрепления взаимопонимания и сотрудничества в зоне; |
(b) Adoption by Latin America and Caribbean countries of an extended set of millennium development goals indicators that are more suitable to their situation, in order to monitor the accomplishment of the goals |
Ь) Принятие странами Латинской Америки и Карибского бассейна для мониторинга достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, широкого ряда показателей достижения целей Декларации тысячелетия, в большей степени учитывающих условия в этих странах |
establish a mechanism for approving employers as suitable for providing the appropriate experience for the students; (this may be in the form of a committee that reviews the reputation and nature of practice of any applicant employer to ensure that the employment situation is satisfactory) |
создание механизма для аттестации работодателей на предмет их способности обеспечить приобретение необходимого опыта стажерами (одной из форм такого механизма может быть комитет, который проверяет репутацию и практику, применяемую любым подающим ходатайство работодателем, с целью удостовериться в том, что условия предлагаемой стажировки являются удовлетворительными) |
Under article 222, the president of the investigating chamber visits the remand prisons falling within the jurisdiction of the Court of Appeals whenever he or she deems it necessary and at least once every three months, and inspects the situation of indictees remanded in custody therein; |
статья 222 предусматривает, что председатель следственной палаты апелляционного суда посещает тюрьмы для подследственных, относящиеся к компетенции апелляционного суда, когда он сочтет это необходимым, но не менее одного раза в квартал, и проверяет условия содержания подследственных, находящихся в предварительном заключении; |
Situation in detention centres; rehabilitation centres; overcrowding; corruption and poor physical conditions prevailing in prisons; hygiene, proper food and appropriate medical care (ibid., para. 24). |
Условия в центрах содержания под стражей; центрах реабилитации; переполненность тюрем; коррупция и неудовлетворительные условия содержания в пенитенциарные учреждениях; гигиена, надлежащее питание и медицинское обслуживание (там же, пункт 24). |
In the meantime, a secondary analysis of the representative study "Living Situation, Security and Health of Women in Germany", is available; its focus on the relationship between health, violence and migration is reflected in the title: Health - Violence - Migration. |
С тех пор вышло второе аналитическое дополнение к репрезентативному исследованию "Условия жизни, безопасность и здоровье женщин в Германии", в котором рассматривается взаимосвязь между здоровьем, насилием и миграцией, что нашло свое отражение в его подзаголовке: "Здоровье - Насилие - Миграция". |
Given the difficult situation in which I find myself... |
Учитывая трудные условия работы... |
Expresses its gratitude to and accepts the invitation by the Government of Finland to visit that country to explore the situation of minority protection there, and requests the Chairperson-Rapporteur, in cooperation with the secretariat, to determine the timing and modalities of the visit. |
выражает свою признательность и принимает приглашение правительства Финляндии посетить эту страну для изучения положения с защитой меньшинств в этой стране и просит Председателя-докладчика определить в сотрудничестве с секретариатом сроки и условия этого посещения. |
Urges States to ensure that protective regulations govern the employment situation of migrants and provide for safe conditions of work, and also to investigate and prosecute those responsible for illegal immigration channels used to purchase false documents for migrants who are being trafficked; |
настоятельно призывает государства обеспечить такое регулирование занятости мигрантов, которое предусматривает их защиту нормативными положениями, и обеспечить им безопасные условия труда, а также провести расследования и возбудить уголовное преследование лиц, ответственных за каналы нелегальной иммиграции, которые используются для покупки фальшивых документов для незаконно перевозимых мигрантов; |
(e) Undertake all necessary measures to address the situation in homes and hospitals of persons with mental disabilities to ensure that the living conditions, therapy and rehabilitation provided are not in violation of the requirements of the Convention. |
ё) принять все необходимые меры для улучшения положения в домах и больницах для лиц с психическими заболеваниями и обеспечения того, чтобы их условия жизни, методы их лечения и реабилитации не противоречили требованиям Конвенции. |
(c) Establish unified national standards for assessment and placement of children in alternative care, care planning and regular review of placement decisions and ensure adequate supervision and monitoring of the situation of children placed in foster homes or institutions; |
с) установить единые национальные стандарты оценки и помещения детей в условия альтернативного ухода, планирования деятельности по уходу и регулярной проверки решений о передаче детей на воспитание, а также обеспечить надлежащий контроль и мониторинг за положением детей, помещенных в приемные семьи или специализированные учреждения; |
105.70 Call on the international community to provide technical assistance in the field of human rights to allow to achieve its obligations in improving the human rights situation (Sudan); |
105.70 обратиться к международному сообществу за технической помощью в области прав человека, с тем чтобы создать условия, позволяющие выполнить свои обязательства в отношении улучшения положения в области прав человека (Судан); |
(a) Regarding disappearances, it should be clarified that disappearances of internally displaced persons in any situation, including armed conflict, are prohibited and that this prohibition applies to all parties to the conflict; |
а) практики исчезновений - необходимо пояснить, что применение практики исчезновений лиц, перемещенных внутри страны, запрещено во всех случаях, включая условия вооруженного конфликта, и что это запрещение относится ко всем сторонам такого конфликта; |
(b) Undertake a study to assess the situation of children placed in different forms of alternative care, including their living conditions and the services provided, and introduce corrective measures aiming at reducing the number of children in institutions and improving other forms of alternative care; |
Ь) провести исследование с целью оценки положения детей, помещенных в учреждения различных форм альтернативного ухода, включая их условия проживания и предоставляемые им услуги, а также принять меры с целью сокращения детей в системе учрежденческого ухода и развития других форм альтернативного ухода; |
It is a secondary analysis of existing, extensive and differentiated data from the previously mentioned, representative women's study "Life Situation, Security and Health of Women in Germany". |
Это является дополнительным анализом существующей обширной и дифференцированной информации из упоминавшегося ранее репрезентативного исследования положения женщин под названием "Условия жизни, безопасность и здоровье женщин в Германии". |
A. Situation of prisoners of conscience and conditions of detention |
А. Положение узников совести и условия содержания под стражей |