Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Situation - Условия"

Примеры: Situation - Условия
This unacceptable situation creates ideal conditions for drug trafficking, as the illegally used ports and airports in the occupied areas are not under the supervision and control of the Government. Эта неприемлемая ситуация создает идеальные условия для незаконного оборота наркотиков, поскольку на незаконно используемые морские порты и аэропорты на оккупированных территориях не распространяется надзор и контроль правительства.
As the situation in Haiti stabilizes and the conditions for long-term economic development are put in place, activities which strengthen democracy and civil society will become ever more important. Когда ситуация в Гаити стабилизируется и будут созданы условия для долгосрочного экономического развития, деятельность по укреплению демократии и гражданского общества станет еще более важной.
At the Committee's recommendation, Parliament is considering the questions of legislative consolidation of community ownership of the land and community self-government, which should lead to stabilization of the situation in these communities. По рекомендации Комитета в республиканском парламенте рассматриваются вопросы законодательного закрепления общинной собственности на землю, общинного самоуправления, что создает условия для стабилизации положения в названных общинах.
Despite the international community's growing interest in the situation of the world's indigenous people, the conditions in which they lived had not greatly improved. Несмотря на растущий интерес международного сообщества к положению коренных народов мира, условия, в которых они живут, существенно не улучшились.
The applicability and success of each depend on various factors in a given situation, such as national priorities, political climate and donor preferences. Их применимость и эффективность в каждой конкретной ситуации зависят от целого ряда факторов, таких как национальные приоритеты, политические условия и предпочтения доноров.
The new situation provides a different environment for discussions and negotiations and creates a new set of costs and benefits for various sets of international arrangements. Эта новая ситуация создает иные условия для обсуждений и переговоров и порождает новый комплекс издержек и выгод для различных систем международных соглашений.
Such a situation was considered inadvisable, since the proposals should address technical and financial aspects of the project, but not the terms of the contract. Было решено, что подобная ситуация нежелательна, поскольку в предложениях должны рассматриваться технические и финансовые аспекты проекта, а не условия контракта.
This situation again creates a favourable climate for the growth of all sorts of crimes, particularly the illicit drug trade and drug abuse. Такая ситуация, в свою очередь, создает благоприятные условия для роста числа различных преступлений, особенно незаконной торговли наркотиками и наркомании.
The psychosocial situation of children had become an important element in the Federation's programmes, since the local social and cultural context provided a healing environment for children affected by armed conflict. Важным элементом программ Федерации стало психосоциальное положение детей, поскольку местные социальные и культурные условия являются благоприятными для восстановления детей, пострадавших в результате вооруженного конфликта.
It was asked whether the mechanism might go so far as to suggest itself terms of settlement or adjustment of a dispute or situation. Был задан вопрос о том, не может ли механизм в ходе своей деятельности дойти до того, что будет сам определять условия урегулирования или улаживания спора или ситуации.
The difficult political situation and the socio-economic and psychological atmosphere, growing unemployment and the forced displacement of some part of the population have resulted in the collapse of historically established social relationships. Сложное экономическое положение, неблагоприятные социально-экономические и психологические условия, растущая безработица и вынужденное перемещение определенных групп населения привели к разрыву исторически сложившихся социальных связей.
The immediate requirement is to stabilize the situation and to create secure conditions for the delivery of humanitarian assistance to the refugees and displaced persons. Прежде всего необходимо стабилизировать обстановку и создать безопасные условия для оказания гуманитарной помощи беженцам и перемещенным лицам.
The circumstances of each colonial situation have been, and continue to be, different, and there is no one way of putting an end to such situations. Условия в каждой колониальной стране были и продолжают оставаться различными, и не существует какого-либо единого способа положить конец этому.
But the situation had improved in 1995 and 1996 and an unemployment rate of 2.0 per cent was maintained, which led to secure employment. Однако в 1995-1996 годах ситуация улучшилась и безработица поддерживалась на уровне 2%, что создало условия для гарантированной занятости.
The situation of internally displaced persons requires the Government to adopt the fundamental measures necessary to guarantee them basic and dignified living conditions, titles to their dwellings and personal documentation. Положение лиц, перемещенных внутри страны, требует от правительства принятия элементарных мер, с тем чтобы гарантировать им основные и достойные условия жизни, предоставить им право собственности на жилье и выдать документы, удостоверяющие личность.
However, in almost every conflict situation, the circumstances of civilians have not been greatly improved. Тем не менее почти в каждом конфликте условия, в которых находится гражданское население, не улучшаются.
Normative development and the strengthening of international standards in this regard could significantly improve the living situation of countless refuges and other displaced and vulnerable persons throughout the world. Разработка норм и укрепление международных стандартов в этой области могло бы заметно улучшить жилищные условия огромного числа беженцев и других перемещенных и уязвимых лиц во всех странах мира.
An internationally agreed supply chain security concept should replace unilateral measures to achieve worldwide secure and facilitated trade to come to a win-win situation for all stakeholders involved. Для того чтобы безопасные и упрощенные процедуры торговли обеспечивали беспроигрышные условия для всех заинтересованных сторон, односторонние меры следует заменить международно согласованной концепцией безопасности торговой цепочки.
Abuse at home, especially at the hands of the partner, renders the housing situation inadequate, no matter how luxurious or well-equipped a house may be. Посягательства в доме, особенно от рук партнера, делают жилищные условия неадекватными, сколь бы роскошным или прекрасно оснащенным ни был дом.
The two countries are extremely worried about the negative impact of the conflict on security, economic and humanitarian conditions and called for international support to improve the situation. Эти две страны выражают глубочайшее беспокойство негативным воздействием конфликта на условия безопасности, экономическую обстановку и гуманитарную ситуацию и призвали к мобилизации международной поддержки в целях улучшения положения.
The social and humanitarian situation in Colombia and the special needs that derive from it warrant an expanded UNFPA presence in the country. Социальные условия и гуманитарная обстановка в Колумбии и связанные с этим особые потребности страны обусловливают необходимость расширения присутствия ЮНФПА в этой стране.
Our priority must be to calm the situation, support the moderates on all sides and create conditions for a peaceful, diplomatic resolution. Наша приоритетная задача должна состоять в том, чтобы уменьшить остроту ситуации, поддержать умеренные силы с той и другой стороны и создать условия для мирного и дипломатического урегулирования.
What steps were being taken to remedy the situation, particularly in Lomé civil prison, where conditions fell far short of international standards. Какие шаги предпринимаются для исправления такого положения, в частности в гражданской тюрьме в Ломе, условия содержания в которой не отвечают международным стандартам.
Despite tremendous efforts to overcome the differences, the situation has remained deadlocked, mainly over the issue of enrichment and reprocessing activities as a condition for further negotiations. Несмотря на колоссальные усилия, направленные на преодоление разногласий, положение по-прежнему оставалось тупиковым главным образом в связи с вопросом о приостановке деятельности по обогащению и переработке в качестве условия для продолжения переговоров.
We are also disturbed that this deplorable situation continues to create conditions that could lead to serious consequences that threaten peace and security in the entire subregion. Мы также озабочены тем, что это прискорбное положение продолжает создавать условия, которые могут вызвать серьезные последствия, чреватые подрывом мира и безопасности во всем субрегионе.