This unacceptable situation creates ideal conditions for drug trafficking, as the illegally used ports and airports in the occupied areas are not under the supervision and control of the Government. |
Эта неприемлемая ситуация создает идеальные условия для незаконного оборота наркотиков, поскольку на незаконно используемые морские порты и аэропорты на оккупированных территориях не распространяется надзор и контроль правительства. |
As the situation in Haiti stabilizes and the conditions for long-term economic development are put in place, activities which strengthen democracy and civil society will become ever more important. |
Когда ситуация в Гаити стабилизируется и будут созданы условия для долгосрочного экономического развития, деятельность по укреплению демократии и гражданского общества станет еще более важной. |
At the Committee's recommendation, Parliament is considering the questions of legislative consolidation of community ownership of the land and community self-government, which should lead to stabilization of the situation in these communities. |
По рекомендации Комитета в республиканском парламенте рассматриваются вопросы законодательного закрепления общинной собственности на землю, общинного самоуправления, что создает условия для стабилизации положения в названных общинах. |
Despite the international community's growing interest in the situation of the world's indigenous people, the conditions in which they lived had not greatly improved. |
Несмотря на растущий интерес международного сообщества к положению коренных народов мира, условия, в которых они живут, существенно не улучшились. |
The applicability and success of each depend on various factors in a given situation, such as national priorities, political climate and donor preferences. |
Их применимость и эффективность в каждой конкретной ситуации зависят от целого ряда факторов, таких как национальные приоритеты, политические условия и предпочтения доноров. |
The new situation provides a different environment for discussions and negotiations and creates a new set of costs and benefits for various sets of international arrangements. |
Эта новая ситуация создает иные условия для обсуждений и переговоров и порождает новый комплекс издержек и выгод для различных систем международных соглашений. |
Such a situation was considered inadvisable, since the proposals should address technical and financial aspects of the project, but not the terms of the contract. |
Было решено, что подобная ситуация нежелательна, поскольку в предложениях должны рассматриваться технические и финансовые аспекты проекта, а не условия контракта. |
This situation again creates a favourable climate for the growth of all sorts of crimes, particularly the illicit drug trade and drug abuse. |
Такая ситуация, в свою очередь, создает благоприятные условия для роста числа различных преступлений, особенно незаконной торговли наркотиками и наркомании. |
The psychosocial situation of children had become an important element in the Federation's programmes, since the local social and cultural context provided a healing environment for children affected by armed conflict. |
Важным элементом программ Федерации стало психосоциальное положение детей, поскольку местные социальные и культурные условия являются благоприятными для восстановления детей, пострадавших в результате вооруженного конфликта. |
It was asked whether the mechanism might go so far as to suggest itself terms of settlement or adjustment of a dispute or situation. |
Был задан вопрос о том, не может ли механизм в ходе своей деятельности дойти до того, что будет сам определять условия урегулирования или улаживания спора или ситуации. |
The difficult political situation and the socio-economic and psychological atmosphere, growing unemployment and the forced displacement of some part of the population have resulted in the collapse of historically established social relationships. |
Сложное экономическое положение, неблагоприятные социально-экономические и психологические условия, растущая безработица и вынужденное перемещение определенных групп населения привели к разрыву исторически сложившихся социальных связей. |
The immediate requirement is to stabilize the situation and to create secure conditions for the delivery of humanitarian assistance to the refugees and displaced persons. |
Прежде всего необходимо стабилизировать обстановку и создать безопасные условия для оказания гуманитарной помощи беженцам и перемещенным лицам. |
The circumstances of each colonial situation have been, and continue to be, different, and there is no one way of putting an end to such situations. |
Условия в каждой колониальной стране были и продолжают оставаться различными, и не существует какого-либо единого способа положить конец этому. |
But the situation had improved in 1995 and 1996 and an unemployment rate of 2.0 per cent was maintained, which led to secure employment. |
Однако в 1995-1996 годах ситуация улучшилась и безработица поддерживалась на уровне 2%, что создало условия для гарантированной занятости. |
The situation of internally displaced persons requires the Government to adopt the fundamental measures necessary to guarantee them basic and dignified living conditions, titles to their dwellings and personal documentation. |
Положение лиц, перемещенных внутри страны, требует от правительства принятия элементарных мер, с тем чтобы гарантировать им основные и достойные условия жизни, предоставить им право собственности на жилье и выдать документы, удостоверяющие личность. |
However, in almost every conflict situation, the circumstances of civilians have not been greatly improved. |
Тем не менее почти в каждом конфликте условия, в которых находится гражданское население, не улучшаются. |
Normative development and the strengthening of international standards in this regard could significantly improve the living situation of countless refuges and other displaced and vulnerable persons throughout the world. |
Разработка норм и укрепление международных стандартов в этой области могло бы заметно улучшить жилищные условия огромного числа беженцев и других перемещенных и уязвимых лиц во всех странах мира. |
An internationally agreed supply chain security concept should replace unilateral measures to achieve worldwide secure and facilitated trade to come to a win-win situation for all stakeholders involved. |
Для того чтобы безопасные и упрощенные процедуры торговли обеспечивали беспроигрышные условия для всех заинтересованных сторон, односторонние меры следует заменить международно согласованной концепцией безопасности торговой цепочки. |
Abuse at home, especially at the hands of the partner, renders the housing situation inadequate, no matter how luxurious or well-equipped a house may be. |
Посягательства в доме, особенно от рук партнера, делают жилищные условия неадекватными, сколь бы роскошным или прекрасно оснащенным ни был дом. |
The two countries are extremely worried about the negative impact of the conflict on security, economic and humanitarian conditions and called for international support to improve the situation. |
Эти две страны выражают глубочайшее беспокойство негативным воздействием конфликта на условия безопасности, экономическую обстановку и гуманитарную ситуацию и призвали к мобилизации международной поддержки в целях улучшения положения. |
The social and humanitarian situation in Colombia and the special needs that derive from it warrant an expanded UNFPA presence in the country. |
Социальные условия и гуманитарная обстановка в Колумбии и связанные с этим особые потребности страны обусловливают необходимость расширения присутствия ЮНФПА в этой стране. |
Our priority must be to calm the situation, support the moderates on all sides and create conditions for a peaceful, diplomatic resolution. |
Наша приоритетная задача должна состоять в том, чтобы уменьшить остроту ситуации, поддержать умеренные силы с той и другой стороны и создать условия для мирного и дипломатического урегулирования. |
What steps were being taken to remedy the situation, particularly in Lomé civil prison, where conditions fell far short of international standards. |
Какие шаги предпринимаются для исправления такого положения, в частности в гражданской тюрьме в Ломе, условия содержания в которой не отвечают международным стандартам. |
Despite tremendous efforts to overcome the differences, the situation has remained deadlocked, mainly over the issue of enrichment and reprocessing activities as a condition for further negotiations. |
Несмотря на колоссальные усилия, направленные на преодоление разногласий, положение по-прежнему оставалось тупиковым главным образом в связи с вопросом о приостановке деятельности по обогащению и переработке в качестве условия для продолжения переговоров. |
We are also disturbed that this deplorable situation continues to create conditions that could lead to serious consequences that threaten peace and security in the entire subregion. |
Мы также озабочены тем, что это прискорбное положение продолжает создавать условия, которые могут вызвать серьезные последствия, чреватые подрывом мира и безопасности во всем субрегионе. |