Other members suggested that a comprehensive study be carried out of all aspects of the situation of language professionals in the United Nations system, including remuneration and conditions of service. |
Другие члены заявили о том, что следует провести всеобъемлющее исследование по всем аспектам ситуации с лингвистическим персоналом в системе Организации Объединенных Наций, включая вознаграждение и условия службы. |
Unfortunately, these efforts are being hampered by the high prevalence of HIV/AIDS and other communicable diseases, as well as by the recent adverse weather conditions, which have taken a heavy toll on the food situation in a large number of SADC countries. |
Этим усилиям, к сожалению, препятствует чрезвычайно широкое распространение ВИЧ/СПИДа и других инфекционных заболеваний, а также неблагоприятные в последнее время погодные условия, которые неблагоприятно отразились на продовольственном положении в значительном числе стран САДК. |
Although the situation in Kabul remains relatively calm, the security conditions in other major cities and population centres are extremely unstable. They still have the potential of creating countrywide destabilization. |
Хотя ситуация в Кабуле остается относительно спокойной, условия безопасности в других крупных городах и населенных пунктах носят весьма неустойчивый характер, сохраняя потенциал для дестабилизации ситуации во всей стране. |
Developing countries often found themselves in a situation where the terms of trade were unfavourable, with the prices of their export crops set by external factors at levels below that required to ensure a decent living for producers. |
Развивающиеся страны часто оказываются в ситуации, когда условия торговли являются неблагоприятными, причем цены на их экспорт зерновых устанавливаются с учетом внешних факторов на уровне, ниже необходимого для обеспечения достойного проживания производителей. |
Postal links between Cuba and the United States are limited to the service required by the Universal Postal Union, a situation that is detrimental to the peoples of both countries. |
Почтовая связь между Кубой и Соединенными Штатами Америки ограничивается лишь обменом корреспонденцией, условия которого устанавливаются Всемирным почтовым союзом, что создает трудности как для американцев, так и для кубинцев. |
This domestic situation has had a negative bearing on the Government's ability to perform core functions related to the refugee presence, and has also contributed to a generally more hostile perception of refugees by the public. |
Эти внутренние экономические условия негативно сказываются на способности правительства выполнять ключевые функции в связи с присутствием беженцев и привели к тому, что население страны в целом стало относиться к беженцам более враждебно. |
The directive recognized the need to adopt special measures to safeguard the interests of tribal people in World Bank-financed projects which affected the environmental or social situation of tribal communities. |
В ней признавалась необходимость принятия особых мер по защите интересов племен при осуществлении финансируемых Всемирным банком проектов, затрагивающих экологические или социальные условия жизни племен. |
Given the special situation in maritime law regulations, the UNECE secretariat believes that UNCITRAL has taken an important step towards the revision and modernisation of the law governing international carriage of goods by sea. |
Учитывая особые условия применения правил в области морского права, секретариат ЕЭК ООН полагает, что ЮНСИТРАЛ сделала важный шаг в деле пересмотра и обновления правовых положений, регулирующих международную перевозку грузов морским транспортом. |
The team of specialists has to respond to the new situation and developments, and guidance from the Joint Working Party would be vital for choosing the right directions of the ToS activities within Work Area 2. |
Группе специалистов надлежит учесть новые условия и изменения, в связи с чем руководящие указания Объединенной рабочей группы имеют большое значение для определения направлений деятельности ГС в Области работы 2. |
If a peacekeeping mission is to succeed, its actions, based on justice and rule of law, must relate to, and be grounded in, the national situation. |
В целях обеспечения успеха операции по поддержанию мира осуществляемая в ее рамках деятельность должна не только быть основана на принципах правосудия и верховенства права, но и учитывать местные условия и исходить из них. |
Also urges Governments to ensure that protective regulations govern the employment situation of migrants and provide for safe conditions of work; |
З. также настоятельно призывает правительства обеспечить такое регулирование занятости мигрантов, которое предусматривает их защиту нормативными положениями, и обеспечить им безопасные условия труда; |
Finally, if we look at the situation of civilians in various conflict areas throughout the world, we find that they are living in conditions that can only be described as inhuman. |
Наконец, если рассмотреть положение гражданских лиц в различных районах конфликтов по всему миру, оказывается, что условия их жизни можно охарактеризовать лишь как бесчеловечные. |
With respect to paragraph (1) (c), the Working Group was invited to consider whether the situation in which some terms and conditions of the framework agreement cannot be settled at the outset was sufficiently regulated. |
В связи с пунктом 1 (c) Рабочей группе было предложено рассмотреть вопрос о том, регулируется ли в достаточной степени ситуация, в которой некоторые положения и условия рамочного соглашения не могут быть урегулированы с самого начала. |
The public authorities must also see to it that everyone is housed in accommodation that, from the standpoint of safety, quality and space, is commensurate with the economic and social situation of the country in question. |
Государственные органы власти должны также обеспечить всем такие условия проживания, которые с точки зрения безопасности, качества и размеров соответствуют социально-экономической ситуации в данной стране. |
The independent expert finds the situation all the more alarming because of the deplorable detention conditions, which add considerably to the punitive nature of detention. |
По мнению независимого эксперта, это положение вызывает тем большую озабоченность, что тяжелые условия содержания под стражей значительно усугубляют "карательный" характер этой меры пресечения. |
The restructuring, which has already begun, will allow the land-tenure situation of over 100,000 families to be regularized and substantially to improve their living conditions. |
Эта перестройка, которая уже началась, позволит урегулировать права на землю свыше 100 тыс. семей и улучшить условия их жизни. |
The Committee recognizes the difficult economic and social conditions facing Guyana and remains deeply concerned about the extensive political and ethnic conflicts which have aggravated the situation in the country and led to serious clashes. |
Комитет признает сложные экономические и социальные условия, в которых находится Гайана, и по-прежнему испытывает глубокую обеспокоенность по поводу широкомасштабных политических и этнических конфликтов, которые привели к ухудшению положения в стране и серьезным столкновениям. |
This brings about an absurd situation in which the democratic authorities of the Federal Republic of Yugoslavia now have to meet conditions that were not even required of the regime of Slobodan Milosević. |
Это создает абсурдную ситуацию, когда демократическим властям Союзной Республики Югославии приходится теперь выполнять условия, которые не требовались даже от режима Слободана Милошевича. |
Rather, it was to enable the Special Rapporteur to assess their information, build up his own knowledge and understanding of the prevailing situation in those areas and to contribute to the preparation of his independent assessment on Myanmar. |
Она состоит в том, чтобы создать для Специального докладчика условия, позволяющие ему проанализировать их информацию, сформировать свое мнение и понимание сложившейся ситуации в этих районах и внести вклад в подготовку его независимой оценки по Мьянме. |
While we share the concern at the complex humanitarian situation in a number of areas of Somalia, we welcome the work done by United Nations programmes that provide assistance to that people wherever security conditions exist for that work. |
Разделяя озабоченность сложной гуманитарной ситуацией в ряде районов Сомали, мы приветствуем деятельность программ Организации Объединенных Наций, оказывающих помощь ее народу везде, где существуют условия безопасности. |
The situation in the prisons was disquieting, and the conditions in prisons appeared to amount to cruel and degrading treatment. |
Ситуация в тюрьмах тревожна, и сложившиеся там условия, судя по всему, следует квалифицировать как жестокое и унижающее достоинство обращение с человеком. |
The Committee had requested the Government to adopt the necessary measures both in law and in practice to ensure that the employment conditions of these prisoners allow their situation to be assimilated to that of free workers. |
Комитет просил правительство принять необходимые меры - как в законодательстве, так и на практике - с целью обеспечить, чтобы условия найма этих заключенных позволяли уподоблять их положение положению свободных трудящихся. |
Those conditions are not exclusive to Haiti; unfortunately, many areas of Latin America and the Caribbean - along with a large part of the planet - are in a similar situation, where extreme poverty threatens democratic stability and peace. |
Эти условия существуют не только в Гаити; к сожалению, многие районы Латинской Америки и Карибского бассейна, вместе с другими значительными районами планеты, находятся в аналогичных условиях, когда крайняя нищета становится угрозой для демократии, стабильности и мира. |
The Latin American consultation was an opportunity for the Special Representative to gather information on the situation of human rights defenders in a region with a history of volatile conflicts, diverse social movements and ever-changing political and economic trends. |
Проведенные в Латинской Америке консультации позволили Специальному представителю получить информацию о положении правозащитников в регионе, для которого свойственны неустойчивые конфликтные ситуации, различные общественные движения и постоянно изменяющиеся политические и экономические условия. |
The Committee recommends that the State party review the conditions of detention and, if necessary, take measures to bring the situation into compliance with articles 7 and 9 of the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть условия содержания под стражей и, в случае необходимости, принять меры с целью обеспечения соблюдения положений статей 7 и 9 Пакта. |