Nevertheless, large sites and services programmes, implemented since 1983 in the urban areas, have contributed to the production of 197,112 plots up to 1995. |
Тем не менее, осуществляющиеся с 1983 года крупные программы инженерно-технической подготовки местности в городских районах позволили добиться того, что в 1995 году к застройке было подготовлено 197112 земельных участков. |
Soils at several ICP Integrated Monitoring sites in Europe are recovering from high sulphur deposition in the past by currently releasing more sulphate than they receive. |
В настоящее время на ряде расположенных в Европе участков МСП по комплексному мониторингу отмечается восстановление почв после воздействия осажденных на них в прошлом значительных объемов серы, поскольку на них наблюдается отрицательный баланс поступления серы. |
The "sites and service" schemes adopted in many countries provide plots with basic services on which poor people build their own homes according to overall guidelines. |
Реализуемые во многих странах программы инженерной подготовки участков предусматривают выделение земельных участков, обеспеченных основными услугами, на которых малоимущие граждане строят свои дома в соответствии с общим планом. |
In order to develop a biological baseline on benthic organisms and to compare results of species identification from disturbed mining and undisturbed reference sites, adequate documentation and well-trained systematists are necessary. |
Чтобы создать базу фоновых биологических данных о бентических организмах и сравнить результаты идентификации видов с участков, затронутых разработкой, и с непотревоженных эталонных участков, необходимы адекватная документация и квалифицированные специалисты по вопросам систематики. |
Saudi Arabia also asserts that the location, nature and levels of subtidal contamination found at a number of sites are consistent with the redistribution of shoreline oil as a result of erosion and is, therefore, also attributable to the 1991 releases. |
Саудовская Аравия также утверждает, что местоположение загрязненных участков приливной зоны, характер и уровень этого загрязнения соответствуют перераспределению береговых нефтяных отложений под действием эрозии, а сами нефтяные отложения обусловлены выбросами 1991 года. |
These major improvements will allow the clinic to significantly enhance the quality of medical services available to residents of Okha, as well as supporting the Sakhalin-1 project's nearby production and construction sites. |
Данная модернизация позволит существенно повысить качество медицинского обслуживания, как местного населения, так и работников близлежащих строительных и производственных участков проекта «Сахалин-1». |
In fact, most observers on the scene believed that there was a long paper trail, from the polling sites all the way to Nairobi, which could be re-assessed in detail. |
В действительности, большинство наблюдателей полагало, что существует длинный путь документационных свидетельств, тянущийся от избирательных участков до Найроби, который можно было бы пересмотреть тщательным образом. |
Multiple sequence alignment viewers enable alignments to be visually reviewed, often by inspecting the quality of alignment for annotated functional sites on two or more sequences. |
Визуализаторы множественного выравнивания позволяют наглядно оценивать выравнивание часто с помощью проверки качества выравнивания для аннотированных функциональных участков у двух и более последовательностей. |
The majority of sites in the Pacific Ocean have been located at the East Pacific Rise, the South-east Pacific Zone and the North-east Pacific Zone. |
Большинство участков в Тихом океане расположено на Восточно-Тихоокеанском поднятии, в юго-восточной и северо-восточной зонах Тихого океана. |
The Government of the United States followed this archival research with extensive on-the-ground verification to ensure the accuracy of its findings - new data were constantly being added as technical teams evaluated the sites. |
Правительство следило за этой исследовательской работой, осуществляя тщательный контроль на местах с целью проверки полученных результатов, причем по мере оценки участков техническими группами постоянно поступали новые данные. |
An alternative view is that, in order to avoid the possibility of one contractor "cherry-picking" all the most promising sites, the application area should be restricted to a prospective region of 5º square, within which the contractor might select non-contiguous blocks. |
Согласно альтернативному мнению, во избежание возможности отбора одним контрактором всех наиболее перспективных участков заявочный район надлежит ограничивать поисковым районом площадью 5 кв градусов, в рамках которого контрактор может выбирать прилегающие блоки. |
A cluster of sites with very high AOT40 values is also obvious at the border between Switzerland and Italy, a well-known area with high ozone pollution. |
Группа участков с весьма высокими значения АОТ 40 выделяется на границе между Швейцарией и Италией, т.е. в районе, характеризуемом высоким уровнем загрязнения озоном. |
The most common form of rehabilitation is to cover soil in layers of sand to refill excavated sites, but this significantly reduces the chance for the regrowth of vegetation. |
Наиболее широко распространенной формой таких восстановительных мероприятий является засыпание разрытых участков слоями песка вперемешку с почвой, однако это значительно уменьшает возможности восстановления растительного покрова. |
On 6 June, the Commission entered an operational phase by mapping polling sites and undertaking a limited operation throughout the country to update the voter registry. |
6 июня Комиссия приступила к этапу практической работы, а именно к образованию избирательных участков и проведению по всей стране кампании по частичному обновлению регистрационных списков избирателей. |
(a) A policy-determined definition of "contaminated sites" that present unacceptable risks; |
а) закрепленного в директивных документах определения "загрязненных участков", представляющих собой недопустимый риск; |
In addition, the Panel considers that the model used by Kuwait for estimating post-remediation service improvements is based on information from too few sites and fails to take account of the initial vegetation cover. |
Кроме того, Группа считает, что модель, которую Кувейт использовал для оценки степени постремедиационных функциональных улучшений, основывается на информации по слишком малому числу участков и не учитывает изначально существовавший растительный покров. |
A remediation approach that involves the loosening of the soil but leaves gravel in place will be most likely to restore ecological functions to the damaged sites. |
Наиболее оптимальным для восстановления экологических функций пострадавших участков представляется метод восстановления, при котором выполняется рыхление верхнего слоя почвы, а слой щебня остается на месте. |
The Task Force recognized that it was necessary to apply a correction factor to the data on the EMEP/CCC web site and to flag the data for German EMEP sites accordingly. |
Целевая группа признала необходимость использования поправочных коэффициентов для данных, помещенных на ШёЬ-сайте КХЦ/ЕМЕП, и соответствующей маркировки данных для немецких участков ЕМЕП. |
But the majority of sites of the so-called light and consumer industry which make articles and products of mass demand will be a field of application of the cooperative and private-capitalist initiative. |
Зато большинство участков так называемой легкой и потребительской промышленности, которая производит готовые продукты и изделия массового спроса, будут создавать, при производственном и социальном контроле государства, полет приминення кооперативной и частнокапиталистической инициативы. |
In addition to activating Ras/AKT and ERK/MAP kinase, phosphatidylinositol 3-kinase/AKT pathway and STAT transcription factors, phosphotyrosines also serve as docking sites for phosphatases that negatively affect EpoR signaling in order to prevent overactivation that may lead to such disorders as erythrocytosis. |
В дополнение к активации Ras/Akt и ERK/MAP киназы, фосфатидилинозитол 3-киназы/AKT пути и STAT транскрипционных факторов, фосфотирозины также служат в качестве стыковочных участков для фосфатаз, отрицательно воздействующих на сигнализацию EpoR, что предотвращает сверхактивацию. |
While delays in the finalization of the IEC list of proposed voting stations have somewhat held up this process, it is planned that all voting station sites will have been visited by early April 1994. |
Хотя этот процесс в определенной степени затормозился из-за задержек в доработке перечня НКВ с указанием предлагаемых избирательных участков, планируется посетить все избирательные участки к началу апреля 1994 года. |
In respect of the geographical focus of the Aarhus Convention, the majority of countries and biosphere reserve sites in the EuroMAB network have a web page linked to the forum's website . |
Что касается географической направленности Орхусской конвенции, то большинство стран и участков биосферных заповедников, входящих в сеть ЕвроЧИБ, имеют вебстраницы, связанные с вебсайтом форума . |
The six-month period presents various challenges, considering the immediate nature of peacekeeping, the continual redefinition of peacekeeping sites based on the Force Commander's needs, and the subsequent acquisition of selected sites/land and associated site preparation for the camps. |
Шестимесячный период предполагает наличие целого ряда трудностей с учетом непосредственного характера миротворческой деятельности, непрерывной смены мест базирования миротворцев в свете потребностей командования сил и последующего занятия выбранных мест/земельных участков и их соответствующей подготовки под лагеря. |
In Maniema, authorities conducted a joint validation mission in August 2012 around the trading counter of Kalima and gave the "green" qualification to the mine sites of Kailo and Pinga. |
В августе 2012 года в Маниеме власти провели совместную миссию по проверке добычных участков вокруг торгово-посреднического центра в Калиме, присвоив «зеленый» статус добычным участкам в Каило и Пинге. |
Oil presses, flour mills, water sources such as wells and pumps, crops and vegetation and almost all household utensils were found scorched or smashed at the sites inspected by the Commission team. |
В местах, осмотренных группой Комиссии, были найдены сожженными или разбитыми маслобойки, мельницы, источники воды, а также колодцы и насосы, полученная с сельскохозяйственных участков продукция, посадки и почти вся домашняя утварь. |