The credibility of and accountability for the assessment function require that a clearly identifiable, single office assume responsibility for undertaking it on behalf of the Secretary-General, who has ultimate responsibility for the substantive servicing of intergovernmental bodies. |
Доверие к этой функции оценки и подотчетность за нее предполагают, что ответственность за ее проведение от имени Генерального секретаря, который в конечном счете несет главную ответственность за обслуживание основной деятельности межправительственных органов, должна возлагаться на одно, строго предназначенное для этой цели подразделение. |
"Composite" insofar as the relevant provisions of the Vienna Conventions have been combined wherever possible into single guidelines which have been reproduced at the beginning of the various sections of the Guide to Practice. |
«комплексным» в том смысле, что соответствующие положения Венских конвенций всякий раз, когда их объект того требует, сведены в одно положение, которое воспроизводится в начале различных разделов руководства по практике. |
Single Window and related recommendations |
"Одно окно" и смежные рекомендации |
Similar to the Keck Telescopes, the primary mirror is composed of an array of mirrors designed to act as a single larger mirror; however, the SALT mirrors produce a spherical primary, rather than the paraboloid shape associated with a classical Cassegrain telescope. |
Подобно телескопам обсерватории Кек, его главное зеркало состоит из массива зеркал, работающего как одно большое зеркало; однако у SALT главное зеркало имеет сферическую, а не параболоидную форму, типичную для классического телескопа Кассегрена. |
In the context of enhancing the work of the Organization's divisions in the field of human rights, we commend the consolidation of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Centre for Human Rights into a single Office of the High Commissioner. |
В контексте усиления работы подразделений Организации Объединенных Наций в области прав человека поддерживаем объединение Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Центра Организации Объединенных Наций по правам человека в одно Управление Верховного комиссара. |
But, again, liquidity provision alone - without policies to restore growth soon - would merely delay, not prevent, the breakup of the monetary union, ultimately taking down the economic/trade union and leading to the destruction of the single market. |
Но, опять же, одно только вливание ликвидности (без реализации политики по скорейшему восстановлению экономического роста) всего лишь отсрочит, но не предотвратит, развал валютного союза, в конечном итоге приведя к развалу торгово-экономического союза и к уничтожению единого рынка. |
The Emergency Relief Coordinator, in his capacity as the Chairman of the Inter-Agency Standing Committee, is the system-wide focal point for inter-agency coordination of humanitarian assistance to and protection of internally displaced persons, for which no single agency has a comprehensive mandate. |
Координатор чрезвычайной помощи в своем качестве Председателя Межучрежденческого постоянного комитета обеспечивает в рамках всей системы межучрежденческую координацию гуманитарной помощи перемещенным внутри страны лицам и их защиту, т.е. решает вопросы, которыми всесторонне не занимается ни одно из учреждений. |
As a result of that practice, moreover, only a single objection to the formulation of a late reservation prevents it from producing its effects, as reflected in draft guideline 2.3.3 |
Из этой практики вытекает также, что одно единственное возражение в отношении последующего формулирования оговорки не позволяет ей вступить в силу, и об этом говорится в проекте основного положения 2.3.3. |
An Activity is a single step in a process. One Activity is one state in the system with internal activity and, at least, one outgoing transition. Activities can also have more than one outgoing transition if they have different conditions. |
Действие представляет собой один шаг процесса. Одно действие представляет одно состояние системы с внутренним действием и, как минимум, с одним результатом действия. Действия могут иметь более одного результата, если они происходят при разных условиях. |
Returns a single value from a column of a database specified by a set of conditions. This function returns an error if no value or more than one value exist. |
Возвращает единственное значение из базы данных, соответствующее определённым условиям. Эта функция возвратит ошибку, если значения не найдено или условиям удовлетворяет больше, чем одно значение. |
"It is a grandiose idea to try to make of the entire new world a single nation, with only one link to bind and tie together all the parts to the whole." |
"Грандиозной является идея попытаться связать весь новый мир в одну нацию, соединив все части в одно целое лишь одним звеном". |
For example, two private use permits - one relating to Doedian district, River Cess county, and one relating to district No. 3, Grand Bassa county - appear to be based on a single, clearly fraudulent deed. |
Например, два разрешения - одно на частную эксплуатацию участка в округе Доэдиан, графство Ривер-Сесс, а другое на эксплуатацию участка в районе З, графство Гранд-Басса - выданы, судя по всему, на основании одного и того же явно поддельного документа. |
It is paradoxical, for example, that this group does not include a single one of the 27 countries that do not have armed forces, and thus military disarmament has taken second place to national realities. |
К примеру, как это ни парадоксально, в эту группу не входит ни одно из 27 государств, не имеющих вооруженных сил, в результате чего на передний план выдвигается не военное разоружение, а национальные реалии. |
They belong to Pierina Legnani. Destroyed during single performance of "Swan Lake." |
Ими владела Пьерина Леньяни, она убила их за одно представление "Лебединого озера". |
over the rationals and, hence, contained in a single cyclotomic field. |
Тише! Через рациональные числа, содержащие последовательность в одно циклотимическое поле. |
This means first of all that a client can issue all RPCs via the single connection to the WAMP router, and does not need to have any knowledge what client is currently offering the procedure, where that client resides or how to address it. |
Это означает, в первую очередь, что клиент может выдавать все RPC через одно соединение с WAMP-маршрутизатором и не нуждается в том, чтобы знать, какой клиент в настоящее время предлагает эту процедуру, где находится этот клиент или как его определить. |
in Osie, Northern Poland has expanded their footprint last year in order to allow the automatic tray handling systems, tray storages with single place buffers and the order picking stations divided over 2 floor levels. |
в Осе (Северная Польша) расширил свою деятельность с целью введения системы автоматического управления ящиков и поддонов, их хранения при наличии буффера на одно место, а также станции по отбору заказа, размещенные на 2-х этажах. |
And although it changes to a certain degree in quality and quantity, for in the former shape it was a single stalk, and now there are ten stalks, and in taste and appearance, too, the essence of the shape of the wheat remains unchanged. |
И, несмотря на то, что есть определенные изменения в количестве и качестве (ведь в предыдущей форме было одно зерно пшеницы, а теперь их десять), и по красоте и по вкусу, однако, основа формы пшеницы не претерпевает никаких изменений. |
You can also right click a contact and select either Send Message or Start Chat. Send Message works differently in that it just sends a single message without opening the Chat window, using a simple dialog. Use it for fire-and-forget messages. |
Вы можете щёлкнуть правой кнопкой мыши на контакте и из контекстного меню выбрать Отправить сообщение или Начать разговор. Пункт Отправить сообщение отличается тем, что из появляющегося диалога вы сможете отправить только одно сообщение, не открывая окна разговора. |
Single for the double bill, please. |
Одно место, пожалуйста. |
at exactly the same stroke of the clock, one were to perform the same single act, like a ritual, unchanging, systematic, every day at the same time, the world would be changed. |
если изо дня в день, в одно и то же время повторять одно и то же действие, как ритуал - непоколебимо, систематически, каждый день в одно и то же время, то мир изменится. |
Single agency management increases the likelihood that data are disseminated promptly in an integrated form. |
Кроме того, важно обеспечить, чтобы какое-либо одно государственное учреждение получало данные, вводило их в базу данных, проверяло их качество и распространяло их. |
Single entry to the front, left of the mid-line. |
Спереди одно входное отверстие, слева от центральной линии. |
(a) when imprisonment for life is to be imposed for one of these offences, pronounce a single sentence of imprisonment for life; or |
а) если наказание в виде пожизненного лишения свободы назначается за одно из этих преступлений, выносит единый приговор, предусматривающий пожизненное заключение, или, |
India remained concerned at the concentration of outstanding assessments for all budget categories, with 88 per cent of regular budget arrears and 68 per cent of international tribunal arrears accounted for by a single Member State. |
Принимая во внимание тот факт, что 88 процентов общего объема задолженности по выплатам в регулярный бюджет и 68 процентов задолженности по выплатам в бюджет международного трибунала приходится лишь на одно из государств-членов, Индия сохраняет обеспокоенность в отношении накопленной суммы неуплаченных начисленных взносов по всем категориям бюджета. |