Примеры в контексте "Single - Одно"

Примеры: Single - Одно
For example, pollution of the sea, if it is massive and widespread, may affect the international community as a whole or the coastal States of a region; in other circumstances it might only affect a single neighbouring State. Например, загрязнение моря, если оно является серьезным и охватывает значительную территорию, может затрагивать международное сообщество в целом или прибрежные государства соответствующего региона; в других обстоятельствах оно может затрагивать лишь одно соседнее государство.
In view of the above discussion, the Working Group decided that the texts of draft articles 1, 2 and 3 should be merged in a single provision that should read along the following lines: "Article 1. С учетом итогов вышеуказанного обсуждения Рабочая группа решила объединить тексты проектов статей 1, 2 и 3 в одно положение следующего содержания: "Статья 1.
As a matter of drafting, it was agreed that, if the same language inspired from the general provision on confidentiality was to be inserted in paragraphs (3) and (4), the two paragraphs should be merged into a single provision. В качестве редакционного замечания было указано, что если в пункты З и 4 будет решено включить аналогичную формулировку, основанную на общем положении о конфиденциальности, то эти два пункта следует объединить в одно положение.
The term "endurance braking system" covers the complete system including the control device, The endurance braking system may comprise a single device or a combination of several devices. Термин "система замедления" охватывает всю систему, включая устройство управления; 2.15.1 Система замедления может представлять собой одно устройство или комбинацию нескольких устройств.
That proposal did not receive support on the basis that agreements to conciliate varied widely, expressing different degrees of commitment to conciliate, and that it would be inappropriate to impose a single obligatory rule in all cases. Это предложение не получило поддержки на том основании, что договоренности о проведении согла-сительной процедуры существенно различаются, отражая различную степень обязательств в отно-шении проведения согласительной процедуры, и что было бы нецелесообразно устанавливать во всех случаях одно обязывающее правило.
For example, it is common to speak of "Africans" to refer to nationals of various countries of Africa and consequently to "illegal African immigrants", as if Africa constituted a single State or nation. Например, принято говорить об "африканцах", - когда речь идет об уроженцах различных стран африканского континента, - а, стало быть, и о "незаконных африканских иммигрантах", как если бы Африка представляла собой одно государство, одну нацию.
The Committee was informed that, in lieu of the barges, UNMIS was in the process of procuring a single self-propelled river cargo vessel, for which the estimated cost will be approximately $3.5 million. Комитет получил информацию о том, что вместо барж МООНВС закупает одно самоходное речное грузовое судно, которое, по оценкам, обойдется примерно в 3,5 млн. долл. США.
The Drafting Committee should reconsider whether articles 3 and 32 should be merged into a single provision stating the irrelevance of internal law in more general terms, or whether article 32 should be relocated. Редакционный комитет должен пересмотреть вопрос о том, следует ли объединить статьи З и 32 в одно положение, закрепляющее нерелевантность внутреннего права в более общих выражениях, или же статью 32 следует перенести в другое место.
The view was expressed that, since both paragraphs (2) and (3) implemented the non-discrimination rule stated in paragraph (1) they could be usefully combined in a single provision. Было высказано мнение о том, что, поскольку как в пункте 2, так и в пункте 3 реализуется недискриминационная норма, изложенная в пункте 1, их вполне можно было бы объединить в одно положение.
The representative talked about the Tutsis and I think it is very sad to have to single out one particular tribe because we are a mosaic of tribes and the Tutsis are not the smallest of the minorities. В своем выступлении представитель Руанды упоминал племя тутси, что, с моей точки зрения, весьма печально, так как это всего лишь одно из целой мозаики племен, но далеко не самое малочисленное из этнических меньшинств.
Nonetheless, the arbitral tribunal sustained Japan's contention that a provision in the 1993 Convention excluded compulsory jurisdiction over disputes arising both under it and under UNCLOS and held that the parties were involved in a single dispute arising under both Conventions. В то же время арбитраж поддержал заявление Японии о том, что одно из положений в Конвенции 1993 года исключает обязательную юрисдикцию в отношении споров, возникающих и по ней, и по ЮНКЛОС, и заявил, что стороны являются участниками единого спора, возникшего по обеим конвенциям.
A single common services entity under the management of UNOV would remove many of the weaknesses identified and further the development of the common services in areas such as procurement, information and communication technology and human resources management. Сведе-ние общих служб в одно подразделение под управ-лением ЮНОВ устранит многие из выявленных недостатков и будет способствовать дальнейшему развитию общих служб в таких областях, как закупки, информационно - коммуникационные техно-логии и управление людскими ресурсами.
If these were a single disease - if they had one name - would we not treat it as an emergency? Если бы речь шла об одном заболевании, если бы эта проблема имела одно название, неужели мы не отнеслись бы к ней как к чему-то чрезвычайному?
The question has been asked by many here why the output of judgements is so low: a single judgement this year, and just eight in the four years since trials started in 1997. Многие здесь присутствующие задают вопрос, почему столь невелико число судебных постановлений: только одно постановление за истекший год и всего восемь постановлений за четыре года с начала судопроизводства в 1997 году.
The decision to provide for a single category of internationally wrongful acts has brought the draft articles closer to State practice; and the decision to omit Part Three (settlement of disputes) has removed one significant obstacle to the acceptability of the draft articles by States. Решение предусмотреть единую категорию международно-противоправных деяний приблизило проекты статей к практике государств; решение исключить Часть третью (урегулирование споров) дало возможность устранить одно из существенных препятствий, не позволявшее обеспечить приемлемость проектов статей для государств.
In my view, the most important thing is to recognize that no single agency of the multilateral system, with its own interpretation of the crisis and its own proposals for resolving it, has the least chance of stabilizing the world's uncertain economic and social situation. По моему мнению, чрезвычайно важно признать, что ни одно учреждение многосторонней системы с его собственным взглядом на кризис и собственными предложениями по его урегулированию, не в состоянии в одиночку стабилизировать сложившуюся неустойчивую экономическую и социальную ситуацию.
In addition, they referred to the right to compensation and the obligation of prevention of harm which were difficult to implement if no single State could be identified as the affected State or the source State. Кроме того, они сослались на право получения компенсации и обязательство предотвращать ущерб, которые трудно осуществить, если нельзя установить ни одно государство в качестве затрагиваемого государства или государства происхождения.
Is the inspection of cargo and persons handled by a single agency in Norway, or are these functions divided between two agencies: immigration and customs? 1.15 Существует ли в Норвегии какое-либо одно учреждение, занимающееся вопросами проверки грузов и пассажиров, или эти функции распределяются между двумя ведомствами: иммиграционным и таможенным?
The present review of international co-operation agreements on competition law and policy indicates that there are many common elements among the relevant provisions of these agreements but that, reflecting national differences among the countries concerned, no single agreement is exactly alike another. Настоящий обзор соглашений о международном сотрудничестве по вопросам законодательства и политики в области конкуренции свидетельствует о том, что в соответствующих положениях этих соглашений присутствует множество общих элементов, но - как отражение национальных различий между соответствующими странами - ни одно соглашение в точности не похоже на другое.
His tragic assassination serves as a reminder that, whatever successes may have been witnessed so far in Afghanistan, a single act or event can send fear down the spines of the most powerful people in Afghanistan and has the potential to seriously destabilize the situation. Его трагическая гибель служит напоминанием о том, что, какие бы успехи ни были достигнуты на данном этапе в Афганистане, одно событие или деяние может заставить содрогнуться от страха даже самых влиятельных людей в Афганистане и способно серьезно дестабилизировать ситуацию.
Vessels not carrying dangerous goods shall comply with the provisions of marginal 10219 of Annex B.. (2), the entire pushed convoy or side-by-side formation shall be deemed to be a single vessel. Суда, не перевозящие опасные грузы, должны отвечать предписаниям маргинального номера 10219 приложения B.. весь толкаемый состав или вся счаленная группа должны рассматриваться как одно судно.
Disciplinary segregation is a sanction imposed upon offenders charged and found guilty of a serious disciplinary offence, and may not exceed 30 days for a single offence or 45 days for multiple offences. Помещение в карцер является наказанием, применяемым в отношении лиц, признанных виновными в серьезных нарушениях дисциплины, и его срок не может превышать 30 суток за одно нарушение или 45 суток за несколько нарушений.
Complementarity lies in the interrelationship among the homogeneous and the heterogeneous, the similar and the dissimilar, the positive and the negative: elements that together form a single whole. В основе их взаимодополняемости лежит взаимодействие между гомогенными и гетерогенными, однородными и разнородными, позитивными и негативными элементами - элементами, которые, взятые вместе, образуют одно целое.
a A recommendation is noted as being implemented even if only a single State or agency reports to the Permanent Forum as having acted upon it. а Рекомендация классифицируется как выполняемая даже в том случае, если лишь одно государство или учреждение сообщает Постоянному форуму о принятии мер в связи с ней.
The claimant States so joined shall collectively appoint one member of the Commission in the same manner and subject to the same conditions as would be the case for a single claimant State. Выступающие совместно государства - истцы коллективно назначают одного члена Комиссии таким же образом и с соблюдением таких же условий, как и в случае, когда претензию выдвигает одно государство.