In December 2005, the Detention Unit successfully moved all detainees, staff and infrastructure, from two physically separate units of 36 and 32 cells into a single facility of 84 cells. |
В декабре 2005 года Следственный изолятор успешно перевел всех содержащихся под стражей лиц, сотрудников и инфраструктуру из двух отдельно стоящих зданий, имевших 36 и 32 камеры, в одно здание, состоящее из 84 камер. |
Indeed, even after completion of the destruction of all the declared stockpiles by all possessor States, the object and purpose of the Convention could be frustrated, if only a single State were to remain outside its jurisdiction. |
И даже после завершения уничтожения всех заявленных запасов всеми государствами-обладателями цели и задачи Конвенции могут быть подорваны, если хотя бы одно государство останется за рамками ее юрисдикции. |
In other words, there is currently not a single civilian on trial in a military court on charges of treason, which meets the Committee against Torture's concern. |
В итоге в настоящее время ни одно гражданское лицо, обвиняемое в измене родине, не находится под военной юрисдикцией, что устраняет данный мотив обеспокоенности Комитета против пыток. |
The complexity and the range of issues involved in the administration of trade and investment imply challenges for developing countries to which no single agency can respond individually. |
Сложный характер и широкий круг вопросов, связанных с торговлей и инвестициями, ставит перед развивающимися странами серьезные задачи, которые не могут быть возложены на одно какое-либо учреждение. |
It specifies a single entity having the right to import and trade in arms, ammunition and explosives, namely the General Company for Importation of Safety & Security Products, a totally State-owned public corporation. |
В нем определяется одно учреждение, которое имеет право на импорт оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ и торговлю ими, а именно Всеобщая компания по импорту товаров, связанных с вопросами охраны и безопасности, которая является полностью принадлежащей государству корпорацией. |
In addition a mechanism has been developed to allow donors to provide funding through a single agency, with the country team then determining how the funds will be allocated among agencies. |
Помимо этого, был разработан механизм, позволяющий донорам обеспечивать финансирование через какое-то одно учреждение, после чего страновая группа определяет, как следует распределять средства между учреждениями. |
One of the many advantages of a single traditional campfire that you sit round is that you can move out of the way of where the smoke is going. |
Одно из больших преимуществ одиночного традиционного костра, возле которого сидят вокруг, это то, что можно подвинуться от дыма в сторону. |
Or is it the single most powerful stage move... in any rocker's arsenal? |
Это одно из самых мощных движений... из арсенала рокеров? |
National accord and unity, which is much talked about these days, cannot be achieved without a single, free and independent State which alone has decision-making power and undivided authority. |
Национального согласия и единства, о которых много говорят в эти дни, невозможно добиться в отсутствие единого, свободного и независимого государства, которое одно обладает правом принятия решений и нераздельной властью. |
A study had resulted in the recommendation for a "single window" through which women victims could receive legal, emotional and medical support. |
Одно из исследований позволило представить рекомендацию о комплексном обслуживании, при котором женщины из числа жертв могут получать одновременно правовую, эмоциональную и медицинскую помощь. |
Similarly, a State member of the African Union may acquire a permanent seat, but at the same time it is part of a union evolving into a single political entity. |
Точно так же одно из государств - членов Африканского союза может получить постоянное место, оставаясь в то же время частью Союза, развивающегося в направлении создания единого политического образования. |
By way of example, it was estimated that a single attack in the United States would cost several billion dollars, even without the inclusion of the costs to its trading partners. |
Например, по оценкам, одно террористическое нападение в Соединенных Штатах обернется издержками в несколько миллиардов долларов даже без учета издержек для их торговых партнеров. |
One achievement that I would like to single out, however, is the creation of conduct discipline teams here at Headquarters and in eight peacekeeping operations. |
Однако я хотел бы выделить одно достижение, а именно создание групп по вопросам поведения и дисциплины в Центральных учреждениях и восьми операциях по поддержанию мира. |
Regardless, deciding on a single definition of the term "people" is not dispositive in this case, as none of the other requirements for external self-determination are met. |
Независимо от этого принятие решения о едином определении термина «народ» не требуется в данном случае, поскольку ни одно из других требований для внешнего самоопределения не соблюдено. |
One State party had expressed doubts about the Committee's proposal for the creation of a single body to consider individual communications, on the grounds that such a body could not legally be created by adopting additional protocols to the human rights treaties. |
Одно из государств-участников выразило сомнения по поводу предложения Комитета о создании единого органа для рассмотрения индивидуальных сообщений, поскольку такой орган не может быть в законном порядке создан посредством принятия дополнительных протоколов к договорам о правах человека. |
The International Police Association (Interpol) expressed full support for the Eleventh Congress and proposed to cooperate in any way possible in the fight against transnational organized crime, as organized crime had become too widespread for any single Government to combat effectively. |
Представитель Международной полицейской ассоциации выразил полную поддержку одиннадцатому Конгрессу и предложил любыми возможными способами сотрудничать в борьбе против транснациональной организованной преступности, поскольку организованная преступность приобрела настолько широкие масштабы, что ни одно правительство в одиночку не может эффективно бороться с этим явлением. |
The Commission based its decision on the conduct of the parties, and it is very difficult to imagine a single homestead being administered by two nations; that is simply impossible. |
Комиссия основывала свои решения на информации, представленной сторонами, но трудно представить себе, чтобы одно крестьянское хозяйство находилось в ведении двух государств; это просто невозможно. |
The Debian Project is celebrating its birthday at various places around the globe, since a single large party doesn't seem appropriate for a project which is spread worldwide. |
Проект Debian празднует свой юбилей в разных концах земного шара, поскольку одно большое торжество плохо подходит для поистине всемирного проекта. |
A set of diving equipment counts as a single piece of baggage and may not weigh more than 23 kg (50 lbs). |
Один комплект снаряжения для подводного плавания рассматривается как одно место багажа, и его вес не должен превышать 23 кг (50.5 фунтов). |
Q. How to enter several ads to a single text box? |
В. Как ввести несколько блоков рекламы в одно поле ввода? |
It's an error if for some channel both source color values are the same (you cannot map a single value to the destination range). |
Это считается ошибкой, когда для какого-то канала оба цвета источника одинаковы, потому что невозможно перенести одно значение на итоговый диапазон значений. |
And, if a sufficient quantity of data was available, there finally remained a single aperture, probably corresponding to the right case, that is, to the solution. |
И, если было доступно достаточное количество данных, в конце концов осталось одно отверстие, которое вероятно, соответствует правильному варианту, то есть решению. |
The Bonner Prize is generally awarded for individual achievement in experimental research, but can be awarded for exceptional theoretical work and to groups who have contributed to a single accomplishment. |
Премия Боннера, как правило, присуждается за индивидуальные достижения в экспериментальных исследованиях, но может быть присуждена за теоретические работы групп, участники которых внесли свой вклад в одно достижение. |
In the November 1913 elections the party was reduced to just a single seat, although it gained another in the elections the following year. |
На ноябрьских выборах 1913 года партия завоевала только одно место, хотя в следующем году получила ещё одно. |
The Procedural Cathedral, a basic model of the Cologne Cathedral, contains 70 tracery windows, and a single window in highest resolution contains about 7 million triangles. |
Собор на изображениях выше - модель Кёльнского собора - содержит 70 ажурных окон, а одно окно с самым высоким разрешением содержит около 7 миллионов треугольников. |