When the victim is a salaried employee, the damages are not transferable and will preferably be paid in a single sum, unless otherwise agreed by the parties. |
Кредиты по возмещению ущерба, если потерпевший является наемным работником, не подлежат переуступке и покрываются в одно предъявление, за исключением случаев наличия договора между сторонами. |
No single State, by virtue of its economic or military might, should determine, on its own, the obligations and responsibilities of the rest of humanity. |
Ни одно государство не должно, в силу своей экономической или финансовой мощи, в одиночку определять обязанности и ответственность всего остального человечества. |
One delegation indicated a preference for including focal areas II and III as subsections within a single focal area dealing with future development and expansion of the Convention. |
Одна из делегаций высказалась за объединение приоритетных направлений деятельности II и III в одно приоритетное направление, связанное с будущим развитием и расширением сферы охвата Конвенции. |
The railway connection between Sokhumi and Sochi is still running without a hitch, while not a single internally displaced person has "synchronically" returned to his/her rightful place of residence. |
Железнодорожное сообщение между Сухуми и Сочи по-прежнему действует бесперебойно, однако ни одно внутренне перемещенное лицо «синхронно» не вернулось к месту своего жительства. |
Accordingly, the principle and the exception thereto, although of conventional origin, can be combined in a single provision that reads: |
Соответственно, принцип и исключение из него, хотя и имеют договорное происхождение, могут быть объединены в одно положение, которое гласит: |
This review ought to be an open and pluralistic process, with no single actor (apart from the country concerned) imposing its strategic vision and philosophy on the other. |
Такой обзор должен быть открытым и плюралистическим процессом, в котором ни одно действующее лицо (помимо данной страны) не навязывало бы своего стратегического видения и мышления другим действующим лицам. |
Today's threats to security and stability are of such a complex and diverse nature that no single institution or country on its own is able to combat them effectively. |
Сегодняшние угрозы безопасности и стабильности носят настолько сложный и разнообразный характер, что ни одно учреждение и ни одна страна не способны эффективно справляться с ними в одиночку. |
The National Statistical Service is currently studying and evaluating the existing administrative sources with a view to combining them into a single whole and elaborating a uniform procedure for their management. |
В настоящем, со стороны НСС РА проводится работа по изучению и оценке существующих административных источников с целью их объединения в одно целое и разработки единого порядка их ведения. |
Is there a single word worth more than migrant women working without rights and without fixed hours? |
Есть ли хотя бы одно слово, которое значит больше, чем женщины-мигранты, которые трудятся, не имея никаких прав и не считая часов? |
While the financial regulations and rules pertaining to procurement are sufficiently broad in scope to accommodate specific field support needs, all procurement authority is vested in a single accountable person in the Department of Management. |
Хотя касающиеся закупок финансовые положения и правила достаточно широки и позволяют учитывать конкретные потребности на местах, связанные с оказанием поддержки, ответственность за всю закупочную деятельность в Департаменте по вопросам управления возлагается на одно подотчетное лицо. |
Not a single provision of resolution 1244 (1999) authorizes the Special Representative of the Secretary-General to communicate with foreign States through "liaison offices". |
ни одно положение резолюции 1244 (1999) не дает Специальному представителю Генерального секретаря права общаться с иностранными государствами через «отделения связи». |
I wish to highlight this point because no single department or agency can be expected to devise and implement, on its own, all the elements of a comprehensive peace strategy. |
Я хотел бы особо подчеркнуть этот момент, поскольку ни один департамент и ни одно агентство не в состоянии в одиночку разработать и осуществить своими собственными силами все элементы всеобъемлющей стратегии миростроительства. |
Most studies used single chemical characteristics of PM as an exposure indicator; therefore, the components found to be associated with health outcomes could be indicators of components not measured. |
В большинстве исследований в качестве индикатора воздействия используют лишь одно из химических свойств ТЧ; по этой причине компоненты, в отношении которых выясняется связь с последствиями для здоровья, могут являться индикатором неизмеренных компонентов. |
It is noteworthy that, to date, not a single agreement has been concluded between Ukraine and the European Union on cooperation in the area of military technology. |
Следует отметить, что между Украиной и ЕС в сфере военно-технического сотрудничества до сих пор не заключено ни одно соглашение. |
Organizations note that no single agency can fully deliver on the broad range of interventions required to address those issues and that the shared responsibility for prevention of mother-to-child transmission of HIV has resulted in a stronger partnership between lead and partner agencies. |
Организации отмечают, что ни одно из учреждений не может полностью выполнять работу по всему широкому спектру мероприятий, необходимых для решения этих проблем, и что установление общей ответственности за внедрение компонента профилактики внутриутробного инфицирования позволило сформировать более тесные партнерские связи между ведущими организациями и другими партнерскими учреждениями. |
Consequently, the transport operator incurred additional costs in terms of time, money and reputation that could have been avoided if, in strict compliance with the 1975 TIR Convention, a single TIR Carnet had been prepared for the vehicle. |
В результате этого перевозчик понес дополнительные временные, материальные и моральные затраты, которых могло бы не возникнуть, если бы в строгом соответствии с положениями Конвенции МДП 1975 г. на одно транспортное средство была оформлена одна книжка МДП. |
Thus, it could be concluded that issuance of several TIR Carnets for one road vehicle (with a single sealed load compartment) or container would not be in line with the Convention. |
Таким образом, можно сделать вывод, что выдача нескольких книжек МДП на одно транспортное средство (с одним опломбированным грузовым отделением) или на один контейнер не соответствует Конвенции МДП. |
Natural disasters, such as tropical cyclones, are recurring phenomena in small island developing States regions and have potentially disastrous impacts, as one single natural disaster alone can undermine years of economic development. |
Малые островные развивающиеся государства часто подвергаются воздействию стихийных бедствий, в частности тропических циклонов, представляющих серьезную потенциальную угрозу, поскольку одно стихийное бедствие может свести на нет многолетние усилия по обеспечения экономического развития. |
To succeed, it is absolutely necessary that the United Nations is perceived as a single unified actor and that it is able to act as one. |
Для достижения успеха абсолютно необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций воспринималась как одно единое действующее лицо и чтобы она была способна действовать как единое целое. |
Still, Republika Srpska has not arrested one single person indicted by the Tribunal. Serbia and Montenegro remains the country which is the most reluctant to cooperate with the Tribunal. |
До настоящего времени Сербская Республика не арестовала ни одно лицо, обвиненное Трибуналом. Сербия и Черногория остается страной, оказывающей наименьшее содействие Трибуналу. |
Our ability to engage in a process without prejudging its outcome and to ensure that not a single comparative institutional advantage is lost along the way will determine whether the ultimate result of our efforts will be transient and decorative or sustainable and substantive. |
Наша способность участвовать в процессе без стремления предопределить его результаты и добиваться того, чтобы ни одно сравнительное институциональное преимущество не было утрачено в ходе этого процесса, станет решающим фактором, влияющим на конечный результат наших усилий: будет ли он преходящим и поверхностным или устойчивым и значительным. |
Strictly speaking, a single such State is under no duty to negotiate under article 53 or under article 54, paragraph 3. |
Строго говоря, одно такое государство не обязано вести переговоры в соответствии со статьей 53 или пунктом 3 статьи 54. |
In accordance with the principle of checks and balances, such a system should also include a strict separation of responsibilities so that no single agency or branch is responsible both for decisions and for their enforcement. |
В соответствии с принципом сдержек и противовесов такая система также предполагает четкое распределение функций, при котором ни одно ведомство или его орган не должны одновременно нести ответственность и за принятие решений, и за их выполнение. |
It is also a major cause of most crimes and violence in our urban centres, and it has grown to such proportions that it is beyond the capacity of any single State to eradicate it. |
Наркомания является также одной из главных причин большинства преступлений и насилия в наших городах, она разрослась до таких масштабов, что ни одно государство в отдельности не может справиться с ним. |
Another particular criticism is that, given the heterogeneity of SMEs, it is virtually impossible for the agency to encompass the range of expertise needed in a single institution to meet diverse needs. |
Еще один конкретный аспект, вызывающий критику, заключается в том, что в силу разнородности МСП практически невозможно, чтобы какое-либо одно учреждение обладало компетенцией во всех областях, необходимых для удовлетворения различных существующих потребностей. |