A single hazardous event can destroy the social and economic infrastructure, including communications systems, that may have taken years to develop and upon whose vitality local and national economies depend. |
Даже одно опасное бедствие способно разрушить социальную и экономическую инфраструктуру, включая системы связи, для создания которых потребовались многие годы и от функционирования которых зависит местная и национальная экономика. |
The range of issues at the interface of environment and economics, and the scientific inputs necessary to address them, are too broad to be covered by any single institution. |
Круг вопросов взаимодействия окружающей среды и экономики, а также научная деятельность, необходимая для их решения, являются слишком обширными, чтобы ими занималось одно единственное учреждение. |
A single test in the Pacific will add to the burden we will face in the future. |
Даже одно испытание в Тихом океане увеличит бремя, с которым мы столкнемся в будущем. |
Depending on the problem, the task may be to find any solution (finding a single solution is enough) or all solutions. |
В зависимости от задачи может требоваться найти одно решение (любое подходящее решение) или все решения уравнения. |
Anthony Atala: See, at the end of the day, the promise of regenerative medicine is a single promise. |
Энтони Альта: Видите, по большому счету, обещание регенерационной медицины это одно единственное обещание. |
The principle that no single State or regional organization can be granted the right to be the main guarantor of peace and security in one region or another should continue to be a cornerstone of United Nations conflict-prevention and crisis-management activities. |
Принцип, в соответствии с которым ни одно государство или региональная организация не может получить право быть главным гарантом мира и безопасности в том или ином регионе, должен продолжать оставаться краеугольным камнем деятельности Организации Объединенных Наций по предотвращению конфликтов и управлению кризисными ситуациями. |
Since space research required not only considerable knowledge but also significant financial resources, it was nearly impossible for any single State to explore outer space and, for that reason, international cooperation was a necessary condition for success in the peaceful uses of outer space. |
Поскольку космические исследования требуют не только огромных знаний, но и значительных финансовых затрат, ни одно государство не в состоянии самостоятельно заниматься освоением космоса и поэтому международное сотрудничество является необходимым условием успеха использования космического пространства в мирных целях. |
What you see here is a madly swarming mass of particles, each of which represents a single human feeling that was stated in the last few hours. |
То что вы видите здесь - это безумная масса частиц, каждая их которых представляет одно человеческое чувство, которое было выражено в последнии несколько часов. |
Responses to the myriad of desperate problems have to be interdisciplinary in nature, for there is no single United Nations agency that can control, pacify, and rehabilitate effectively. |
Отклик на огромное количество тяжелейших проблем должен иметь междисциплинарный характер, поскольку ни одно учреждение Организации Объединенных Наций не в состоянии обеспечивать контроль, устанавливать мир и проводить эффективную реабилитацию. |
If there were very few groups wanting to place their views before the Committee a single informal session could be held at the beginning of the Committee's session. |
Если имеется весьма незначительное число групп, которые хотят изложить свои взгляды Комитету, то в начале сессии Комитета может быть проведено одно неофициальное заседание. |
"The experiment of leadership in social policy from a key ministry... illustrates the problem of coordinating activities through a single ministry." |
"Предпринятая одним из ключевых министерств попытка возглавить усилия в области социальной политики... свидетельствует о сложности задачи координации деятельности через одно министерство". |
The approach that draft resolution L. puts forward would entail a single initial vote of the Assembly, with subsequent elections that would simply implement the choices of regional groups. |
Подход, который предлагается в проекте резолюции L., предусматривает одно изначальное голосование в Ассамблее с последующими выборами, которые будут лишь закреплять выбор региональных групп. |
The link between education and employment (evidenced by a governmental structure in which a single ministry deals with both) has constituted the pillar of the Government's policy, with a clear commitment to enable people to become economically self-sustaining. |
Связь между образованием и занятостью (подтверждаемая структурой правительства, в которой одно министерство занимается и тем и другим) представляет собой основу правительственной политики, преследующей ясную цель предоставить людям возможность достичь экономической самообеспеченности. |
Should the provisions on the carrier's liability in articles 46 and 53 be consolidated in one single provision? |
а) Следует ли объединить положения, касающиеся ответственности перевозчика и содержащиеся в статьях 46 и 53, в одно положение? |
Unification of States is a situation where a single State - the successor State - is the addressee of the obligation to attribute its nationality to these persons. |
Объединение государств - это ситуация, когда одно государство, т.е. государство-преемник, является носителем обязательства по предоставлению своего гражданства таким лицам. |
Several delegations strongly expressed the view that there was no mandate to proceed with the integration/consolidation of the Office of the United Nations High Commissioner and the Centre for Human Rights into one single office. |
Несколько делегаций решительно указали на отсутствие мандата на проведение интеграции/объединения Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций и Центра по правам человека в одно подразделение. |
By recommending a single United Nations official in the field, the Unit was not asking organizations to give up their distinctive roles, activities and advocacies. |
Рекомендуя назначить одно должностное лицо Организации Объединенных Наций в этой области, группа не просит учреждения отказаться от своих основных мандатов, деятельности и интересов. |
He was assured orally, however, by the Chairman of the Special Committee that the publicity of its existence and operations would be enhanced, since during the past year only one single press announcement was made through a daily Khartoum newspaper. |
Однако Председатель Специального комитета устно заверил его, что будет улучшена деятельность по освещению вопросов, касающихся существования и функционирования Комитета, поскольку на протяжении прошлого года в ежедневной хартумской газете было опубликовано всего лишь одно сообщение для прессы. |
Now and even more so in the future, no single entity would be able to provide a universal solution to a vast range of problems faced by exporters and investors. |
Сегодня, и уж тем более в будущем, ни одно учреждение в одиночку не сможет обеспечивать универсального решения широчайшего спектра проблем, с которыми сталкиваются экспортеры и инвесторы. |
But here, at Cairo, there is a new and very widely shared consensus that no single one of these solutions is likely to be sufficient by itself to produce the pattern of change we are seeking. |
Здесь же в Каире отмечается новый и широко поддерживаемый консенсус в отношении того, что, как представляется, ни одно из этих обособленных решений не будет достаточно само по себе для осуществления желательных для нас изменений. |
Many other delegations felt that the issue had been adequately addressed under the relevant subprogrammes, in the same manner as for other individual human rights, none of which could or should be confined to a single subprogramme. |
По мнению многих других делегаций, этот вопрос должным образом отражен в соответствующих подпрограммах, так же как и другие индивидуальные права человека, ни одно из которых нельзя или не следует сводить в одну подпрограмму. |
Since the Working Group was established, 13 years ago, one event stands out as the single most encouraging achievement in combating disappearances worldwide: the adoption by the General Assembly of the Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. |
Со времени создания 13 лет назад Рабочей группы единственным весьма обнадеживающим достижением в борьбе с исчезновениями во всем мире является одно событие: принятие Генеральной Ассамблеей Декларации о защите всех лиц от насильственных исчезновений. |
One of the major innovations introduced by the 1995 Act is that the single Court of Appeal and the Court of Cassation have specialized divisions. |
Одно из существенных нововведений, предусмотренных законом от 1995 года, состоит в том, что единственные в своем роде Апелляционный суд и Кассационный суд включают специализированные палаты. |
Singapore's brilliant success in transforming one of the poorest States in the world into one of the richest, within a single generation, contains important lessons for us all. |
Блестящий успех Сингапура в преобразовании одного из беднейших государств мира в одно из самых богатых в течение жизни одного поколения преподносит важные уроки всем нам. |
Mr. ABOUL-NASR disagreed with the assumption that few States parties asserted that there were no cases or complaints of racial discrimination and maintained that it was unfair to single out any State party. |
Г-н АБУЛ-НАСР выражает несогласие с утверждением, в соответствии с которым лишь немногочисленные государства-участники заявляют об отсутствии случаев судебного разбирательства или жалоб, связанных с расовой дискриминацией, и настаивает на том, что несправедливо выделять какое-либо одно государство-участник. |