Decides to include all its requests and recommendations to the Global Environment Facility in a single decision on additional guidance to the financial mechanism; |
постановляет включить все свои просьбы и рекомендации в адрес Фонда глобальной окружающей среды в одно решение, посвященное дополнительным руководящим указаниям механизму финансирования; |
The situation in other countries differs, indicating a mixed type of administration; nevertheless, there are many countries where a single institution administers cadastral information and cadastral surveying. |
В других странах ситуация отличается, что свидетельствует о смешанном виде управления; тем не менее есть много стран, где управлением кадастровой информацией и проведением кадастровых съемок занимается одно учреждение. |
Therefore, in order for a court to take a decision on the dissolution of a legal entity, it is sufficient to establish that a single gross breach of the law took place. |
Поэтому для того, чтобы суд принял решение о ликвидации юридического лица, достаточно установить, что имело место одно грубое нарушение закона. |
The fourth is communication: formal, structured programmes assign witnesses with a single, constant contact person, who can provide the round-the-clock support and assistance that many witnesses require if they are to testify. |
Четвертая причина имеет отношение к коммуникации: в официальных программах, выстроенных по четкой схеме, у свидетелей есть одно постоянное контактное лицо, предоставляющее круглосуточную поддержку и помощь, в которой нуждаются многие свидетели, желающие дать показания. |
It was nevertheless pointed out that it may be useful to explore whether there were problems which were peculiar to disasters affecting a single State or multiple States that could require a differentiated focus. |
Тем не менее подчеркивалось, что, вероятно, целесообразно изучить вопрос о том, возникают ли специфические проблемы в случае бедствий, затрагивающих одно государство или множество государств, что могло бы потребовать смены акцентов. |
Reserves that accumulated over millions of years are being burned in a single century, in less than a century. |
Запасы, накапливавшиеся миллионами лет, теперь сжигаются за одно столетие - меньше, чем за столетие. |
No society, regardless of its geographic location or level of economic development, can be said to be represented by a single and comprehensive set of shared values covering all social matters. |
Ни одно общество, вне зависимости от его географического положения или уровня экономического развития, нельзя назвать выразителем какого-либо одного или исчерпывающего набора всеми разделяемых ценностей, охватывающих все социальные вопросы. |
Seven hearings scheduled over the past two-and-a-half years have had to be called off for lack of interpreters, representatives of the Public Prosecution Service and even a judge and, as a result, not a single hearing has taken place to date. |
Ввиду отсутствия переводчиков, представителей прокуратуры и судьи до настоящего времени не состоялось ни одно из семи судебных заседаний, назначенных в течение этих двух с половиной лет. |
The credibility of the United Nations in the international context is ever-shrinking, and we know that there is a single and very simple reason for this: no decision of the General Assembly, even if appropriate, is of a binding nature. |
Авторитет Организации Объединенных Наций в мире продолжает падать, и мы знаем, что у этого есть единственное и очень простое объяснение: ни одно решение Генеральной Ассамблеи, даже если оно абсолютно приемлемое, не имеет обязательной силы. |
For vehicles equipped with a single service brake system control, it may be necessary to modify the brake system if one of the wheels is not approaching maximum deceleration. |
Для транспортных средств, оснащенных единым органом управления системы рабочего тормоза, может оказаться необходимым изменить тормозную систему, если одно из колес не обеспечивает максимального замедления. |
Stopping the spread of nuclear weapons and preventing nuclear terrorism must be a shared responsibility because no single nation, no matter how powerful, can do this alone. |
Прекращение распространения ядерного оружия и предотвращение ядерного терроризма должны стать общей ответственностью, поскольку ни одно государство, каким бы могущественным они ни было, не сможет сделать это в одиночку. |
Though no single entity can or should have exclusivity in the transitional justice area, it will be important that departments, agencies, programmes and funds work together to capitalize upon their respective strengths. |
Хотя ни одно учреждение не может и не должно обладать исключительными полномочиями в сфере правосудия переходного периода, важно, чтобы департаменты, учреждения, программы и фонды проводили совместную работу, позволяющую максимально использовать их соответствующие сильные стороны. |
A single medicine is not going to do it, it's not enough. |
Одно лекарство не сможет этого сделать, этого не достаточно. |
My dear woman, can't you say just a single word? |
Дорогая моя, можете сказать всего одно слово? |
Some representatives expressed their preference for a single United Nations agency to take the lead in hosting the secretariat, with the rules and regulations of that agency governing the staffing of the secretariat. |
Некоторые представители высказали предпочтение, чтобы одно учреждение Организации Объединенных Наций взяло на себя задачу по принятию секретариатом платформы и чтобы правила и положения такого учреждения регулировали укомплектование штатов секретариата. |
The mission was informed that on 5 May 2012 Parliament approved the Public Elections Law, which is aimed at addressing gaps and inconsistencies in existing legislation and will consolidate all electoral legislation into a single text. |
Члены миссии были проинформированы о том, что 5 мая 2012 года парламент принял Государственный закон о выборах, направленный на устранение недостатков и несоответствий в действующем законодательстве, и сведет все действующие законы о выборах в одно законодательство. |
During that year, several contradictory decisions were adopted regarding the continuation or closure of the criminal case, and the closing or resuming of the investigation proceedings. On 27 November 1996, three criminal cases against the author were merged into a single one. |
В течение этого года было принято несколько противоречащих друг другу решений в отношении продолжения или закрытия уголовного дела и прекращения или возобновления следствия. 27 ноября 1996 года три возбужденных против автора уголовных дела были объединены в одно. |
The Secretary-General should urge staff to reconsider the establishment of a mandatory staff-funded mechanism to cover the costs of their representation in cases before the Tribunals, and to present a single, preferred proposal at the sixty-eighth session of the General Assembly. |
Генеральному секретарю следует настоятельно призвать сотрудников пересмотреть создание механизма обязательного финансирования со стороны сотрудников для покрытия расходов по представлению их интересов в делах, рассматриваемых трибуналами, и представить одно предпочтительное предложение на шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Double eyelid, single eyelid, or cross-eyed? |
Двойное веко, одно веко или косоглазый? |
On the surface, it's binary code, A Series of 1s and 0s, a single hidden message, |
На первый взгляд, это двоичный код, ряд единиц и нулей, одно зашифрованное сообщение: |
The Committee raised the issue of how to deal with notifications that covered not only a single substance but also, for example, the salts and esters of the substance. |
Комитет поднял вопрос о том, как поступать в случае уведомлений, охватывающих не только какое-либо одно вещество, но и, например, соли и эфиры такого вещества. |
"Option" means a part of a gtr that is one of two or more mutually exclusive provisions regarding a single regulated item included in the gtr. |
Под "вариантом" подразумевается часть гтп, представляющая собой одно из двух или более взаимоисключающих положений, касающихся одного и того же регламентированного аспекта, отраженного в гтп. |
Unfortunately, an attempt to join three other cases together was rejected: one of these related cases is therefore underway against a single accused, and another will begin in the autumn. |
К сожалению, попытка объединить еще три дела была отклонена: в этой связи одно из этих связанных между собой дел с участием одного обвиняемого в настоящее время рассматривается, а рассмотрение другого начнется осенью. |
Numerous initiatives have been made, and no State objects to the concept of NSAs, yet no single legally binding instrument is on the way to guarantee the attainment of NSAs for States which do not possess nuclear weapons. |
Предпринимались многочисленные инициативы, и ни одно государство не возражает против концепции НГБ, но несмотря на это не разработано никакого юридически обязательного инструмента, который гарантировал бы получение НГБ государствами, не обладающими ядерным оружием. |
Financial commitments by developed country Parties remained relatively stable or increased from 2010 to 2011, with the exception of one country who made one single large commitment (representing 90 per cent of the total commitment for that country) in 2010. |
В период с 2010 по 2011 год финансовые обязательства развитых стран - Сторон Конвенции оставались относительно стабильными или возросли, за исключением одной страны, которая в 2010 году взяла на себя одно единовременное крупное обязательство (составляющее 90% от общего объема обязательств данной страны). |