A single seat - at the UN, the IMF, or the World Bank - would elevate Europe to the same level as the US and would augment, rather than diminish, its global influence. |
Одно место в ООН, МВФ и Всемирном Банке поднимет Европу до уровня США и скорее усилит, чем ослабит ее влияние в мире. |
In a housing project in Valencia, Spain, we're doing, the different towers of housing fused together in shared curves so you get a single mass, like a kind of monolith, but it breaks down into individual elements. |
В проекте жилого района в Валенсии, в Испании, которым мы занимаемся, разные башни соединены вместе общими кривыми, так что получается одно целое вроде монолита, но это целое состоит из отдельных элементов. |
We really approached it at the level of the typology of the building, where we could build these five separate towers, but they would all join at the 60th floor and make a kind of single monolithic mass. |
Мы подошли к этому с точки зрения типологии зданий - как мы можем построить эти 5 отдельных башен и соединить их на уровне 60-го этажа, превратив их в одно целое. |
The problem of packing multiple rectangles of varying widths and heights in an enclosing rectangle of minimum area (but with no boundaries on the enclosing rectangle's width or height) has an important application in combining images into a single larger image. |
Задача упаковки прямоугольников с различной шириной и высотой в прямоугольник минимальной площади (но без ограничения на ширину и высоту такого прямоугольника) имеет важное приложение для сборки изображений в одно большое изображение. |
A web page that loads a single larger image often renders faster in the browser than the same page loading multiple small images, due to the overhead involved in requesting each image from the web server. |
ШЕВ-страница, загружающая одно большое изображение, часто обрабатывается быстрее в браузерах, чем при загрузке множества мелких изображений, поскольку требуется запрос каждого изображения с сервера. |
But they were proper religions.' A single grain of wheat can take root. ' |
Но они были настоящими религиями. "Одно пшеничное зёрнышко может дать колосок" |
The Military and Civil Defence Assets project and the Military and Civil Defence Unit will be merged into a single unit. |
Проект по использованию военных ресурсов и ресурсов гражданской обороны и Группа будут объединены в одно подразделение. |
On the contrary, the authorities are having difficulty in promoting a policy of transparency based on their duty to investigate these allegations of violations or in speaking out with a single voice in Bujumbura or in the provinces whenever the incidents in question occur. |
Напротив, власти медлят с проведением политики гласности, исходя из их обязанности расследовать утверждения о насилиях и говорить одно и то же как в Бужумбуре, как и в провинции на местах инкриминируемых инцидентов. |
Because of their similar nature, the cases of the four following practitioners of Falun Gong are being dealt with in a single opinion: |
Поскольку случаи следующих четырех практикующих Фалунь Гун однородны, по ним вынесено одно мнение: |
The delegation of the Russian Federation informed the Working Party of the inefficient functioning, in its view, of the TIR guarantee system which had failed to meet even a single Customs claim within the deadline prescribed in the TIR Convention. |
Делегация Российской Федерации проинформировала Рабочую группу о неэффективном, по ее мнению, функционировании гарантийной системы МДП, выражающемся в том, что ни одно требование таможенных органов не оплачивается в установленный Конвенцией МДП срок. |
His delegation was therefore concerned that the statement made by the delegation of the United States of America the previous day implied that a single State wished to impose its own political agenda to the detriment of multilateral relations. |
В этой связи его делегация испытывает озабоченность по поводу того, что заявление, с которым накануне выступила делегация Соединенных Штатов Америки, наводит на мысль о том, что некое одно государство намерено навязать свою собственную политическую программу в ущерб многосторонним отношениям. |
At the branch in The Hague, the single judge seized of these requests, Judge Bakone Justice Moloto, has issued five orders in relation to 12 pending requests and a decision on another request. |
В отделении в Гааге этими прошениями занимался единоличный судья Баконе Джастис Молото, который вынес пять постановлений по двенадцати нерассмотренным прошениям и одно решение по еще одному прошению. |
In topological graph theory, a 1-planar graph is a graph that can be drawn in the Euclidean plane in such a way that each edge has at most one crossing point, where it crosses a single additional edge. |
В топологической теории графов 1-планарный граф - это граф, который может быть нарисован в евклидовой плоскости таким образом, что каждое ребро имеет максимум одно пересечение с единственным другим ребром. |
If multiple children are born at once, the childbirth allowance can be increased by EUR 75.69, and another single payment is made to the parents in relevant calendar years until the fifteenth birthday of the children born at the same time. |
В случае рождения сразу нескольких детей пособие по случаю рождения ребенка может быть увеличено на 75,69 евро; кроме того родителям выплачивается еще одно разовое пособие в соответствующих календарных годах до исполнения одновременно рожденным детям 15 лет. |
And one of the key points in the science of happiness is that happiness and unhappiness are not endpoints of a single continuum. |
Одно из ключевых положений науки о счастье: счастье и несчастье - это не два крайних значения одного и того же параметра. |
At present, five judgments involving nine persons are on appeal and one judgement involving a single person is on review (Niyitegeka, the Media case, the Cyangugu case, Gacumbitsi, Ndindabahizi and Muhimana). |
В настоящее время на стадии апелляционного производства находится пять решений по делам девяти человек и одно решение по делу одного человека (Ньитегека, дело прессы, дело Сьянгугу, Гакумбитси, Ндиндабахизи и Муимана). |
These facilities consisted of a metal shipping container buried in the ground with limited lighting and heat that housed 10 inmates, and a cramped basement with a single skylight, in which over 20 inmates were detained. |
Одно из помещений представляет собой металлический грузовой контейнер на десять заключенных, вкопанный в землю и практически не имеющий освещения и отопления, а другое - тесный подвал, освещаемый лишь естественным светом, где содержатся более 20 заключенных. |
One is the creation of a single system for providing Russian and Belarusian users with remote sensing space information by developing a common databank, a high-speed telecommunications system and basic technologies for theme-based processing of that information. |
Одно направление посвящено созданию единой системы обеспечения космической информацией (КИ) дистанционного зондирования Земля потребителей России и Беларуси, с разработкой единого банка данных, скоростной телекоммуникационной системы, базовых технологий тематической обработки КИ. |
A series of news pictures recording events in the U.S., Canada or Mexico that depicts a reporting line or single theme where the reporting instincts and skill of the photographer are manifest. |
Серия фотографий, которая описывает одно событие или тему в США, Канаде или Мексике, в этой серии должны проявиться умения фотографа и его инстинкт. |
In consultation with and with the agreement of the recipient Government or Governments, the Executive Director shall designate a single executing agency for each programme or project. |
В консультации с правительством или правительствами стран - получателей помощи и с его или их согласия Директор-исполнитель назначает для каждой программы или проекта одно учреждение-исполнителя. |
It started business in 1947 producing 3-wheel utility bicycles to be followed in 1951 by motorized three-wheel utility vehicles with 50-100cc engines and an unconventional layout (the single wheel placed in the back). |
Фирма начала бизнес в 1947 году, выпуская трёхколёсные велосипеды, за которыми в 1951г последовали трёхколёсные моторные утилитарные транспортные средства с двигателями объёмом 50-100 см куб., и с нетрадиционной компановкой (одно колесо располагалось сзади). |
And much more: during a single dive you are likely to see sharks, turtles, rays and several other species. Whale sharks and mantas are often spotted during several periods of the year. |
А также многое другое: за одно погружение вы можете увидеть акул, черепах, скатов и многочисленные другие виды морских животных... Китовые акулы и манты (гигантские морские дьяволы) часто можно встретить в различные периоды года. |
For this purpose a single legal entity or two legal entities whose associated shareholders, directors or managers are related within the fourth degree of consanguinity or the second decree of affinity, are considered to be one entity. |
С этой целью одно юридическое лицо или два юридических лица, ассоциированные акционеры, директора или управляющие которых связаны между собой кровным родством четвертой степени и свойством во второй степени, рассматриваются в качестве одного юридического лица. |
One delegation considered that the recommendation should also state that a single operational agency should be assigned responsibility for ensuring that all sectors are covered in inter-agency relief operations, and UNHCR should be this lead agency. |
По мнёнию одной дёлёгации, в этой рёкомёндации слёдуёт такжё указать, что задача по обёспёчёнию охвата всёх сёкторов в рамках мёжучрёждёнчёских опёраций по оказанию помощи должна возлагаться на одно опёративноё учрёждёниё и что этим вёдущим учрёждёниём должно являться УВКБ. |
It is claimed that a single generic charge was brought against 19 individuals, including Messrs. Cortés, Ramírez and Peñaranda, making it impossible to link the alleged crimes to specific acts or to substantiate the allegations. |
Как утверждается, 19 обвиняемым, включая г-на Кортеса, г-на Рамиреса и г-на Пеньяранда было предъявлено одно и то же типовое обвинение, в силу чего невозможно соотнести предполагаемые правонарушения с конкретными деяниями или доказать предполагаемые преступления со ссылкой на такие действия. |