In the former Yugoslavia and in Tajikistan, the assignment of primary responsibility for internally displaced persons to a single agency, namely UNHCR in both cases, worked well in ensuring that attention was paid to their particular needs. |
В бывшей Югославии и Таджикистане основная ответственность за перемещенных внутри страны лиц в обоих случаях была возложена на одно учреждение, а именно на УВКБ, что оказалось весьма эффективным шагом и позволило добиться того, чтобы особым потребностям этих лиц уделялось достаточное внимание. |
It was therefore proposed that draft article 53 and the second sentence of draft article 46 could be consolidated into a single provision. |
В связи с этим было предложено объединить проект статьи 53 и второе предложение проекта статьи 46 в одно положение. |
The Committee took note of the approach of the Special Rapporteur according to which the late widening of the scope of a reservation is not valid if a single State opposes it. |
Комитет принял к сведению подход Специального докладчика, согласно которому последующее расширение сферы охвата оговорки признается недействительным, если против него выступит хотя бы одно государство. |
The Secretary-General's proposal is to integrate four separate entities located in Addis Ababa with separately mandated responsibilities with regard to peace and security into a single United Nations Office to the African Union. |
З. Предложение Генерального секретаря заключается в объединении четырех отдельных подразделений, расположенных в Аддис-Абебе и выполняющих четко разграниченные мандатом обязанности в области мира и безопасности, в одно отделение Организации Объединенных Наций при Африканском союзе. |
One of the Organization's single most important choices will be whether to take action to leverage one of the greatest forces for positive change worldwide: women. |
Одно из эпохальных решений, которое должна будет принять Организация, заключается в том, будет ли она использовать одну из самых главных движущих сил, обеспечивающих позитивные изменения во всем мире, - женщин. |
In general, the group concluded that some influence of fuels on emissions was observed, but it was small enough to allow only a single reference fuel in the gtr. |
В целом группа констатировала, что наблюдалось некоторое влияние видов топлива на уровень выбросов, однако оно было достаточно малым, чтобы включать в гтп только какое-либо одно эталонное топливо. |
There is no justification for a single nation to abuse the consensus principle and forever thwart the legitimate desire of the 64 other States to get negotiations under way on an agreement that would strengthen our common security. |
Нет никаких оправданий для того, чтобы одно государство злоупотребляло принципом консенсуса и навсегда сорвало реализацию законного стремления 64 других государств к проведению переговоров по соглашению, которое укрепило бы нашу общую безопасность. |
Malta noted that its data on seizures was collected and stored by a single office within the Police Anti-Drug Unit, which eliminated the duplication of seizure statistics. |
Мальта отметила, что сбор и хранение всех данных об изъятиях осуществляет одно подразделение в отделе полиции по борьбе с наркотиками, что исключает возможность дублирования статистических данных об изъятиях. |
This is of particular importance in view of the fact that not a single least developed country has managed to accede to the World Trade Organization since it was founded. |
Это особенно важно с учетом того факта, что за время, прошедшее после создания Всемирной торговой организации, к ней не присоединилось ни одно государство из числа наименее развитых стран. |
The opinion was also expressed that the two draft guidelines could be combined into a single guideline dealing mainly with the "modification" of the treaty itself (and not of its effects) by means of a statement that did not constitute a reservation. |
Было также выражено мнение о возможности сведения двух проектов в одно единое основное положение, касающееся главным образом случая "изменения" самого договора (а не его действия) с помощью заявления, которое не представляет собой оговорки. |
If additional expenses are required for creating new jobs or their adaptation when employing a jobless person upon the recommendation of the labour exchange, the employer receives from the Employment Fund a single compensation of up to 12 minimal monthly salaries for one working place. |
Если для создания новых рабочих мест или их адаптации при трудоустройстве безработного по рекомендации биржи труда возникают дополнительные расходы, работодатель получает от Фонда трудоустройства единоразовую компенсацию в размере до 12 минимальных месячных зарплат в расчете на одно рабочее место. |
As a rule, each line deals with a dangerous substance, single entry or collective entry covered by a specific UN number. |
Как правило, в каждой строке указано одно опасное вещество, одна одиночная позиция или одна сводная позиция, которым присвоен отдельный номер ООН. |
This is a further reaffirmation of the need for the Security Council to adopt a single standard in dealing with its own resolutions in order to ensure that justice prevails. |
Это еще одно подтверждение того, что Совету Безопасности необходимо применять единый стандарт в обеспечении выполнения своих собственных резолюций в интересах торжества справедливости. |
At WHO, no single entity has responsibility for administering that policy, as claims of retaliation are handled by the Internal Oversight Services or informally by the Ombudsman. |
В ВОЗ ни одно конкретное подразделение не несет ответственности за проведение этой политики, поскольку жалобы на преследования рассматриваются службами внутреннего надзора или - в неформальном порядке - омбудсменом. |
Azinphos-methyl, phorate, methyl parathion, mirex, paraquat, hexachlorobenzene and hexachlorobutadiene had been placed in the second group of chemicals, for which there might only be a notification from a single PIC region that would meet the criteria of the Convention. |
Азинфосметил, форат, метилпаратион, мирекс, паракат, гексахлорбензол и гексахлорбутадиен были включены во вторую группу химических веществ, в отношении которых критериям Конвенции может удовлетворять лишь одно уведомление из одного единственного региона, охваченного ПОС. |
Although no single public institution in Peru was mandated to enforce the principle of non-discrimination, a variety of measures aimed at eliminating all discriminatory practices and promoting the formal and substantive equality of all persons within the country's jurisdiction had been adopted. |
Хотя задача по укреплению принципа недискриминации не была возложена ни на одно государственное учреждение в Перу, все же в этой связи был принят целый ряд мер, направленных на ликвидацию любых форм дискриминации и на продвижение формального и материально-правового равенства всех людей в пределах юрисдикции страны. |
All but two of the private use permits are issued to communities, with a single permit in Nimba County almost 80,000 hectares in size (see the list of contract agreements in annex 38). |
Все разрешения на частное использование, кроме двух, были выданы общинам, причем на одно разрешение в графстве Нимба приходится почти 80000 га территории (см. перечень контрактных соглашений в приложении 38). |
In the view of the Secretariat, therefore, a (single) State and an international organization can, by agreement, establish an international organization. |
Таким образом, по мнению Секретариата, (одно) государство и международная организация могут по соглашению учредить международную организацию. |
Furthermore, to reach multiple convictions for one single illegal act amounts to a violation of the principles established in the 2000 Judiciary Law and the fundamental legal principle of no double jeopardy. |
Кроме того, вынесение нескольких приговоров за одно противозаконное деяние представляет собой нарушение принципов, установленных в Законе о судебной практике 2000 года, и основополагающего правового принципа недопущения двукратного привлечения к ответственности. |
The best type of storage also depended on the form of mercury to be stored, and it was generally agreed that no single storage solution could be applied in all countries or circumstances. |
Наилучший вариант хранения также зависит от того, в какой форме предполагается хранить ртуть, и было достигнуто общее согласие относительно того, что ни одно решение о хранении не может применяться по отношению ко всем странам или обстоятельствам. |
The new rules introduced more flexible rules, specific to the least developed countries, for industrial products, including for apparel that now permit "single transformation" (i.e. allowing the use of third-country fabric) (see also box 4). |
Новые правила являются более гибкими в отношении промышленной продукции наименее развитых стран, включая одежду, и теперь допускают «одно преобразование» (т.е. использование ткани, произведенной в третьей стране) (см. также вставку 4). |
The Head of the Mission explained that protection of civilians was the responsibility of the entire Mission and not just that of a single unit located in Khartoum. |
Глава Миссии пояснил, что задачи по защите гражданского населения возлагаются на всю Миссию, а не только на одно подразделение, расположенное в Хартуме. |
He was surprised, as Ms. Gaer had been, that not a single report of a case of torture committed by public security personnel had been lodged since 15 September 2007. |
Как и г-жа Гаер, он выражает удивление по поводу того, что ни одно сообщение о случае применения пыток сотрудниками служб общественной безопасности не было направлено после 15 сентября 2007 года. |
Article 3 of the Act provides that elections shall be conducted by free, equal and secret ballot and that each elector is entitled to a single vote. |
В статье З говорится, что выборы являются свободными, равноправными и тайными, и каждый избиратель имеет одно право голоса. |
The Conference underlines that the objectives of the Convention will not be fully realized as long as there remains even a single state not party that could possess or acquire biological weapons. |
Конференция подчеркивает, что цели Конвенции не будут полностью достигнуты, пока остается хотя бы одно государство-неучастник, которое может обладать биологическим оружием или приобретать его. |