The delegation proposed that one single provision be drafted on the relationship with domestic law that would not limit the obligations under the Convention. |
Эта делегация предложила сформулировать одно единое положение о взаимосвязи с внутренним законодательством, которое не накладывало бы ограничений на обязательства по конвенции. |
In the 30 years following the establishment of the People's Republic of China, no media outlet ran even a single commercial advertisement. |
За 30 лет, с момента учреждения Китайской Народной Республики, ни одно из СМИ не выпустило ни единственного коммерческого рекламного ролика. |
It appears both unnecessary and undesirable to single out countermeasures as the one "circumstance precluding wrongfulness" whose content purports to be fixed by the draft articles. |
По нашему мнению, и не нужно, и не желательно выделять контрмеры как одно из "обстоятельств, исключающих противоправность", содержание которого предположительно определено в проекте статей. |
The principle of single nationality, i.e., the principle that each individual has one nationality, is enshrined in Argentine domestic law. |
Принцип единого гражданства, т.е. принцип, согласно которому каждый гражданин должны иметь только одно гражданство, закреплен во внутреннем праве Аргентины. |
No single entity in the United Nations system has primary responsibility for energy, and independent approaches have been taken by each entity within its respective mandate. |
Ни одно из учреждений системы Организации Объединенных Наций не несет главной ответственности за работу в энергетическом секторе: каждое из них придерживается самостоятельного подхода в рамках своего соответствующего мандата. |
This issue can even arise where a single agency has such responsibility but uses different registers for compiling data for the international and national accounts. |
Эта проблема может возникнуть даже в том случае, если такую ответственность несет одно учреждение, которое при этом использует разные регистры в целях сбора данных для международных и национальных счетов. |
Regarding the number of offences, 67.7 per cent of juvenile offenders committed one single criminal offence; 32.3 per cent, more than one. |
Из анализа по количеству правонарушений явствует, что 67,7% осужденных несовершеннолетних совершили одно уголовное правонарушение, а 32,3% - несколько. |
No single government or organization can effectively manage the health challenges of migration alone, and HIV strategies that exclude migrants will not be effective. |
Ни одно правительство, ни одна организация не может в одиночку эффективно решать вопросы здоровья в контексте миграции, и поэтому стратегии по борьбе с ВИЧ, не учитывающие проблемы мигрантов, будут малоэффективными. |
The court denied relief under section 1530 [MLCBI, art. 30], as it had only recognized one single foreign non-main proceeding. |
В предоставлении судебной помощи согласно 1530 [статья 30 ТЗТН] было отказано, так как признано было лишь одно неосновное иностранное производство. |
Because several countries have only a single hazardous waste treatment plant, waste must be transported over long distances, with the attendant high costs and risks. |
В некоторых странах существует лишь одно предприятие по обработке опасных отходов, в связи с чем такие отходы приходится перевозить на большие расстояния, что сопровождается высокими расходами и сопряжено с рисками. |
This sector represents an opportunity for short-term results for persons with disabilities since in most countries one single entity controls a few operators serving the entire population. |
Этот сектор открывает возможности получения краткосрочных результатов для инвалидов, поскольку в большинстве стран одно предприятие контролирует несколько операторов, обслуживающих все население. |
Care must therefore be taken to ensure that no single State or group of States had a monopoly on the imposition of punishment. |
Поэтому необходимо проявлять осторожность в обеспечении того, чтобы ни одно государство или группа государств не располагали монополией на наказание. |
There is only a single exception from the general prohibition of discrimination, namely, when the nature or the character of the work obviously requires such distinction. |
Существует лишь одно исключение из общего запрещения дискриминации, в частности, когда природа или характер работы явно требуют такого разграничения. |
Have you gotten one single text since last night? |
Вы получили хотя бы одно сообщения с прошлого вечера? |
Not a single thing that I order you to do, I will not be worried. |
Я больше не буду так беспокоиться ни за одно своё поручение. |
The MPCID opened two separate criminal investigations into the two cases that were later combined when it became apparent that they related to a single chain of events. |
ОУРВП провел два отдельных расследования по этим двум делам, которые позднее были объединены в одно производство, когда стало очевидно, что они связаны с одной и той же цепочкой событий. |
The aim was to simplify the written instructions into one single drivers' instruction on the measures to be taken in case of accident or emergency. |
Цель заключалась в упрощении письменных указаний и их введении в одно единственное указание для водителей относительно того, какие меры необходимо принимать при аварии или несчастном случае. |
It was a matter of concern that most of the total amount owing under the peacekeeping budgets was attributable to a single Member State. |
Вызывает обеспокоенность тот факт, что основная часть общей суммы задолженности перед бюджетами операций по поддержанию мира приходится на одно из государств-членов. |
According to the source, Mr. Al-Bachr was allowed to receive a single visit from his family, in December 2007. |
Источник сообщает, что г-ну Аль-Бачру разрешили всего одно свидание с членами семьи - в декабре 2007 года. |
Although no single proposal made by the Secretary-General involved large sums of additional resources, the overall resource request was large. |
Несмотря на то, что ни одно из предложений Генерального секретаря не предусматривает выделения значительных дополнительных ресурсов, общий объем испрашиваемых ресурсов весьма велик. |
Early harvest of some of the deliverables has been suggested, while the principle of "single undertaking" means that all elements remain open until all components are settled. |
Было предложено зафиксировать «ранние результаты» по ряду вопросов, в то время как принцип единого комплекса обязательств означает, что ни одно направление не считается закрытым, пока не будут достигнуты договоренности по всем элементам. |
A single natural disaster can result in massive loss of life, livelihood and property, and set back development by several decades. |
Даже одно стихийное бедствие может привести к огромным человеческим потерям, потерям собственности и средств к существованию и отбросить процесс развития на несколько десятилетий. |
Mixed farming practices in these regions, whereby a single farm household combines livestock production and cropping, allow more efficient recycling of nutrients within the agricultural system. |
Смешанная структура сельского хозяйства в этих зонах, при которой одно и то же фермерское хозяйство одновременно разводит скот и выращивает сельскохозяйственные культуры, обеспечивает более эффективный оборот питательных веществ внутри сельскохозяйственной системы. |
The court concerned joins the application to the merits, and rules on both in a single judgement. |
Суд приобщает иск к делу и выносит одно общее решение. |
If even a single ounce of you was real, just tell me one thing... |
Если в тебе была хоть капля честности, скажи одно... |