We must accept cooperation as a means to strengthen common values and an international order in which no single State is in exclusive control of the world order, serving its own interests while disregarding the interests of other peoples and States. |
Мы должны рассматривать сотрудничество как средство укрепления общих ценностей и международного порядка, при котором ни одно государство не обладает исключительным правом контролировать мировой порядок, преследуя свои интересы и не учитывая интересы других народов и государств. |
In 1991, 71 per cent of the population reported single ethnic origins and 29 per cent reported multiple origins. |
В 1991 году одно этническое происхождение указали 71% населения, а несколько - 29%. |
Its programme includes projects that no single State, acting alone, could undertake, projects aimed at fulfilling the Union's statutory objective: "to conserve the integrity and diversity of nature and to ensure that any use of natural resources is equitable and ecologically sustainable". |
Его программа включает проекты, которые ни одно государство не в состоянии осуществить в одиночку, - проекты, нацеленные на выполнение уставной задачи Союза: "сохранения целостности и многообразия природной среды и обеспечения того, чтобы любое использование природных ресурсов было справедливым и экологически рациональным". |
Malta, which believed that the United Nations system was uniquely equipped to coordinate the fight against drug trafficking, welcomed the recommendation to merge the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and the Commission on Narcotic Drugs into a single office. |
Мальта, которая считает, что система Организации Объединенных Наций лучше всего подготовлена к роли координатора борьбы против незаконного оборота наркотических средств, приветствует планы объединения Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию и Комиссии по наркотическим средствам в одно управление. |
However, the United Nations did not empower any single State or group of States to act unilaterally, outside the framework of the United Nations, to deal with international disputes. |
Однако Организация Объединенных Наций не уполномочивала какое-либо одно государство или группу государств действовать в одностороннем порядке вне рамок Организации Объединенных Наций для урегулирования международных споров. |
Under the new High Commissioner for Human Rights, both offices will be consolidated in a single unit, to be called the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Под руководством нового Верховного комиссара по правам человека два органа будут объединены в одно подразделение, которое будет называться Управлением Верховного комиссара по правам человека. |
The Inspectors also recommended that the Secretary-General, in consultation with ACC, should designate a single high official within the Secretariat, preferably at the level of Deputy Secretary-General, to be in charge of the resident coordinator system. |
Инспекторы также рекомендовали, чтобы в консультации с АКК Генеральный секретарь назначил в Секретариате Организации Объединенных Наций одно высокопоставленное должностное лицо (предпочтительно на уровне заместителя Генерального секретаря, отвечающего за систему координаторов-резидентов. |
On the basis of those premises, it was not for a single State to determine that an international crime had been committed, but for organs representing the international community, or international judicial bodies. |
С учетом этих посылок устанавливать факт совершения международного преступления должно не одно государство, а органы, представляющие международное сообщество, или международные судебные органы. |
Regulation of enterprise groups is generally based on one of two approaches or in some cases on a combination of the two: the separate entity approach and the single enterprise approach. |
Для регулирования деятельности предпринимательских групп обычно применяется один из двух подходов, а в некоторых случаях их сочетание: раздельный подход, при котором члены группы рассматриваются как отдельные субъекты, и единый подход, при котором члены группы рассматриваются как одно предприятие. |
I can't think of one single solution in this whole, entire universe that would allow me to go to my event tonight. |
Но есть одно единственное решение в целой вселенной, которое дало бы мне пойти. Понимаешь, о чем я? |
This is made clear in paragraph 2 of the draft resolution, which does not single out any State or incident, but rather calls for the repeal of such measures, regardless of whether the State that enacted them is developed or developing, large or small. |
Об этом ясно говорится в пункте 2 проекта резолюции, который не выделяет ни одно государство или инцидент, а скорее призывает отменить такие меры независимо от того, какое государство принимает их - развитое или развивающееся, большое или малое. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that he would prefer the wording as it stood and would find it difficult to agree to a single sentence. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что он предпочел бы существующую формулировку и что он считает затруднительным прийти к такому соглашению, чтобы оставить только одно предложение. |
A merger is a fusion between two or more enterprises whereby the identity of one or more is lost and the result is a single enterprise. |
Слияние представляет собой объединение двух или более предприятий, в ходе которого одно или несколько из них теряют самостоятельность и в результате образуется единое предприятие. |
Health state values purport to resolve this problem by concentrating all profile information in one single number, according to which different complex health states may be ranked in terms of their overall value to the individuals concerned. |
Значения состояния здоровья призваны разрешать эту проблему путем сведения всей профильной информации в одно единственное число, с помощью которого различные комплексные состояния здоровья могут быть расставлены в определенном порядке с учетом их общей значимости для соответствующих конкретных лиц. |
The fact that not one single ambassador has been appointed or reconfirmed, regardless of the agreement that this should have been carried out before 31 March, points to a similar danger of domination contrary to the spirit and letter of the Peace Agreement. |
Тот факт, что не был назначен ни один посол и не было подтверждено ни одно назначение, несмотря на договоренность о принятии таких решений до 31 марта, также свидетельствует об опасности доминирования одной группы вопреки духу и букве Мирного соглашения. |
"Circuit element": a single active or passive functional part of an electronic circuit, such as one diode, one transistor, one resistor, one capacitor, etc. |
"Элемент схемы": одна активная или пассивная функциональная часть электронной схемы, такая, как один диод, один транзистор, одно сопротивление, один конденсатор и т.д. |
My delegation would like to stress that no government, international agency or non-governmental organization on its own has the capacity to deal with the problem of landmines. Furthermore, there are no quick fixes or single solutions to the humanitarian problems caused by landmines. |
Моя делегация хотела бы подчеркнуть, что ни одно правительство, международное учреждение или неправительственная организация не располагают потенциалом, чтобы самостоятельно решить проблему наземных мин. Кроме того, не существует быстрых или единообразных решений гуманитарных проблем, вызванных наземными минами. |
Almost all the judgments of the Court have been complied with by the parties, and I do not believe that there is a single judgment or advisory opinion of the Court that has not made some contribution to international law. |
Практически все решения Суда были выполнены сторонами, и я не думаю, что можно найти хоть одно решение или консультативное заключение Суда, которое бы не внесло определенного вклада в международное право. |
His delegation agreed that a late reservation could only be accepted if all other Parties to the treaty unanimously accepted it and that a single objection should prevent the late reservation from producing its effects. |
Его делегация согласна с тем, что последующая оговорка может быть принята, лишь если все стороны договора единодушно примут ее и что одно единственное возражение препятствует последующей оговорке вступить в силу. |
Mine cannot speak, yet one single word from him would quite save my son! |
Я говорить не в силах, но его одно лишь слово спасло бы сына моего! |
The State Secretary on law enforcement agencies confirmed that all communications received from the Office of the High Commissioner for Human Rights had been studied by the relevant authorities of the country and not a single allegation had been confirmed. |
Государственный секретарь по делам правоохранительных органов подтвердил, что все сообщения, полученные из Управления Верховного комиссара по правам человека, были изучены соответствующими органами страны, и ни одно заявление не получило подтверждения. |
"Net" emissions (emissions - removals) of CO2 should be estimated and a single number placed in either the CO2 emissions or CO2 removals column, as appropriate. |
Следует оценивать "чистые" выбросы (выбросы - абсорбция) СО2 и соответствующим образом указывать одно число, помещаемое или в колонку выбросов СО2 или в колонку абсорбции СО2. |
There may be no single explanation for the reduction in the number of arrests, but nevertheless it is disturbing to see that there have been no arrests in the second half of the year. |
Снижению числа арестов может быть не одно объяснение, но тем не менее весьма тревожно осознавать, что во второй половине года не было произведено ни одного ареста. |
His delegation agreed that conditional interpretative declarations were covered by the same rules as reservations and that it should be possible to have a single guideline on such declarations, which would provide that the reservations regime was applicable to them, mutatis mutandis. |
Его делегация разделяет ту точку зрения, что на условные заявления о толковании распространяются те же правила, что и на оговорки, и полагала бы возможным сохранить одно основное положение о таких заявлениях, которое отражало бы применение к ним режима оговорок mutatis mutandis. |
While a significant number of States had declared their willingness to submit to claims before the Committee, not a single State had complained against another State to the Committee. |
Несмотря на то, что значительное число государств заявило о своей готовности изложить свои претензии в Комитете, ни одно государство не представило в нем жалобу на другое государство. |