| Making a difference in people's lives requires working together - even with abundant resources, no single agency can individually influence development effectiveness. | Для того чтобы изменить жизнь людей к лучшему, требуется совместная работа: даже при наличии неограниченных ресурсов ни одно учреждение не сможет самостоятельно обеспечить повышение эффективности процесса развития. |
| But one fundamental lesson can be drawn from them all: no single State or organization is able to meet those modern challenges on its own. | Однако из всего этого можно сделать один главный вывод: ни одно государство, ни одна организация не в состоянии в одиночку решать эти современные проблемы. |
| In the final conclusions of the Presidency, all countries were encouraged to adopt national strategies for supply and demand reduction and to set up a single lead agency to coordinate national policy. | В заключительном заявлении председательствующей страны всем странам было настоятельно рекомендовано принять национальные стратегии по сокращению предложения и спроса и создать одно ведущее учреждение для координации национальной политики. |
| A single agency or focal point is required to be responsible and accountable for road safety issues, with sufficient authority and resources to fulfil a leadership role. | Необходимо, чтобы за вопросы безопасности дорожного движения отвечало и отчитывалось одно учреждение или координационный центр, который бы обладал достаточными полномочиями и ресурсами для выполнения своих руководящих функций. |
| Many small island developing States are particularly vulnerable to natural disasters, including storms and volcanic eruptions, and a single disaster can have major national social and economic impacts. | Многие малые островные развивающиеся государства особенно подвержены стихийным бедствиям, включая ураганы и извержения вулканов; одно бедствие может иметь серьезнейшие социально-экономические последствия для всей страны. |
| By March 1997 not a single case brought before the commissions had resulted in a Serb owner regaining possession of a property. | По состоянию на март 1997 года ни одно из дел, переданных в комиссии, не было завершено восстановлением сербских владельцев в их имущественных правах. |
| Yet another view was that the provision in paragraph (2) should be limited to a single instance of the use of a particular signature. | Еще одно мнение заключалось в том, что это положение пункта 2 следует ограничить отдельным случаем использования конкретной подписи. |
| The OSCE participating States today face a host of tasks and challenges which no single State will be able to address on its own. | Переде странами - членами ОБСЕ сегодня стоит множество задач и вызовов, справиться с которыми в одиночку не сможет ни одно государство. |
| Conversely, an entity has to be regarded as a subject of international law even if only a single obligation is imposed on it under international law. | И наоборот, образование следует рассматривать в качестве субъекта международного права, даже если на него возложено одно единственное обязательство согласно международному праву. |
| Opinions have included support for a brigade provided by a single Member State and there are pledges to the Standby Arrangements System of this nature. | Одно из государств-членов высказалось в поддержку формирования такой бригады, и есть обещания в отношении системы резервных соглашений подобного рода. |
| Taking that into account, especially given the magnitude of the problem, no single institution can address that challenge on its own. | С учетом этого и ввиду масштабности данной проблемы ни одно учреждение не способно справиться с ней своими собственными силами. |
| Reporting on the implementation of article 6, Belarus stated that a range of authorities rather than one single agency were in charge of anti-corruption activities. | Сообщив об осуществлении статьи 6, Беларусь указала, что не одно ведомство, а целый ряд учреждений занимаются вопросами борьбы с коррупцией. |
| The State party has not pointed to a single Criminal Code provision which expressly punishes discrimination on the grounds of race or ethnicity in access to public accommodations. | Государство-участник не сослалось ни на одно положение Уголовного кодекса, в котором четко говорилось бы о наказуемых в уголовном порядке актах дискриминации на почве расовой или этнической принадлежности, проявляющейся в ограничении доступа к местам общественного пользования. |
| As underlined during the thirty-first session of the Working Party, it seems adequate to maintain a single definition of "cycle track" without introducing new terms. | Как подчеркивалось в ходе тридцать первой сессии Рабочей группы, представляется целесообразным сохранить одно определение "велосипедная дорожка" без введения новых терминов. |
| The hearing pointed out that in such an increasingly complex world, no single national Government or agency was capable of comprehensive and integrated development. | Участники слушаний указали, что в нынешнем все более усложняющемся мире ни одно правительство или учреждение не в состоянии обеспечить всестороннее и комплексное развитие собственными силами. |
| The law should provide that a single notification to holders of earlier-registered non-acquisition security rights may cover encumbered assets acquired through one or more acquisition financing transactions between the same parties. | В законодательстве следует предусмотреть, что одно уведомление держателям ранее зарегистрированных неприобретательских обеспечительных прав может охватывать обремененные активы, приобретенные посредством одной или нескольких сделок по финансированию приобретения между одними и теми же сторонами. |
| The two articles 23 and 23 bis, which received no comments from Governments, were again combined in a single provision on second reading. | Во время второго чтения статьи 23 и 23 бис, в отношении которых правительства не высказали никаких соображений, снова были объединены в одно положение. |
| China's future no longer looks to be determined by its hugely successful economy, which has turned the country into a world power in a single generation. | По-видимому, будущее Китая больше не определяется его очень успешной экономикой, которая превратила страну в мировую державу за одно поколение. |
| A single division of the Secretariat should be responsible for coordinating the effort on behalf of the United Nations system. | По мнению делегации Украины, ответственность за координацию усилий, предпринимаемых в рамках системы Организации Объединенных Наций, следует возложить на какое-то одно подразделение Секретариата. |
| It is not something that can be carried out by a single State or by a group of States, regardless of their power. | Ее не в состоянии вести какое-либо одно государство или группа государств, какими бы сильными они ни были. |
| No single State or group of States can alone guarantee global security or assume the responsibility of that undertaking without active participation by other States. | Ни одно государство или группа государств не способны в одиночку гарантировать глобальную безопасность или же взять на себя ответственность за нее без активного участия других государств. |
| The term "merge" is defined in the Oxford English Dictionary as "to combine to form a single entity; to amalgamate, fuse". | В Оксфордском словаре английского языка термин "слияние" определяется как "объединение частей в одно целое"; амальгамирование, соединение. |
| Channelling of liability on to one single entity, whether owner or operator is the hallmark of strict liability regimes. | Вывод ответственности на одно единственное образование, будь то владельца или оператора, - отличительная особенность режимов строгой ответственности. |
| A single dwelling may be built on any given property, the structure thereafter becoming a part of the said property. | На одном конкретном участке может быть возведено лишь одно строение, которое после этого становится неотъемлемой частью земельного участка. |
| A single government institution, the ministry of education, should therefore have the responsibility of ensuring the fulfilment of the right to inclusive education for all. | Поэтому за обеспечение реализации права всех на инклюзивное образование должно отвечать одно ведомство - министерство образования. |