Often, poverty is considered to be a single phenomenon with identical causes and effects everywhere, and the assumption is made that all people living in poverty have similar needs and aspirations. |
Нередко нищета рассматривается как одно явление с идентичной во всех случаях причинно-следственной связью, при этом постулируется, что все живущие в нищете имеют одинаковые нужды и потребности. |
In contrast, article 28, paragraph 1, dealt with a single internationally wrongful act which was attributable to a State exercising the power of direction or control of another State. |
В отличие от этого в пункте 1 статьи 28 рассматривалось одно международно-противоправное деяние, присваемое государству, осуществляющему руководство или контроль над другим государством. |
Because no single EU state can provide the dominant leadership America provided NATO during the Cold War, Britain, France, and Germany must assume this role in Europe. |
Если одно их этих трех государств было бы против общих действий, связность и доверие к любым предпринимаемым ЕС шагам, было бы разрушено. |
While these seem to be a grab-bag of achievements, they point to a single message: the world community is finding new ways to cooperate, even against a backdrop of terrorism and global recession. |
Хотя, по-видимому, имеется целый ряд достижений, из всего этого следует одно: даже на фоне терроризма и глобальной рецессии мировое сообщество находит новые пути к сотрудничеству. |
It was accordingly to be doubted whether the topic was a unified subject which would admit of a single, all-embracing definition of the acts which it might be understood to embrace. |
Это заставляет сомневаться в том, что данная тема обладает целостностью, допускающей одно всеохватное определение актов, предположительно им охватываемых. |
The combination of multiple inputs results in the cerebellum being able to make more precise distinctions between input patterns than a single mossy fiber would allow. |
Совокупность многочисленных входных сигналов позволяет мозжечку более точно различать разные схемы входных сигналов, чем позволило бы одно моховидное волокно. |
Several proteins can be encoded by a single gene, rather than requiring a separate gene for each, and thus allowing a more varied proteome from a genome of limited size. |
Один ген может давать начало нескольким белкам, а не одному, поэтому одно и то же разнообразие протеома можно получить с генома существенно меньшего размера. |
Now, two dimensions are length and width, which can be represented by a single square. |
Добавляем к нему еще один квадрат... еще одно измерение... Получаем... куб. |
But if I may add a single word to the preamble of the Charter of this great body, let me say that "We the peoples of the United Nations remain determined to save succeeding generations from the scourge of war". |
Однако, позвольте мне добавить в преамбулу Устава одно единственное слово и сказать, что «Мы, народы Организации Объединенных Наций, по-прежнему преисполнены решимости избавить грядущие поколения от бедствий войны». |
However, a consensus is building that, for the purpose of constructing income statistics for agricultural households, the narrower single budget concept is preferable for both theoretical and practical reasons. |
Одно лицо или группа лиц, связанных родственными отношениями в рамках домашнего хозяйства, доходами которого они распоряжаются совместно. |
Pass-through fund management: A mechanism where a donor(s) and United Nations participating organizations would provide funding through one single agency, called the administrative agent, selected by all participating organizations. |
Управление средствами с передачей полномочий: механизм, в соответствии с которым донор(ы) и участвующие организации системы Организации Объединенных Наций выделяют финансирование через какое-то одно учреждение, именуемое административным агентом и выбираемое всеми участвующими организациями. |
On the other hand, local security authorities have advised that they would not recommend a single rental location for swing space nor that high-profile individuals or functions be relocated off the United Nations Headquarters campus during the refurbishment. |
С другой стороны, местные органы безопасности сообщили о том, что они не рекомендуют брать в аренду одно подменное здание или переводить из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в ходе реконструкции лица и подразделения, которые находятся в центре всеобщего внимания. |
When Nobel laureates are announced annually-especially in physics, chemistry, physiology, medicine, and economics-increasingly, in the given field, rather than just a single laureate, there are two, or the maximally permissible three, who often have independently made the same discovery. |
Когда ежегодно анонсируется список Нобелевских лауреатов, особенно в области физики, химии, физиологии и медицины, экономики, всё чаще вместо лауреатов-одиночек выдвигается двое или (максимально возможное число) трое, сделавших независимо одно и то же открытие. |
The International Shark Attack File lists a single provoked attack by the thresher shark and four attacks on boats, which were probably incidental from individuals fighting capture. |
В International Shark Attack File зарегистрировано одно спровоцированное нападение лисьей акулы на человека и 4 атаки на лодки, совершённые, вероятно, пойманными на крючок акулами. |
To simulate lower-spec devices, Android developers used Nexus 4 devices underclocked to run at a reduced CPU speed with only a single core active, 512 MB memory, and at 960×540 display resolution-specifications meant to represent a common low-end Android device. |
Для имитации низких спецификаций устройств, Android-разработчики использовали Nexus 4 с ослабленными процессорами, чтобы активно работало на пониженной скорости процессора только одно ядро, 512 МБ памяти, а в разрешении-спецификации дисплея 960x540 предназначены для представления слабых Android-устройств. |
Historians continue to debate the question whether ancient sources refer to a single catastrophic earthquake in 365, or whether they represent a historical amalgamation of a number of earthquakes occurring between 350 and 450. |
Историки до сих пор не пришли к единому мнению, обсуждали ли античные авторы лишь одно землетрясение 365 года, либо обращались к проблематике нескольких подобных катастроф, происходивших в период между 350 и 450 годами. |
So by combining the magnetics patterns with the patterns in the F.M. radio frequencies processing which can massively increase the information that we can extract in a single scan. |
Таким образом, комбинируя магнитные поля с расшифровкой схем УКВ-радиочастот, мы многократно увеличиваем объём данных, которые можно получить за одно сканирование. |
When both eyes are properly aligned and aimed at the same target, the visual portion of the brain fuses the forms into a single image. |
Когда зрительные оси обоих глаз направлены на одну и ту же цель, оба её визуальных образа преобразуются мозгом в одно изображение (бинокулярное зрение). |
The gathering was the last congress of the Comintern attended by Soviet leader V.I. Lenin, who was too ill to attend any regular sessions and only appeared to deliver a single speech. |
Конгресс стал последним, в котором участвовал В. И. Ленин: в связи с прогрессирующей болезнью, помимо приветственного слова, он сделал лишь одно короткое выступления и не мог участвовать в большинстве заседаний. |
After pirated versions of the design began to appear in excess during the late 1960s, Indiana attempted to copyright his work, but this was rejected on the grounds that a single word cannot be protected. |
Изображение стало пользоваться популярностью, стали печататься пиратские копии этого рисунка, поэтому в конце 1960-х годов Индиана попытался защитить это своё произведение авторским правом, но ему было отказано с формулировкой «одно слово не может являться объектом авторского права». |
These huge economic losses would take years to recover: one single fruit tree needed between five and seven years of steady growth before it yielded any income. |
Для восполнения таких огромных экономических потерь потребуются годы: одно фруктовое дерево, прежде чем принести какой-либо доход должно расти в течение пяти-семи лет. |
In looking back, if I had to single out one achievement of the Decade, it would not be a particular conference or convention, nor any particular rule or concept. |
Оглядываясь назад и желая выделить какое-то одно достижение Десятилетия, вряд ли в качестве такого достижения следует назвать какую-то конкретную конференцию или конвенцию, какую-либо норму или концепцию. |
Another advantage of using a single module was that the assessment of results-based management made no distinction between the performance of a project manager at headquarters and that of one in the field, thereby promoting decentralization. |
Еще одно преимущество использования единого модуля заключается в том, что в рамках оценки управления на основе конкретных резуль-татов не проводится никаких различий между эффективностью работы управляющего по проекту в Центральных учреждениях и на местах, что содействует обеспечению децентрализации. |
I know pretty much every mind-reading and séance trick there is, but I couldn't find a flaw or spot a single suspicious move and... I began to doubt my own clear thinking. |
Я знаю почти все трюки по чтению мыслей и спиритическим сеансам, но я не смог найти изъяна или обнаружить хоть одно подозрительное движение, и я начал сомневаться в своём здравом мышлении. |
Not all parts of the world or of a single country are expected to be severely affected at the same time. |
Вряд ли можно ожидать, что все страны мира и все районы каждой отдельной страны будут серьезно затронуты в одно и то же время. |