As was the case during the visit of the Special Rapporteur, a single Government ministry is tasked with human rights monitoring, but lacks independence from other Government organs, as well as the resources to effectively track abuses even within Bangui, let alone outside the capital. |
Как и во время поездки Специального докладчика, только одно правительственное министерство отвечает за мониторинг прав человека, однако ему не хватает независимости от других правительственных органов, а также ресурсов для эффективного отслеживания злоупотреблений даже в пределах Банги, не говоря уже о территории за пределами столицы. |
Following the Chairman's introduction of the study, each one of the experts explained their individual approach to the study which they had to merge in a single effort in order to reach consensus on all of their conclusions and recommendations, except for one. |
После представления исследования Председателем эксперты рассказали о своих индивидуальных подходах к исследованию, которые им пришлось объединить в одно общее усилие, позволившее достичь консенсуса по всем выводам и рекомендациям, за исключением одного. |
The representative of the European Commission said that work was under way in the European Union to draw up a standardized form and a standard infringement report, so as to ensure that drivers would not be penalized twice for a single infringement. |
Со своей стороны представитель Европейской комиссии указал, что в настоящее время в рамках Союза ведется разработка соответствующего формуляра, а также бланка протокола о нарушении во избежание того, чтобы водитель не мог подвергнуться санкциям два раза за одно и то же установленное нарушение. |
One view was that in order to align that paragraph with paragraph (a) and the definition of substantive consolidation, the word "single" should be used. |
Одно из мнений заключалось в том, что для согласования текста этого пункта с текстом пункта (а) и определением понятия материальной консолидации следует использовать слово "единой". |
While no single disaster event can be attributed to climate change, there is increased evidence that climate change is affecting many natural and human systems and poses significant risks to human health, ecosystems, infrastructure and agricultural production. |
Несмотря на то что пока ни одно отдельно взятое бедствие нельзя считать прямым следствием изменения климата, становится все более очевидным, что изменение климата затрагивает многие природные системы и системы жизнедеятельности человека и представляет значительную опасность для здоровья человека, экосистем, инфраструктуры и сельскохозяйственного производства. |
In practice unaccompanied minors are generally permitted to enter the country even when the airport asylum procedure is applied; in 2011 there was only one single case of a minor whose asylum application was rejected in the airport asylum procedure. |
На практике детям без сопровождения, как правило, разрешается въехать в страну даже в случае применения процедуры запроса убежища в аэропорту; в 2011 году в рамках процедуры предоставления убежища в аэропорту было отклонено только одно заявление о предоставлении убежища, поступившее от несовершеннолетнего. |
The organizers should send a single notification to a designated primary authority, and not to multiple authorities (e.g one or several municipal authorities, as is sometimes done in the case of parades, and/or law enforcement agencies). |
Организаторы должны направить одно уведомление установленному главному органу, а не нескольким органам (например, одному или нескольким муниципальным органам, как делается иногда в случае проведения парадов, и/или правоохранительным органам). |
In line with Article 17, paragraph 1 of the TIR Convention, a separate TIR Carnet may be issued for each road vehicle or container, even if they travel together as a combination of vehicles or as several containers loaded on to a single road vehicle. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 17 Конвенции МДП на каждое дорожное транспортное средство или контейнер может выдаваться отдельная книжка МДП, даже если они следуют вместе в виде состава транспортных средств или нескольких контейнеров, погруженных на одно дорожное транспортное средство. |
I think we need to recall that the Uniting for Consensus group was the only group to submit concrete amendments to the first revision, merging several of our proposals into a single one that was included in the second. |
Думаю, нам следует напомнить, что конкретные поправки к первой редакции текста представила лишь группа «Единство в интересах консенсуса», сведя в них несколько наших предложений в одно, которое было учтено во второй редакции текста. |
In practice, a container or truck, whether loaded or unloaded, is considered as a single package and the compensation payable by the sea carrier does not exceed SDR 666.67 per container or truck, goods included. |
На практике контейнер или грузовик, с грузом или без груза, рассматривается как одно место груза, а выплачиваемое морским перевозчиком возмещение не превышает 666,67 СПЗ за контейнер или грузовик, включая сам груз. |
The Uruguayan maritime component was withdrawn in March, the Indonesian engineering company departed in April, the Nepalese and Jordanian battalions were repatriated in February and March, respectively, and the two remaining Uruguayan battalions were merged into a single, smaller unit. |
В марте был выведен уругвайский морской компонент, в апреле - индонезийская инженерная рота, соответственно в феврале и марте на родину были отправлены непальский и иорданский батальоны, а два оставшихся уругвайских батальона были объединены в одно, более мелкое подразделение. |
For purposes of clarity and economy of language, it decided that the substance of the new draft paragraph (h) and of the new draft article 18, paragraph 2, should be combined in a single provision in draft article 19. |
В целях обеспечения ясности и использования более кратких формулировок было решено объединить существенные положения этого нового проекта пункта и нового пункта 2 проекта статьи 18 в одно положение в проекте статьи 19. |
Till when will the decision-making process in the Council remain constricted in a manner that gives the impression that one single State or a few permanent members control decision-making? |
До каких пор процесс принятия решений в Совете будет по-прежнему носить узкий характер, что создает впечатление, будто одно государство или несколько постоянных членов контролируют принятие решений? |
A single service should be responsible for advisory services and technical assistance in order to avoid any problems having to do with political sensitivity or conditionality regarding technical assistance in the field of human rights. |
Необходимо, чтобы вопросами консультационного обслуживания и технической помощи занималось одно подразделение, с тем чтобы избежать любых проблем, связанных со сложными политическими моментами или выдвижением условий в вопросах технической помощи в области прав человека. |
Her position was unchanged with regard to a definition of "indigenous peoples": no single definition could capture the diversity of indigenous peoples worldwide, and it was not desirable or possible to arrive at a universal definition at the present time. |
Ее позиция по вопросу определения понятия "коренные народы" остается неизменной: ни одно определение не может охватить разнообразия коренных народов всего мира, и в настоящее время не только нежелательно, но и невозможно давать такое универсальное определение. |
No single definition could capture the diversity of indigenous peoples worldwide, and all past attempts to achieve both clarity and restrictiveness in the same definition had resulted in greater ambiguity. |
Ни одно определение не может охватить разнообразие коренных народов всего мира, и все предпринимаемые в прошлом попытки дать одновременно четкое и ясное определение |
It was pointed out that, for all practical purposes, information regarding intermediate assignments would be of little interest to the debtor, in particular in the case of a notification given by the assignor or of a single notification. |
Было указано, что в любом случае на практике информация, касающаяся промежуточных уступок, не будет представлять значительного интереса для должника, особенно, если уведомление представлено цедентом или же представлено одно уведомление. |
7.4.2. In case of failure of any one light source in a single lamp containing more than one light source, one of the following provisions shall apply: |
7.4.2 В случае несрабатывания любого из источников света в единой лампе, содержащей более одного источника света, применяется одно из следующих положений: |
Women's capacity to participate in political and public life is defined by their citizenship and nationality, but nationality laws often discriminate against women, particularly when they require a single nationality in a family and the wife's nationality is treated as dependent on her husband's. |
Хотя способность женщин принимать участие в политической и общественной жизни зависит от их гражданства и государственной принадлежности, законодательство о гражданстве зачастую дискриминирует женщин, особенно в случаях, когда оно предписывает одно единственное гражданство в семье и когда гражданство жены ставится в зависимость от гражданства ее мужа. |
The review found, perhaps not surprisingly given the many challenges faced, that none of the Pacific small island developing States would achieve all of the Millennium Development Goals by 2015 while there is no single Millennium Development Goal that will be achieved by all. |
Обзор показал, - возможно, неудивительно с учетом большого числа стоящих проблем - что ни одно из малых островных развивающихся государств Тихого океана не обеспечит достижения всех Целей развития тысячелетия к 2015 году и что ни одна Цель развития тысячелетия не будет достигнута всеми странами. |
A further application was also lodged in December 2010 concerning the awards of expenses made against him. On 29 March 2011, the ECHR informed him that his application, including all further joined applications, had been declared inadmissible by a single judge. |
Еще одно заявление было подано в декабре 2010 года в связи с присуждением ему уплаты издержек. 29 марта 2011 года ЕСПЧ проинформировал его, что его заявление, включая все дальнейшие приобщенные заявления, было признано неприемлемым единоличным судьей. |
In the Leander case concerning security checks, the court further held that even if no single remedy under the national system might be effective on its own, the aggregate of remedies as a whole might still qualify as effective. |
В деле Линдера, касающемся проверок благонадежности, суд также постановил, что, даже если ни одно из средств правовой защиты в национальной системе не может быть эффективным само по себе, совокупность средств правовой защиты как целого может, тем не менее, считаться эффективной. |
Mr Elliot doesn't seem to know the meaning of any of them, which does beg the question, did he understand a single word my client was saying in her broadcast? |
Судя по всему, мистер Эллиот не знает, что значит хоть одно из них, что заставляет задаться вопросом, понял ли он вообще хоть что-то из того, что сказала моя клиентка в своей передаче? |
A single criminal act often has dual consequences: criminal consequences, namely the penalty imposed on the perpetrator, and civil consequences, namely the obligation to compensate for the damage. |
Одно и то же уголовно-противоправное деяние часто имеет двоякие последствия: уголовно-правового характера, заключающиеся в санкции в отношении его исполнителя, и гражданско-правового характера, заключающиеся в обязательстве загладить причиненный вред. |
The sponsors of the draft resolution, who represent themselves, in the language of the draft resolution, as proponents of "universal adherence to the Treaty", make cynical use of this principle as they single out not only one region but one State. |
Авторы проекта резолюции, которые представляют себя в качестве, используя формулировку проекта резолюции, поборников "универсального присоединения к Договору", цинично используют этот принцип, поскольку они выделяют не просто один регион, а одно государство. |