On an unspecified date, she reapplied to the Supreme Court, this time with a power of attorney dated 19 August 2003, signed by the author under his pen-name and certified by a Notary Public in Norway, where the author had by then been granted asylum. |
В не указанный ею день она подала новое ходатайство в Верховный суд, на этот раз располагая доверенностью, датированной 19 августа 2003 года, подписанной автором, который воспользовался для этого своим литературным псевдонимом, и нотариально заверенной в Норвегии, где автор к тому времени получил убежище. |
The penalty imposed was disproportionate and the complainant was not formally notified of her conviction: all she had done was to criticize an official for careless behaviour, but her words were taken as an attack. |
Ей была вынесена несоразмерно суровая мера наказания, и она не была официально уведомлена о приговоре, причем вина ее заключалась лишь в том, что она упрекнула чиновника в халатном отношении к делу, а сказанные ею слова были квалифицированы как "нападение"м. |
In the treatment you conducted with her did she speak at all of the children bom unto her? |
тот период, когда вы еЄ лечили, она что-нибудь говорила о рождЄнных ею дет€х? |
In less feverish times than these, no one could possibly have taken exception to Queen Beatrix's speech last Christmas, when she pleaded for tolerance and "respect for minorities." |
В менее беспокойные времена, чем нынешние, никто бы ни за что не оскорбился речью королевы Беатрикс, произнесённой ею на последнее Рождество: она призвала людей к толерантности и «к уважению меньшинств». |
If the husband gives the wife the right to choose between maintaining the marriage or repudiation, a choice known as "Takhyir", she can choose maintenance or triple repudiation. |
Муж может отозвать эту инициативу, пока жена не воспользовалась ею, если только он не наделяет жену правом; Она может либо согласиться на сохранение брака, либо трижды произнести «тахир». |
Welcoming the report of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict (A/60/335), she urged that more resources should be allocated to the Office of the Special Representative to enable it to carry out its mandate effectively. |
Одобряя доклад Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах (А/60/335), оратор настаивает на необходимости направлять больше ресурсов в Канцелярию Специального представителя для обеспечения эффективного выполнения ею своего мандата. |
The High Commissioner recalled her recently issued Plan of Action to strengthen the capacity of her office to implement human rights, where she had identified poverty among the key challenges to be addressed in order to be able to close the gap between human rights rhetoric and reality. |
Верховный комиссар напомнила о недавно утвержденном ею Плане действий по укреплению потенциала ее Управления в области осуществления прав человека, в котором нищета была обозначена в качестве одной из главных проблем, решение которой позволило бы ликвидировать разрыв между провозглашенными целями и реальным положением дел в области прав человека. |
'Sister Evangelina went to her rest surrounded by her colleagues 'and mourned by people she had nursed, 'wheeled through streets imprinted with her footsteps and her faith.' |
Сестра Эванжелина упокоилась, окружённая коллегами и оплакиваемая людьми, выхоженными ею, она следовала по улицам, на которых остались отпечатки её шагов и её веры. |
She still could be. |
Она все еще может ею быть. |
She bewitched me good. |
Я околдован ею и схожу с ума. |
And how could I fail to mention our distinguished colleague from Japan, Ambassador Kuniko Inoguchi, for the admirable presidency with which she honoured us and the quality of the term of office she discharged? |
Ну а как не упомянуть и нашего уважаемого коллегу из Японии - посла Кунико Иногути в связи с тем замечательным председательством, каким она удостоила нас, и в связи с добротным исполнением ею своего мандата. |
(a) shall be deemed to be a contract entered into by her with respect to and to bind her separate property whether she is or is not in fact possessed or entitled to any separate property at the time when she enters into such contract; |
а) считается контрактом, заключенным ею в отношении ее отдельного имущества и налагающим обязательства на таковое, независимо от того, владеет ли она фактически отдельным имуществом или имеет право на владение таковым в тот момент, когда она заключает такой контракт; |
She maintained that the author hit the deceased in the neck while he was over her; while the author's co-defendant was holding Mr. Hendy to prevent him from escaping, she heard the author firing three shots. |
Она заявила, что автор ударил покойного по шее, когда тот пытался овладеть ею; пока другой ответчик держал г-на Хенди, чтобы тот не убежал, она слышала, что автор сообщения три раза выстрелил. |
But after we've won and there's no one left to oppose us, when people are living peacefully in the world she built, do you really think they'll wring their hands over the way she built it? |
Но когда мы победим всех наших противников и люди будут спокойно жить в мире, построенном ею, думаете, они будут терзаться воспоминаниями? |
The essential point to emphasize is that the protection given by the law is based on assistance that is owing to a woman who has been pregnant and deserted in a critical situation which imperils her safety and the safety of the infant she is carrying in her womb. |
В этой связи следует отметить, что защитная функция этого положения направлена на оказание помощи, в которой нуждается покинутая беременная женщина, оказавшаяся в критическом положении, которое ставит под угрозу ее безопасность, а также безопасность вынашиваемого ею ребенка. |
But because Craig died in a hit-and-run, an investigation delayed the issuance of his death certificate by four months, which means that not only is June entitled to those embryos, but any child she conceives within the next 3 1/2 months |
Это значит, что у Джун не просто есть все права на эмбрионы, но и ребёнок, который будет ею зачат в течение 3,5 месяцев, унаследует все имущество Крэга, включая все права на игру "На веки вечные". |
The following May, Perry revealed to Entertainment Weekly that the album would include 15 of the 40 songs she wrote for it, and described the record as "fun and dance-y and dark and light." |
В мае 2017 года Перри подтвердила журналу Entertainment Weekly, что альбом будет включать 15 (17 в делюкс-версии) из 40 написанных для него ею песен, и описала эти записи как «весёлые и танцевальные, тёмные и светлые». |
She had a quality one couldn't help but admire. |
Ею нельзя было не восхищаться. |
She's being completely manipulated by reddington. |
Реддингтон ею просто манипулирует. |
She can't be manipulated, sir. |
Ею нельзя манипулировать, сэр. |
She was the toast of Paris. |
Ею восхищался весь Париж. |
She's being treated in the next room. |
Ею занимаются в соседней палате. |
She's processed by these two. |
Ею занимались эти двое. |
She is a credit to you. |
Вы можете ею гордиться. |
She has a sort of bland efficiency. |
Ею управляет скрытая корысть. |