Mrs. CHANET (Rapporteur) suggested, in the light of that explanation, that the text she had read out, minus the final sentence, should be included among the positive examples of follow-up cooperation. |
Г-жа ШАНЕ (Докладчик) в свете представленных разъяснений предлагает включить в раздел, в котором приводятся позитивные примеры сотрудничества в отношении последующей деятельности, зачитанный ею текст без последнего предложения. |
Mrs. INCERA (Costa Rica), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the information that she had requested on redeployment had not been provided. |
Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что запрошенная ею информация о перераспределении предоставлена не была. |
The Secretary-General expresses his appreciation to Gabriela Rodríguez Pizarro for the important work she has carried out in the establishment and development of the mandate of Special Rapporteur on the human rights of migrants. |
Генеральный секретарь выражает признательность Габриэле Родригес Писарро за проделанную ею серьезную работу по укреплению и развитию мандата Специального докладчика по вопросу о правах человека мигрантов. |
Considering resolution 1199 (1998), it is clear that the Federal Republic of Yugoslavia may not impede the work of the Prosecutor as she carries out investigations within Kosovo. |
С учетом резолюции 1199 (1998) ясно, что Союзная Республика Югославия не может препятствовать работе Обвинителя при проведении ею расследований на территории Косово. |
The Guatemalan Government also informed the Special Rapporteur that the allegations she sent this year were received and directed to the appropriate officials, who would inform her about the progress of the investigations (25 June 1998). |
Правительство Гватемалы также информировало Специального докладчика о том, что оно получило направленные ею в этом году сообщения и указало соответствующих должностных лиц, которые ее проинформируют о ходе расследования (25 июня 1998 года). |
It was important that such a meeting should take place at least once during each session so as to facilitate a general exchange of views, inter alia on issues pertaining to her office, including her views on the experience acquired since she had assumed it. |
Важно, чтобы подобная встреча происходила по крайней мере один раз в течение каждой сессии, что способствовало бы общему обмену мнениями, в частности, по вопросам, относящимся к деятельности возглавляемого ею Управления, включая мнения об опыте, накопленном ею со времени вступления в эту должность. |
Ms. EVATT said she was opposed to that amendment since members should have the opportunity to submit corrections even if they did not always avail themselves of it. |
Г-жа ЭВАТ говорит, что она возражает против этой поправки, поскольку члены Комитета должны иметь возможность представлять исправления, даже если они не всегда могут ею воспользоваться. |
Chang did not, however, conduct research in Japan, and this left her vulnerable to criticisms on how she portrayed modern Japan in the context of how it deals with its World War II past. |
При этом Чан не проводила исследований в Японии, что сделало её мишенью критики относительно того, как она изобразила современную Японию в контексте ведения ею Второй мировой войны в прошлом. |
When Ruby answers the phone and takes messages for Emma, she applauds her for her help and offers her a job as her assistant. |
Когда Руби отвечает на звонки и принимает сообщения для Эммы, она восхищается ею и предлагает ей работу в качестве своего помощника. |
Danny's looking at his daughter right now, only she's not his daughter if Jordan dies. |
Денни сейчас смотрит на свою дочь, но она перестанет ею быть, если Джордан умрёт. |
Mom does not talk much, but... she can be impulsive and... so much that when I was little... wanted her to hear you. |
Мама у нас говорит мало, но... она может быть импульсивной и... и нередко, когда я была маленькой... хотели быть услышанной ею. |
In the Board's view, her explanation that she did not, until that point, realize the proportions of the authorities' interest in her was not convincing. |
По мнению Совета, ее объяснения, что она до этого момента не осознавала, насколько сильно ею интересуются власти, не являются убедительными. |
By letter of 3 April 1995, counsel notes that she has nothing to add to her review of the legal principles applicable to the so-called "death row phenomenon" in the initial communication. |
В письме от 3 апреля 1995 года адвокат отмечает, что ей нечего добавить к проведенному ею анализу юридических принципов применительно к так называемому "феномену смертника", описанному в первоначальном сообщении. |
Her inheritance portion is half that received by the man and she is entitled to receive it without being required to undertake any obligations, unlike the man, who is shouldered with the obligation of maintaining his wife and children. |
Доля наследуемой ею недвижимости составляет половину от той, которую получает мужчина, при этом она имеет право получить ее без необходимости осуществлять какие-либо обязанности, в отличие от мужчины, на которого возлагается обязанность по содержанию его жены и детей. |
Turning to the issue of abortion, she commended Georgia on its partnership with the United Nations Population Fund in promoting the use of modern contraceptives and stressed the need to educate young people on alternatives to abortion. |
Переходя к вопросу об аборте, она выражает признательность Грузии за налаженные ею партнерские связи с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения в рамках поощрения применения современных средств контрацепции и подчеркивает необходимость просвещения молодежи об альтернативах аборту. |
Mr. HANSON (Canada) said that his delegation did not see the question as an issue of developing versus developed countries, and associated itself with the concerns expressed by the representative of India, particularly on the point of law she had raised. |
Г-н ХЭНСОН (Канада) говорит, что его делегация не рассматривает данный вопрос через призму отношений развивающихся и развитых стран и разделяет озабоченность, выраженную представителем Индии, в частности в связи с затронутым ею юридическим вопросам. |
According to letters and reports she had received from Japanese women and women's organizations, the second periodic report was not balanced and neglected to answer questions raised earlier by the Committee on a number of articles of the Convention. |
Как следует из писем и сообщений, полученных ею от японских женщин и женских организаций, второй периодический доклад отличается несбалансированностью и не содержит ответов на вопросы, которые ранее поднимались Комитетом по ряду статей Конвенции. |
The Special Rapporteur made an effort to clarify the scope and implications of the issues she was raising through an informal meeting, and the Government on 24 November 2000 sent a letter indicating that a response was forthcoming. |
Специальный докладчик попросила разъяснить рамки и последствия тех вопросов, которые были подняты ею во время неофициальной встречи, и 24 ноября 2000 года правительство направило ей письмо, в котором указывалось, что ответ готовится. |
The Special Rapporteur on 13 November 2000 sent a letter to the Government of Latvia concerning allegations she has received about children dropping out of compulsory schooling owing to particularly severe effects of impoverishment on their families. |
13 ноября 2000 года Специальный докладчик направила письмо правительству Латвии относительно полученных ею заявлений об уходе детей из школ на этапе обязательного образования ввиду крайне бедственного положения их семей. |
The part of her mandate focusing on receiving information and reporting on the situation of human rights defenders has become the basis on which she is able to suggest such action. |
Предусматриваемое ее мандатом получение информации и представление докладов о положении правозащитников стало основой для выдвижения ею подобной идеи. |
The annuity she receives since that time has been nevertheless frozen at the level it had on 1st January 1975, unlike pensions paid to French widows of soldiers native of metropolitan France. |
Тем не менее размер получаемой ею после этого ренты, в отличие от пенсий, выплачиваемых вдовам французских военнослужащих уроженцев материковой части Франции, был заморожен на уровне, существовавшем 1 января 1975 года. |
We applaud President Johnson-Sirleaf for the stand she has taken there, and I think we and, again, all parts of the United Nations have to give her every support in what is not an easy issue. |
Мы воздаем честь президенту Джонсон-Серлиф за занимаемую ею позицию в этом отношении, и я считаю, что нам и, опять-таки, всем подразделениям Организации Объединенных Наций нужно оказать ей всевозможную поддержку в этом деле, простым которое никак не назовешь. |
Therefore, on behalf of my Government, I would like to express my heartfelt thanks to the former High Commissioner for Human Rights, Mrs. Mary Robinson, for the excellent manner in which she carried out her duties. |
Поэтому от имени моего правительства я хотела бы от всего сердца поблагодарить бывшего Верховного комиссара по правам человека г-жу Мэри Робинсон за прекрасное выполнение ею своих обязанностей. |
The delegations she represented had contributed significantly to the establishment of the Forum, which would hold its first session in May 2002, with the mandate of finding responses to the specific needs of indigenous peoples. |
Представляемые ею делегации внесли значительный вклад в создание Форума, первая сессия которого состоится в мае 2002 года и мандат которой будет состоять в поиске решений в связи с конкретными потребностями коренных народов. |
It contains issues of special concern to her arising out of the communications she has received and from consultations with Governments, NGOs and individual defenders in the course of the implementation of her mandate. |
В нем освещаются имеющие для нее особое значение вопросы, связанные с полученными ею сообщениями и консультациями с правительствами, НПО и отдельными правозащитниками в рамках осуществления ею своего мандата. |