She also reported on the informal consultations she had held with coordinators of regional and political groups, United Nations system organizations and intergovernmental bodies, as well as non-governmental organizations, in preparation for the informal inter-sessional meeting of the Working Group and its fifteenth session. |
Она также сообщила о неофициальных консультациях, проведенных ею с координаторами региональных и политических групп, организациями системы Организации Объединенных Наций и межправительственными органами, а также с неправительственными организациями в рамках подготовки к неофициальному межсессионному совещанию Рабочей группы и ее пятнадцатой сессии. |
She submits that, while she raised the issue of gender-based violence during the processing of her request for asylum, it was not reflected in the decision of the Board. |
Она указывает, что вопрос о гендерном насилии поднимался ею в ходе рассмотрения ее дела о предоставлении убежища, однако это не было отражено в решении Комиссии. |
She urged ministers to be responsive to the concerns she had raised and to bear in mind the objectives of safety and sustainability in their agricultural and environmental policies. |
Она настоятельно призвала министров отнестись с должным вниманием к поднятым ею предложенным вопросам и учитывать цели обеспечения безопасности и устойчивости при осуществлении политики в области сельского хозяйства и природоохранной политики. |
She must prove that the money paid for land was her own before marriage; in other words, she could not use her husband's money or their joint assets to buy land. |
Она должна доказать, что деньги, уплаченные ею за землю, принадлежали ей до замужества; иными словами, она не может использовать деньги мужа или их совместные активы для покупки земли. |
She also informed the Committee of several of the activities she had undertaken to encourage ratification and acceptance of the Convention and the amendment to article 20 (1) of the Convention. |
Она также рассказала Комитету о некоторых мероприятиях, проведенных ею для поощрения ратификации и принятия Конвенции и поправки к статье 20(1) Конвенции. |
She expressed the hope that the additional information provided in her oral presentation would assist the Committee in its deliberations on Estonia and said she would be ready to answer any questions the Committee might wish to ask. |
Она выражает надежду на то, что представленная ею в рамках вступительного слова дополнительная информация поможет Комитету при рассмотрении им доклада Эстонии, и говорит, что с готовностью ответит на любые вопросы, которые Комитет пожелает задать. |
She is dismayed, however, at the information she has received which indicates that the death penalty remains legal in Thailand for drug trafficking, which by international standards is not considered to be a "most serious offence". |
Вместе с тем, она выражает сожаление в связи с получением ею информации, указывающей на то, что смертная казнь остается по закону мерой наказания в этой стране за причастность к незаконному обороту наркотиков, что по международным нормам не относится к числу "наиболее тяжких преступлений". |
She also reported that she had authorized a drawdown in the Fund's operational reserve at the end of 1996 because of the late receipt of monetary commitments from a few of the major donors and the need to meet financial commitments already made for programme activities. |
Она также сообщила о том, что ею было санкционировано использование средств оперативного резерва Фонда в конце 1996 года из-за позднего получения денежных средств от нескольких крупных доноров и необходимости выполнения финансовых обязательств, уже взятых в отношении программных мероприятий. |
She also asked what action would be taken on the proposal she had made at the preceding meeting to defer the issue of respect for the privileges and immunities of United Nations officials to the next session of the General Assembly, since it was to be considered biennially. |
Она также спрашивает, какие меры будут приняты по предложению, внесенному ею на предыдущем заседании, относительно переноса рассмотрения вопроса об уважении привилегий и иммунитетов должностных лиц Организации Объединенных Наций на следующую сессию Генеральной Ассамблеи, поскольку он должен рассматриваться на двухгодичной основе. |
She also maintains that the photographs mentioned above are a montage that was prepared after she had complained, since they show an injury on the left side of the chin, whereas it was actually on the right-hand side, as described above and confirmed by witnesses. |
Кроме того, она заявляет, что вышеуказанные фотографии являются монтажом и были изготовлены уже после подачи ею жалоб, поскольку на них показано повреждение на левой стороне подбородка, тогда как на самом деле, как было показано выше и подтверждено свидетелями, повреждена была правая часть. |
3.2 She further claims that the court failed to establish that on 27 July 2006 she organized and conducted a street march from Liberty Square to Lenin Square in the city of Vitebsk. |
3.2 Далее она заявляет, что судом не был установлен факт организации и проведения ею уличного шествия 27 июля 2006 года от площади Свободы к площади Ленина в городе Витебске. |
She also asks the Committee to recommend that the State party take the necessary measures to ensure that she receives adequate and full redress for the harm suffered, including the cost of the medical care needed for her rehabilitation and the value of the property taken from her. |
Она просит также Комитет рекомендовать государству-участнику принять необходимые меры, гарантирующие предоставление ей адекватного и полного возмещения за причиненный вред, в частности компенсировать затраты на необходимые медицинские услуги для ее реабилитации и стоимость утраченного ею имущества. |
She wished to point out that she was not involved in the Secretary-General's campaign on violence against women, but had obtained relevant information and would try to coordinate her own activities with the campaign. |
Она отмечает, что не принимала участия в кампании Генерального секретаря по борьбе с насилием в отношении женщин, однако внимательно следила за ее ходом и сделает все от нее зависящее для координации проводимых ею мероприятий с мероприятиями в рамках данной кампании. |
She has given us some answers, which I hope are shared by many delegations here, who will certainly get a chance to respond to the many questions that she has asked. |
Она дала нам и некоторые ответы, которые, я надеюсь, разделяют многие присутствующие здесь делегации, у которых, несомненно, будет возможность ответить на многие поставленные ею вопросы. |
She claims that the judicial remedies which she initiated are manifestly unavailable and ineffective as, to her knowledge, no steps have been taken against the security services, which in her view are responsible for the arrest and disappearance of her husband. |
Автор убеждена в том, что задействованные ею судебные процедуры являются неэффективными или бесполезными, поскольку, как ей известно, по отношению к представителям службы безопасности, виновным в аресте и исчезновении ее супруга, не было принято никаких мер. |
In the light of these circumstances, the State party concludes that it is evident that the complainant had been abroad several times before arriving in Sweden in late 2006 to ask for protection, contrary to what she has stated in her asylum application. |
В свете этих обстоятельств государство-участник заключает, что заявительница явно выезжала за границу несколько раз до прибытия в Швецию в конце 2006 года для подачи ходатайства о предоставлении защиты, что противоречит информации, указанной ею в ходатайстве о предоставлении убежища. |
Following her appointment, the Special Rapporteur held a first set of informal consultations with the members of the Commission on 30 May 2012 on the basis of a list of questions which she had submitted in an informal working paper and which were included in the preliminary report. |
После своего назначения Специальный докладчик провела 30 мая 2012 года первый раунд неформальных консультаций с членами Комиссии, опираясь в качестве основы для дискуссии на перечень вопросов, представленных ею в неофициальном рабочем документе, содержание которого воспроизводится в предварительном докладе. |
The author did not contest the dismissal of her first suit even though her complaints against her former partner and the various claims that she had made had not been examined on the merits. |
Автор не оспорила оставление ее первого иска без последствий, даже если ее жалобы на бывшего партнера и различные сформулированные ею требования не были рассмотрены по существу. |
A woman who has married a foreigner is entitled to retain her original nationality even if she acquires that of her husband, provided that the national law of the husband's country allows this. |
Так, женщина, которая вышла замуж за иностранца, имеет право сохранить свое гражданство происхождения даже в случае приобретения ею гражданства своего мужа, если это разрешено законодательством страны мужа. |
Civil liability relates to the possibility of demanding that a justice operator who has caused injury by a particular course action or improper conduct repair the personal, property or financial damage he or she has caused. |
Гражданская ответственность связана с возможностью требовать, чтобы участник правосудия, нанесший ущерб конкретным действием или ненадлежащим поведением, возместил причиненный им или ею личный имущественный или финансовый ущерб. |
Not too relieved 'cause it turns out, he's actually more into me than she was. |
далеко не облечение, потому что это становится похоже на то, что он увлечен больше мной, чем ею. |
If I'm not your family, then she's not your family. |
Если я не буду вашей семьёй Кайла не будет ею тоже. |
And the last sentence of Nessun Dorma that she was singing in the stadium was "green onion for free." |
И в последней строчке арии Nessun Dorma, которая исполнялась ею на стадионе, прозвучали слова: "Зелёный лук бесплатно". |
6.5 The State party notes the author's argument that she did raise the issue of gender-based discrimination in the domestic proceedings, including in her written observations of 8 February 2009. |
6.5 Государство-участник отмечает аргумент автора о том, что вопрос о гендерной дискриминации поднимался ею в рамках национальных процедур, в том числе в ее письменных замечаниях от 8 февраля 2009 года. |
They acknowledged that while the Representative of the Secretary-General had a large challenge ahead of her, they believed that her vision was achievable and through her commitment and drive, she would succeed. |
Члены группы заявили, что, хотя Представителю Генерального секретаря предстоит преодолеть серьезные трудности, они полагают, что поставленные ею цели могут быть достигнуты и что благодаря своим упорству и энергии она добьется успеха. |