She was also collaborating with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and attended briefings both at headquarters and in country; that collaboration had been very helpful with regard to communications received by her. |
Она также сотрудничает с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и принимает участие в брифингах, проводящихся как в штаб-квартире, так и в странах; такое сотрудничество было весьма полезным с точки зрения полученных ею сообщений. |
She suggested that her proposed text of the general comment be revised to take into account the proposals made, and discussed on the penultimate day of the session, before possibly being forwarded to other stakeholders for their views. |
Она высказывается за то, чтобы предложенный ею текст замечания общего порядка был пересмотрен с учетом высказанных предложений и обсужден в предпоследний день сессии до его возможного препровождения другим заинтересованным сторонам для высказывания ими своих мнений. |
She said that future chairpersons of the Committee on Conferences should continue the practice initiated by the current Chairperson of consulting with intergovernmental bodies which had not utilized their allocated resources for the previous three years and also build on the three-pronged approach identified by her. |
Она указывает, что будущие председатели Комитета по конференциям должны продолжать начатую нынешним Председателем практику проведения консультаций с межправительственными органами, которые не использовали выделенные им на предыдущие три года ресурсы, а также развивать указанный ею трехсторонний подход. |
She wondered if there was the intention to ask the legislature to focus on that issue and whether a programme might be established through thematic networks of women's groups which would empower women to demand accountability from the Government. |
Оратор хотела бы знать, предполагается ли поставить перед законодательной властью вопрос об уделении ею особого внимания этой проблеме и может ли с помощью тематических сетей женских групп быть создана программа, которая предоставит женщинам полномочия требовать от правительства отчетности. |
She would later recount an idealized version of The Family's early days: We were just like wood nymphs and wood creatures. |
Впоследствии она рассказывала об идеализированной ею версии «Семьи» в ранние дни: «Мы были словно лесные нимфы и лесные создания. |
She reiterated her delegation's hope, expressed the previous year, that ways and means would be found to make those materials available to practitioners at a reasonable cost, possibly through electronic communication systems. |
В то же время она вновь подтверждает выраженную ею в прошлом году надежду на то, что будут изысканы возможности предоставления этой документации юристам без чрезмерного повышения затрат, для чего можно было бы использовать системы электронной передачи данных. |
She expected to include in her report to the next session of the Commission on Human Rights strong recommendations to the United Nations to strengthen its technical assistance, so that Member States could increase their capacity for combating such violence. |
Она предполагает включить в свой доклад следующей сессии Комиссии по правам человека обращенные к Организации Объединенных Наций настоятельные рекомендации об укреплении оказываемой ею технической помощи, с тем чтобы государства-члены могли расширить свои возможности в плане борьбы с таким насилием. |
She restricted her remarks to the Tribunal for the former Yugoslavia and expressed readiness to report to the Council on the Tribunal for Rwanda following her upcoming visit there. |
Она ограничила свои комментарии Трибуналом по бывшей Югославии и заявила о готовности представить Совету доклад по Трибуналу для Руанды после планируемого ею посещения этой страны. |
She felt that the proposed change had been aimed merely at dismantling the Working Group and damaging the visibility it had acquired, because it looked into matters which were not always appreciated by certain developed countries. |
По мнению Временного председателя, это предложенное изменение имеет своей конечной целью не что иное, как роспуск Рабочей группы и подрыв завоеванного ею авторитета, поскольку в ней рассматриваются вопросы, которые не всегда оказываются по вкусу некоторым развитым странам. |
She also informed on her discussions with representatives of the WTO secretariat, the United States Trade Representative, the European Commission as well as with the Swiss, Spanish and other Governments. |
Кроме того, она сообщила о проведенных ею дискуссиях с представителями секретариата ВТО, Торгового представительства Соединенных Штатов, Европейской комиссии, а также правительств Швейцарии, Испании и других стран. |
She observed, inter alia, that: |
Эксперту хотелось бы обратить внимание на следующие из полученных ею замечаний: |
She urged all States to support further work by the Commission on all aspects of the topic and stressed the pragmatic advantages of a comprehensive framework convention dealing with both prevention and compensation or other forms of relief. |
В заключение г-жа Халлум настоятельно просит все государства поддержать работу КМП над различными аспектами рассмотренной ею темы и подчеркивает те практические преимущества, которые связаны с общей рамочной конвенцией по вопросам предотвращения ущерба, возмещения ущерба и других форм компенсации. |
She said that the TIR system was under a major threat, due to the misuse of its facilities by organized crime, particularly in some of these countries. |
Она отметила, что система МДП находится в большой опасности по причине того, что организованные преступные группировки злоупотребляют предусмотренными ею льготами, особенно в некоторых из вышеупомянутых стран. |
She congratulated the Group on its substantive work during its two sessions and expressed her support for the Working Group and the important issues that it was mandated to address. |
Она поздравила Группу с серьезной работой, проделанной ею в ходе двух первых сессий, и выразила поддержку Рабочей группе и тем важным вопросам, которые на нее возложены. |
She highlighted the main findings contained in the report of the Group of Experts and the Committee's activities since her previous briefing, on 15 April 2010. |
Она остановилась на главных выводах, приведенных в докладе Группы экспертов, и на деятельности Комитета за период после предыдущего сообщения, сделанного ею 15 апреля 2010 года. |
She reiterated the FLNKS request to the United Nations for assistance to New Caledonia to assess the level of autonomy it had achieved to date and help it determine whether its current policies had truly reduced its level of dependence on metropolitan France. |
Оратор вновь высказывает просьбу НСФОК к Организации Объединенных Наций об оказании Новой Каледонии помощи в целях оценки достигнутого ею до настоящего времени уровня автономности и определения того, действительно ли ее нынешняя политика снизила уровень ее зависимости от метрополии - Франции. |
She was charged with having undertaken propaganda against the State, and during her trial in February 2012 the court cited her attendance at overseas conferences on women's rights. |
Ей были предъявлены обвинения в ведении пропаганды против государства, и в ходе процесса по ее делу в феврале 2012 года суд отметил посещение ею зарубежных конференций по правам человека. |
She has followed up on her initiatives to better co-ordinate the activities carried out by the various national authorities and international bodies in order to locate and arrest them. |
Она продолжает осуществлять предпринятые ею инициативы в целях более эффективной координации деятельности, осуществляемой различными национальными и международными органами, с тем чтобы установить их местонахождение и арестовать их. |
She welcomed the comment about feedback, since one of her goals for the Office in 2015 was to determine how to measure the impact of technical advisory missions and capacity-building, in order to better target activities. |
Оратор приветствует замечания в отношении обратной связи, учитывая, что одна из задач, намеченных ею для Управления на 2015 год, состоит в выявлении способов оценки результативности консультативно-технических миссий и деятельности в области укрепления потенциала, с тем чтобы придать его работе более целенаправленный характер. |
She was like Millie in her childhood, and as a result knows how to deal with any trouble caused by her, much to Millie's annoyance. |
Нередко подразумевается, что она была похожа на Милли в её возрасте, в результате чего она знает, как справиться с любой проблемой, вызванной ею, зачастую раздражая Милли. |
She thinks I'm not proud of her, and I am incredibly proud of her. |
Она думает, что я не горжусь ею, а я невероятно горжусь ею. |
She applauded the IPU for its assistance in one of the first cases being dealt with by the Commission, that of Burundi, and for its continued support for democratization as a means of promoting lasting peace and security. |
Она выразила признательность МПС за оказанную ею помощь в рамках одного из первых дел, которыми занималась Комиссия, и за обеспечиваемую ею дальнейшую поддержку в деле демократизации как средства поощрения прочного мира и безопасности. |
She called on the Committee to once again ask Canada to provide information on the steps it had taken, or intended to take, to fully implement the Committee's recommendations. |
Она призывает Комитет вновь обратиться к Канаде с просьбой представить информацию о предпринятых ею шагах или намерении предпринять шаги в целях полного выполнения рекомендаций Комитета. |
She spent part of her time in her palaces outside the city, for example, in Schönbrunn, which was landscaped by her much in the spirit of the Italian baroque. |
Часть своего времени она проводила в принадлежавших ей дворцах за пределами города, например, в Шёнбрунне, который был ею значительно благоустроен в духе итальянского барокко. |
She was chosen for her fluency in both her native language and English, as well as her knowledge of native hunting and survival techniques, which brought verisimilitude to her role. |
Она была выбрана за свободное владение как родным, так и английским языками, а также прирождённое знание охоты и техники выживания, что придало правдоподобие играемой ею роли. |