It was believed that she was being threatened because of the assistance she provided to the Special Rapporteur on violence against women. |
Выражались мнения о том, что эти угрозы объясняются помощью, оказанной ею Специальному докладчику по вопросу о насилии в отношении женщин. |
Ms. Udo (Nigeria) said that she felt compelled to respond to certain comments she had heard concerning the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
Г-жа Удо (Нигерия) говорит, что она вынуждена ответить на некоторые услышанные ею замечания, касающиеся Международного уголовного трибунала по Руанде. |
When she tried to escape, she was shot in the leg and then left on the road. |
Во время предпринятой ею попытки к бегству она получила огнестрельное ранение в ногу и была затем брошена на дороге. |
As regards H.M., the psychiatric opinion concluded that she had suicidal thoughts and fulfilled the criteria for post-traumatic stress disorder (PTSD); it also concluded that it was beyond dispute that she had experienced the events she had described. |
Что касается Х.М., то, согласно психиатрическому заключению, у нее возникали мысли о самоубийстве и ее состояние отвечало критериям посттравматического стрессового расстройства (ПТСР); кроме того, не вызывало никаких сомнений, что все описанное ею действительно имело место. |
Mrs. HIGGINS said that she still preferred the revised draft she had submitted, which, she wished to point out, had been drafted on the basis of all the comments Committee members had transmitted to her during the intersessional period. |
Г-жа ХИГГИНС настаивает на том, что она предпочитает пересмотренный проект, который был представлен ею и в отношении которого ей хотелось бы уточнить, что он был разработан на основе всех соображений, которые члены Комитета любезно предоставили ей в период между сессиями. |
In her statement, she spoke of the transfer of certain cases to some States and said that she believed that certain Governments had interfered in the judicial processes of the cases that she had transferred to national jurisdictions. |
В своем выступлении она говорила о передаче некоторых дел определенным государствам и сказала, что, по ее мнению, некоторые правительства вмешивались в судебные процессы по делам, переданным ею национальным судам. |
Concerning the availability of means of evidence to support her allegations, she recalls that the complaint she made to the police has been suspended because she had left the country. |
Касаясь наличия доказательств в поддержку ее утверждений, она напоминает о том, что рассмотрение жалобы, поданной ею в милицию, было приостановлено, поскольку она покинула страну. |
Referring to the question raised by the United Kingdom, she explained that, as a result of her work, she had developed a basic definition of sanitation; she intended to continue to work on sanitation and would focus next on national plans of action. |
Что касается вопроса представителя Соединенного Королевства, то, по ее словам, вся та работа, которая была проделана ею, позволила дать базовое определение санитарных услуг, поэтому она намерена продолжить свою деятельность на данном направлении, уделяя особое внимание разработке национальных планов действий. |
She argues that the fact that she recounted the torture which she had suffered only at the interview with the Immigration Service, should not undermine her credibility. |
По ее мнению тот факт, что она рассказала о перенесенных ею пытках только на интервью в Иммиграционной службе, не должен подрывать к ней доверие. |
In this context, she encouraged States to reply to the questionnaire she had sent in order to provide input that would inform the development of the manual. |
В этой связи она призвала государства ответить на направленный ею вопросник, с тем чтобы представить материалы, которые лягут в основу этого учебного пособия. |
Every move she made while she was the sitting secretary of state to plot her run in the primary against her boss and former ally, the president of the United States. |
Каждый маневр, предпринятый ею, пока она занимала пост Госсекретаря, готовя заговор для выдвижения на праймериз против своего босса и бывшего союзника, Президента Соединенных Штатов. |
I look forward to the debate taking forward some of the questions that she has raised and the lessons that she has tried to teach us from the Sierra Leone experience. |
Я надеюсь, что дискуссия позволит рассмотреть некоторые затронутые ею вопросы и уроки, которыми она хотела поделиться с нами из опыта Сьерра-Леоне. |
Noting the policy to allocate 5 per cent of the budget of each government agency to gender equality projects, she said she had independent information that those funds were not being used properly. |
Отмечая требование о выделении 5 процентов бюджета каждого правительственного органа на проекты по обеспечению гендерного равенства, она говорит, что по полученным ею сведениям из независимых источников эти средства используются нецелевым образом. |
Although she was twenty-six years older than Jack, she was still a handsome woman, and he was certainly infatuated with her. |
Хоть она и была на 26 лет старше Джека, она была привлекательной женщиной и он был определённо увлечён ею. |
Blinded by it, Vita does not suspect that Adam is the man whom she wiretapped for her work and that soon she will have to eliminate him. |
Ослеплённая ею, Вита не предполагает, что Адам - это человек, которого она прослушивает по долгу службы и которого вскоре должны «ликвидировать». |
In the same year she moved to Vienna and settled in the monastery of the Discalced Carmelites Monastery which she had earlier founded. |
В том же году она переехала в Вену и поселилась в основанном ею ранее монастыре босых кармелитов. |
They added that, when Daw Aung San Suu Kyi got involved in the political context, she had a biased analysis of the situation because she was misinformed and manipulated. |
Они добавили, что, когда г-жа Аун Сан Су Чжи оказалась замешанной в политику, она с предвзятостью понимала ситуацию, поскольку получала неверную информацию и ею манипулировали. |
According to the source, Ms. Stremkovskaya had been informed that she had been accused of violating legal ethics, evidently in connection with remarks she had made at a briefing for the International League for Human Rights on 23 September 1998. |
Согласно сообщению источника, г-жа Стремковская была информирована о том, что она обвиняется в нарушении профессиональных этических норм, очевидно в связи с замечаниями, сделанными ею на брифинге для Международной лиги прав человека 23 сентября 1998 года. |
Mrs. KRASNOHORSKA (Slovakia) said that she had taken due note of Lord Colville's remarks and would pass them on to the Slovak authorities as she was not in a position to provide an explanation. |
ЗЗ. Г-жа КРАСНОГОРСКА (Словакия) отвечает, что она приняла к сведению замечания лорда Колвилла, которые будут переданы ею словацким властям, поскольку она не в состоянии дать необходимое объяснение. |
Unfortunately, she had demonstrated partiality and subjectivity in the report that she had presented on that visit to the fifty-sixth session of the Commission on Human Rights. |
К сожалению, в докладе, представленном ею по итогам этого визита пятьдесят шестой сессии Комиссии по правам человека, Специальный докладчик заняла пристрастную и субъективную позицию. |
Medical evidence for the sister was only provided, because she suffered from the consequences of the torture so much that she had to see a specialist. |
Доказательства медицинского характера были представлены лишь в отношении сестры г-на Нгонго, поскольку последствия перенесенных ею пыток были столь тяжкими, что ей пришлось обратиться к специалисту. |
Although she had received very few comments, she had prepared a progress report for the fiftieth session of the Sub-Commission which was available at the meeting, but as a conference room paper only. |
Хотя ею было получено весьма незначительное количество замечаний, она подготовила доклад о ходе работы для пятидесятой сессии Подкомиссии, который был распространен среди участников заседания, но лишь в качестве документа зала заседаний. |
On the more specific question of incitement to religious hatred, he asked the High Commissioner what steps she had taken or was proposing to take to combat that form of discrimination and how she intended to encourage interfaith and intercultural dialogue. |
Затронув более конкретно вопрос о разжигании религиозной ненависти, оратор спрашивает у Верховного комиссара, какие меры были приняты ею или планируются в дальнейшем для борьбы с данной формой дискриминации и как она намерена поощрять межконфессиональный и межкультурный диалог. |
Among other activities, she referred to the consultation she had organized in Dakar, Senegal, with anti-trafficking experts from nine regional mechanisms, who had thus had the opportunity to share experiences and practices and discuss ways of coordinating their activities. |
В числе других мероприятий Специальный докладчик упоминает организованное ею в Дакаре (Сенегал) совещание экспертов девяти региональных механизмов по борьбе с торговлей людьми, которое дало возможность обменяться информацией об опыте и методах работы и обсудить пути улучшения координации деятельности. |
According to the author, she is unaware of the precise nature of the offence she is alleged to have committed. |
Согласно утверждениям автора, ей не известен конкретный характер якобы совершенного ею правонарушения. |