The claimant provided two statements from individuals who asserted that they had been in the claimant's home, that they could verify her personal property losses and that the losses for which she has claimed are minimal compared with her actual losses. |
Заявительница представила два заявления частных лиц, которые утверждали, что они бывали в доме заявительницы, что они могли удостовериться в потерях ее личного имущества и что заявленные ею потери являются минимальными в сравнении с фактическими потерями. |
Subsequently, the chair of the task group reported back that she had gathered a number of comments during the task group's meetings and plenary sessions and that the group would continue its work during the intersessional period. |
Впоследствии председатель целевой группы доложил о том, что в ходе совещаний целевой группы и пленарных заседаний ею был собран ряд замечаний и что группа продолжит свою работу в межсессионный период. |
The chairperson of the drafting group informed the Independent Expert that the draft paper would be adjusted in the light of the views she presented, and that the Committee intended to finalize at its next meeting the draft paper prepared by the working group. |
Председатель редакционной группы сообщил Независимому эксперту о том, что проект документа будет скорректирован в свете высказанных ею соображений и что Комитет на своем следующем заседании намерен завершить работу над проектом документа, подготовленным рабочей группой. |
Ms. Slimane, an independent expert, introduced the working paper that she had presented to the workshop on multiculturalism in Africa organized by the Working Group on Minorities and the Working Group on Indigenous Populations in Kidal, Mali, in January 2001. |
Независимый эксперт г-жа Слимейан представила рабочий документ, который был представлен ею семинару по культурному многообразию в Африке, организованному Рабочей группой по меньшинствам и Рабочей группой по коренным народам в Кидали, Мали, в январе 2001 года. |
And I will not be flouted or disobeyed by her or by that jackanapes she keeps about her! |
И меня не буду презирать или не повиноваться, управляемые ею или тем нахалом, которого она держит при себе! |
Welcomes the measures already taken by the Executive Director and her statement to the Board on 25 May on the immediate steps she proposes to take in order to strengthen accountability and financial procedures within the organization; |
З. приветствует меры, уже принятые Директором-исполнителем, и сделанное ею 25 мая в Совете заявление о тех мерах, которые она предлагает незамедлительно принять с целью укрепления бухгалтерских и финансовых процедур в организации; |
So you're saying, if in the depths of despair, she throws herself at you and demands you take her, right there, right now, you'll just walk away? |
Так ты хочешь сказать, если она, находясь в полном отчаянии, набросится на тебя, и потребует, чтобы ты овладел ею, прямо здесь и сейчас, ты просто уйдешь? |
For a wife the entitlement is conditioned on her caring for a child up to the age of four (or a handicapped child up to the age of seven) or her handicapped status or another serious reason why she cannot work. |
Применительно к жене пособие выплачивается при условии осуществления ею ухода за ребенком вплоть до четырехлетнего возраста (а для детей-инвалидов вплоть до семилетнего возраста), наличия у нее инвалидности или наличия иной серьезной причины, не позволяющей ей работать. |
Mr. RECHETOV said that the problem to which the quotation of statements by the Higher Commissioner gave rise was that the Committee had closely followed some of the situations to which she had referred, but was not at all familiar with others. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что проблема, возникающая в связи с цитированием заявлений Верховного комиссара, сводится к тому, что среди названных ею ситуаций имеются такие, за которыми Комитет следил весьма внимательно, и такие, с которыми он совершенно незнаком. |
5.3 On the argument that she should have sought compensation, the complainant submits that her purpose in submitting a complaint to the Committee is not to seek compensation, but to establish that the State party violated her rights under the Convention. |
5.3 В ответ на аргумент о том, что она должна была бы добиваться компенсации, заявительница говорит, что целью подачи ею жалобы в Комитет является не получение компенсации, а установление того факта, что государство-участник нарушило ее права по Конвенции. |
Conscious of the sensitivity of the matter and the risks attached to it, she noted that, in order to secure trust, it would be important to determine how the information is delivered and who would be the owner of the information. |
Сознавая сложный характер этого вопроса и связанные с ним риски, она отметила, что в целях обеспечения доверия было бы важным определить, как информация представляется и кто должен владеть ею. |
Mr. Saadi (Algeria), recalling the Special Representative's concern that her proposed sanctions on authorities which violated children's rights had only been followed in one case, asked if she had proposed sanctions on any other authorities. |
Г-н Саади (Алжир), ссылаясь на обеспокоенность Специального представителя тем, что предложенные ею санкции в отношении властей, которые нарушают права детей, были применены лишь в одном случае, спрашивает, предлагала ли она ввести санкции в отношении любых других властей. |
Upon the Chair's return from her visit to Guinea-Bissau, she convened a meeting of the configuration on 9 September to share the findings of her trip and to discuss the way forward with the members of the configuration. |
По возвращении из Гвинеи-Бисау Председатель 9 сентября созвала заседание возглавляемой ею структуры, чтобы поделиться выводами, сделанными по итогам ее визита, и обсудить с членами структуры дальнейшие перспективы. |
The Special Adviser provides leadership in the area of gender mainstreaming in both the substantive and operational areas to the Administrative Committee on Coordination Inter-Agency Committee on Women and Gender Equality, which she chairs. |
Специальный советник руководит работой возглавляемого ею Межучрежденческого комитета Административного комитета по координации по положению женщин и равенству мужчин и женщин по вопросам актуализации гендерной проблематики применительно как к основным, так и оперативным аспектам. |
In summing up, the Deputy Executive Director (Programme) explained that by focusing on certain key issues in each region she did not mean to imply that other regions did not have similar problems. Discussion |
Резюмируя сказанное, заместитель Директора-исполнителя (по вопросам программ) объяснила, что сосредоточение ею внимания на некоторых ключевых проблемах в каждом регионе не означает, что в других регионах аналогичные проблемы отсутствуют. |
$2 million in a trust she controls until he's 25, and 2 more in a trust in his name, which will be released on his 30th birthday, given that he agrees not to go public. |
2 миллиона в трастовый фонд, контролируемый ею до его 25-летия, и еще 2 миллиона в фонд на его имя, доступ к которому он получит на свое 30-летие, с условием ничего не разглашать. |
(e) Suggests that the "periods of vulnerability", indicated by the information she has received, be taken into account by State authorities and by human rights defenders when defining strategies for the protection of human rights defenders. |
е) предлагает, чтобы при определении стратегий в области защиты правозащитников государственными властями и правозащитниками учитывались "периоды уязвимости", на которые указывает полученная ею информация. |
An e-mail she sent to her United States-based adviser, Mr. Mark Siegel, stressed her security concerns and stated: "I have been made to feel insecure by Musharraf and his minions." |
В одном из электронных сообщений, направленном ею своему советнику гну Марку Сигелу, базировавшемуся в Соединенных Штатах, подчеркивалась ее обеспокоенность вопросами безопасности и говорилось: «Мушарраф и его приспешники лишают меня ощущения безопасности». |
Requests the Executive Director to provide an information document to the Governing Council at its nineteenth session on measures she has put in place in response to the queries raised by the auditors and the views expressed at the eighteenth session of the Council. |
просит Директора-исполнителя представить Совету управляющих на его девятнадцатой сессии информационный документ о мерах, принятых ею в связи с вопросами, поставленными ревизорами, и мнениями, выраженными Советом на его восемнадцатой сессии. |
She has also prepared the table in Appendix 6. |
Кроме того, ею составлена таблица, приводимая в добавлении 6. |
She also submitted photographs showing certain pieces. |
Кроме того, ею были переданы фотографии некоторых предметов. |
She also consulted with various non-governmental organizations on issues relevant to her mandate. |
Ею также были проведены консультации с различными неправительственными организациями по вопросам, имеющим отношение к ее мандату. |
She turns out to be an attractive blonde, who is often visited by a lover, a young businessman who is also an aspiring politician. |
Ею оказывается привлекательная блондинка, к которой частенько приходит любовник, молодой бизнесмен и начинающий политик. |
She opened the door and they rushed in. |
В открытую ею дверь ворвались люди. |
So, you didn't want to be her, you just wanted stuff that she had? |
То есть ты не хотела стать ею, просто хотела иметь то, что у нее было? |