The Migration Board has excluded the complainant from being considered a refugee and from being considered eligible for subsidiary protection on account of the information she provided concerning her activities before arriving in Sweden. |
Миграционный совет исключил заявительницу из числа лиц, рассматриваемых в качестве беженцев, и из списка тех, кто может претендовать на дополнительную защиту по причине представленной ею информации относительно ее деятельности в период до прибытия в Швецию. |
Ms. Sant (Malta) said that the information she had provided had been based on analysis of statistics on prosecutions, which revealed that in many cases involving members of ethnic minorities, both the perpetrator and the victim had been members of the same ethnic minority. |
Г-жа Сант (Мальта) говорит, что представленная ею информация основывалась на анализе статистических данных по числу лиц, привлеченных к ответственности, согласно которым во многих случаях, затрагивающих представителей этнических меньшинств, правонарушитель и пострадавший являлись членами одного и того же этнического меньшинства. |
During pregnancy a woman undergoes an average of 10 to 11 visits to the prenatal clinic; from the 36th week the woman goes to the obstetric facility, which she chose for childbirth. |
В среднем в период беременности женщина посещает женскую консультацию 10 - 11 раз; начиная с 36 недели женщина посещает выбранное ею родовспомогательное учреждение. |
As a demonstration of this commitment, and her strong belief in a nuclear-free world, she had concluded safeguards agreement with IAEA and ratified the Treaty of Pelindaba on the African Nuclear-Weapon-Free Zone. |
Демонстрацией этой приверженности и твердой убежденности Нигерии в том, что мир должен быть свободным от ядерного оружия, явились заключение ею с МАГАТЭ соглашения о гарантиях и ратификация Пелиндабского договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке. |
Maria Alexandrovna Dubenskaya was a member of the Union of workers of applied art and art industry. In 1919 at the 11th exhibition of this association she displayed three linocuts named "Pierrot" (Pierrot is a sad character from old French pantomime). |
Дубенская Мария Александровна состояла в Союзе деятелей прикладного искусства и художественной промышленности, и в 1919 году на 11-й выставке этого общества ею были представлены три линогравюры под названием "Пьеро" (Пьеро - печальный французский персонаж народного театра). |
Ms. Jahangir visited the towns of Suai, Maliana and Oekusi, some of the places from which she had received allegations of killings allegedly committed jointly by the militia and the military, and which had had a strong pro-integration militia presence before and after the ballot. |
Г-жа Джаханжир посетила города Суаи, Мальяна и Окуси, т.е. места, откуда ею были получены сообщения о предположительно имевших место убийствах, совершавшихся совместно боевиками и военными, и где до и после голосования была высока активность боевиков, выступающих за интеграцию. |
By letter dated 25 March 1999, the Special Rapporteur, in a joint communication with the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions, advised the Government that she had received information concerning allegations of violence against street children, which are summarized below. |
Письмом от 25 марта 1999 года Специальный докладчик совместно со Специальным докладчиком по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства и произвольных казнях сообщила правительству, что ею получена информация относительно утверждений о насилии в отношении беспризорных детей, которая кратко изложена ниже. |
In a letter to the State party dated 6 November 29009, the author requested 30,000 euros for moral and psychological injury and a further 30,000 euros towards the legal costs she incurred in the proceedings before the national tribunals. |
В письме государству-участнику от 6 ноября 2009 года автор потребовала уплатить ей 30000 евро за нанесение морального и психологического ущерба и еще 30000 евро для возмещения судебных расходов, понесенных ею, когда ее дело рассматривалось национальными судами. |
Recalling the challenges ahead of the Government of Libya and the difficulties her office faced, she called upon all States to assist Libya in its efforts to become a fully fledged, secure and democratic society. |
Напомнив о проблемах, с которыми сталкивается правительство Ливии, и трудностях, стоящих перед возглавляемым ею органом, она призвала все государства поддержать усилия Ливии в направлении обеспечения безопасности и построения подлинно демократического общества. |
Consequently, in light of the discrepancies and ambiguities regarding the essential aspects of the author's account, there are strong reasons to question the author's credibility regarding the events that allegedly occurred after she returned to Bangladesh in July 2006 and up to May 2008. |
Таким образом, в свете противоречий и неясностей в отношении важнейших из сообщенных автором эпизодов имеются веские основания сомневаться в достоверности изложения ею событий, предположительно произошедших с момента ее возвращения в Бангладеш в июле 2006 года и по май 2008 года. |
and the ecstasy hath so much overborne her that my daughter is sometime afeared she will do a desperate outrage to herself! |
Страсть ею так владеет, что моя дочь боится - как бы она с отчаяния не сделала что-нибудь над собой. |
The Labour Inspectorate reported that there was no proof of an occupational accident, that there was no accident declaration and that the section supervisor stated that the author had never said that she had been struck in the eye. |
Согласно информации трудовой инспекции, получить подтверждение этого несчастного случая было невозможно, поскольку какого-либо заявления о несчастном случае зарегистрировано не было, а лицо, ответственное за работу производственного участка, заявило, что автор ничего не сообщила ему о полученном ею ушибе глаза. |
Lastly, she explained to Mr. Carrion-Mena that her evaluation of the figures provided by the Mexican Government in its replies to the list of issues was based on the fact that the figures were not supported by any explanation, reasoning or source. |
В заключение г-жа Венет поясняет г-ну Карриону-Мене, что высказанная ею оценка цифровых данных, изложенных правительством Мексики в его ответах на перечень подлежащих обсуждению вопросов, основана на том, что в связи с ними не были приведены никакие объяснения, обоснования и источники. |
The head came from a painting by Alfred Edward Chalon, drawn for the first public appearance of Victoria as Queen on the occasion of her speech at the House of Lords where she prorogued the Parliament of the United Kingdom in July 1837. |
Изображение головы королевы взято с картины работы Альфреда Шалона, нарисованной к первому публичному выступлению Виктории в качестве королевы по случаю произнесения ею речи в Палате лордов, когда она объявила перерыв в работе парламента Великобритании в июле 1837 года. |
A review of the staff member's personnel file revealed a memorandum written by her to the administration of the Centre dated 10 July 1995, in which she asked that her marital status be changed from "single" to "married". |
Проверка личного дела сотрудницы показала, что в нем имеется написанный ею меморандум в адрес администрации Центра от 10 июля 1995 года, в котором она просила изменить сведения о своем семейном положении и указать, что она вышла замуж. |
On 1 February 2005, the Immigration and Nationality Directorate wrote to the author informing her that she had no further right of appeal and that the decision on her earlier claim would not be reversed. |
2.12 1 февраля 2005 года Управление по делам иммиграции и гражданства направило автору письмо, в котором проинформировало ее о том, что у нее уже нет права на апелляцию и что решение, принятое по представленному ею ранее иску, не будет пересмотрено. |
Finding no pre-existing organization that could sponsor her to volunteer her medical services there, she and a group of friends registered the organization with the Registrar of Societies with the objective of providing medical relief. |
Не найдя уже существующей организации, которая могла бы обеспечить спонсорскую поддержку добровольному оказанию ею медицинских услуг в Косово, Джемила Махмуд и группа ее друзей зарегистрировали в бюро регистрации обществ организацию, целью которой являлось оказание медицинской помощи. |
Ms. Samar (Special Rapporteur on the situation of human rights in the Sudan), introducing her report (A/61/469), said that it covered the two missions she had conducted to the Sudan in 2006. |
Г-жа Самар (Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Судане), представляя подготовленный ею доклад (А/61/469), говорит, что в нем рассказывается о результатах работы двух миссий, которые были направлены в Судан в 2006 году. |
At first they thought that the princess was joking, but writing the word as "ioлka" she asked, "Is it appropriate to represent one sound with two letters?" |
Академики решили, что княгиня шутит, но та, написав произнесённое ею слово «іолка», спросила: «Правомерно ли изображать один звук двумя буквами?» |
It is reported that her status as a trafficked person was not taken into consideration during her last three detention hearings, and only the fact that she violated the terms of her release on bond informed the adjudicator's decision to keep her in immigration detention. |
Сообщается, что факт ее нелегальной доставки в Канаду не принимался во внимание в ходе трех последних слушаний по вопросу о содержании под стражей, и решение судьи оставить ее в иммиграционном центре содержания под стражей основывалось только на нарушении ею условий освобождения под залог. |
Wishing her success in her future endeavours, the members of the Committee were unanimous and enthusiastic in praising Ms. Curll for the energy, devotion and professionalism she had shown in carrying out the work of the Committee and serving the cause of the Montreal Protocol. |
Пожелав ей успехов в своих дальнейших начинаниях, члены Комитета в один голос и с большим воодушевлением воздали должное г-же Керл за ее энергичные усилия, преданность делу и профессионализм, проявленные ею во время работы в Комитете и при выполнении своих обязанностей на благо Монреальского протокола. |
Ms. Rosilene Rocha, the Executive Secretariat of the Ministry of Social Development and Combat of Hunger stressed the pivotal role played by social security in the reduction of extreme poverty, and that Brazil had created the Ministry she was leading. |
Г-жа Росилене Роча, Исполнительный секретариат министерства социального развития и по борьбе с голодом, особо отметила важнейшую роль социального обеспечения в деятельности по сокращению масштабов крайней нищеты, а также тот факт, что в Бразилии было создано возглавляемое ею министерство. |
When Arnold asked Cochran to go to Britain to study the ATA, Cochran asked 76 of the most qualified female pilots - identified during the research she had done earlier for Olds - to come along and fly for the ATA. |
Когда Арнольд попросил Кокран приехать в Великобританию для изучения ВВТ, Кокран попросила 76 наиболее квалифицированных женщин-пилотов, отобранных ею по анкетам, поехать с ней вместе и летать в составе ВВТ. |
One cannot but wish to become one of the characters she has created, the Yellow Hare, rising high above our omnivorous globalization and broad expansion of the mass media and fill oneself with the sense of freedom and independence.» |
Так и хочется перевоплотиться в созданный ею живописный персонаж, стать «Желтым зайцем», чтобы во время всепоглощающей глобализации с её широкомасштабной экспансией средств массовой коммуникации подняться, как он, над всем, что нас окружает, и наполниться ощущением свободы и независимости.» |
The delegation had had a very useful exchange of views with the Commissioner-General during which she had stressed the importance of the Committee's advocacy work in developing future cooperation between her Agency and the Committee. |
Был проведен весьма полезный обмен мнениями между членами делегации и Генеральным комиссаром, в ходе которого Кэрен Абузейд подчеркнула важное значение правозащитной деятельности Комитета для развития сотрудничества между возглавляемым ею Агентством и Комитетом в будущем. |