Ms. Majodina said that she looked forward to written replies on issues she had raised to which the delegation had not responded orally, due to time constraints. |
Г-жа Майодина говорит, что она ожидает письменных ответов на поднятые ею вопросы, на которые делегация не ответила устно в связи с ограниченностью во времени. |
In the present report, she provides a critical assessment of developments relevant to the recommendations she made in those reports, and also analyses the challenges confronted by special procedure mandate holders in follow-up efforts. |
В настоящем докладе она излагает критическую оценку изменений, относящихся к внесенным ею в этих докладах рекомендациям, а также проводит анализ проблем, с которыми сталкиваются мандатарии специальных процедур в связи с принятием последующих мер. |
Referring to the changes outlined in the final paragraph of the report she said that giving such powers to a religious entity was dangerous and should be avoided; she asked the members of the delegation whether they agreed with her assessment. |
Касаясь изменений, перечисленных в заключительном пункте доклада, оратор говорит, что наделять религиозный орган подобными полномочиями весьма опасно и этого следует всячески избегать; она спрашивает членов делегации, согласны ли они с данной ею оценкой. |
From 1994 to 1996, she was Director of Prevention and Conciliation at the Ministry of Justice and Law, where she initiated the national programme of mediation centres. |
В период с 1994 по 1996 год она была директором по вопросам профилактики и примирения в министерстве юстиции и права, где ею была инициирована национальная программа домов правосудия. |
The author explains that she referred to her loss of property rights in 1962 as background information to give the Committee an understanding of why she sought relief from Canada's civil dispute resolution system. |
Автор поясняет, что она сообщила об утрате ею прав собственности в 1962 году в качестве справочной информации, чтобы позволить Комитету составить представление о том, почему она нуждается в защите от действий канадской системы урегулирования гражданских споров. |
Moreover, she does not believe that the fact that she has instituted criminal proceedings has made it impossible for the domestic courts to provide redress. |
Более того она не считает, что факт возбуждения ею уголовного преследования не мешает судам обеспечить возмещение. |
He asked her to confirm what she had said to the official, including the phrase "It's thanks to us that you are here", which she did. |
Он попросил ее подтвердить сказанное чиновнику, и в частности слова "вы здесь благодаря нам", что было ею подтверждено. |
Accordingly, she has taken steps to improve the specificity and quality of the communications she sends to Governments by developing a framework on communications. |
В этой связи она приняла меры для конкретизации и улучшения качества сообщений, препровождаемых ею правительствам, посредством разработки рамок для сообщений. |
And I assume that she believed that the person she saw... was also responsible for the other thefts. |
Я полагаю, она считала, что увиденный ею человек виновен в других кражах. |
It indicates that, at the time that the State party submitted its first observations, she had written a letter to the Austrian authorities asserting that she should be compensated by the Federal Government, represented by the Attorney General's Department. |
Оно указывает, что, когда государство-участник представило свои первые замечания, ею уже было написано письмо австрийским властям, в котором она заявляла о своем праве на получение компенсации от федерального правительства, представленного генеральной прокуратурой. |
Firstly, she was told that the author had not disappeared and then on 14 July 2004 she received an official notification that he had disappeared, without any explanation. |
Сначала ей заявили, что автор никуда не исчезал, а затем 14 июля 2004 года ею было получено официальное уведомление о его исчезновении без каких-либо объяснений. |
She contends that the first instance court judge also failed to address in substance the issues she had raised. |
Она заявляет, что судья суда первой инстанции также не рассмотрел по существу затронутые ею вопросы. |
She reiterates that the newspaper articles that she has provided constitute objective evidence of the risks faced. |
Она вновь заявляет, что представленные ею статьи из печатных средств информации служат объективным доказательством, свидетельствующим о возможной опасности. |
She blinds you with it, that's what she does. |
Так и норовит вас ослепить ею, вот что она делает. |
She has experienced a very satisfactory level of cooperation from the Governments of those countries she has visited. |
Она весьма удовлетворена уровнем сотрудничества со стороны правительств посещенных ею стран. |
She's not my ex yet, but she's going to be. |
Она пока не моя бывшая, но собирается стать ею. |
She told us that a Seeker and Confessor would come to preserve the precious life she created. |
Она сказала, что придут Искатель и Исповедница, желая сохранить священную жизнь, созданную Ею. |
She wants to undo the evil she created. |
Она хочет избавиться от зла, созданного ею. |
When she fell, she was holding flowers that she had picked from her own garden. |
Падая, она держала цветы, собранные ею в собственном саду. |
Finally, she asked the delegation to answer the questions that she had posed previously on the mistreatment of children, police brutality, and legislation on firearms. |
В заключение, она просила бы делегацию ответить на вопросы, которые были заданы ею на одном из предыдущих заседаний, о плохом обращении с детьми, насилии со стороны полиции и законодательстве об огнестрельном оружии. |
So, Therese's discovery of bribes must be what she was going to tell Father John about before she died. |
Должно быть, именно об обнаруженном ею подкупе Тереза собиралась рассказать отцу Джону перед тем, как её убили. |
2.2 Since she wished to remain anonymous in the context of her criminal proceedings and given that she considers the State party to be able to identify her through the reference numbers she provides, the author decided not to disclose her identity to the Committee either. |
2.2 Поскольку она намеревалась сохранить анонимность в контексте уголовного процесса, а также с учетом того, что, по ее мнению, государство-участник имеет возможность установить ее личность по представленным ею регистрационным номерам, автор приняла решение также не раскрывать свою личность Комитету. |
Look, Carter, I don't know what's been going on since the whole suicide thing, but I do know that everything she did before, she did because she loved you. |
Слушай, Картер, я не знаю, что происходит со времени всей этой истории с суицидом, но я действительно знаю, что все сделанное ею ранее было совершено из любви к тебе. |
He alleges that the statement she had made to the police was read out in court, but that she, although she was present, was not called to testify and could therefore not be cross-examined. |
Он утверждает, что сделанное ею в полиции заявление было зачитано в суде, однако, хотя она присутствовала на судебном процессе, ее не вызвали для дачи свидетельских показаний и вследствие этого ее нельзя было подвергнуть перекрестному допросу. |
With respect to the comments of the representative of Costa Rica, she said that she continued to study the issue of religious "phobias", but could not offer a position on the issue until she had done more research. |
Что касается замечаний представителя Коста-Рики, то она отмечает продолжение ею исследования вопроса религиозной «боязни», однако не может изложить позицию по этому вопросу, пока более тщательно не изучит его. |