I... I was her for while and she's... |
Я была ею какое-то время и она... |
If the husband falsely claims that his wife was not a virgin and she seeks a separation, she may keep any dower and trousseau that she received; |
Если супруг предъявляет ложное обвинение в том, что его супруга не была девственницей, а она требует развода, она вправе оставить за собой полученные ею брачный выкуп и приданое; |
And she might have stepped up and parented her all these years because someone had to do it, but in my honest opinion, she shouldn't have to do it at all, and she definitely shouldn't have to do it alone. |
Когда-то она взялась за это, и притворялась ею все эти годы, потому что кто-то должен был. Но, честно говоря, ей не следовало этого делать вообще, и уж точно она не обязана делать это в одиночку. |
In her report following her visit to Afghanistan, she referred to the fact that the lives of women remain vulnerable in that country and she also recalled that she received reports of women being killed by their family members in the name of morality. |
В своем докладе о посещении ею Афганистана она отметила тот факт, что жизнь женщин в этой стране по-прежнему уязвима, и она также отметила, что она получила сообщения об убийствах женщин членами их семьи во имя моральных принципов. |
She submits that this should not mean that she has failed to exhaust domestic remedies for the purposes of the Optional Protocol. |
Она утверждает, что это не должно означать, что ею не были исчерпаны все внутренние средства правовой защиты для целей Факультативного протокола. |
She slams you with it until you kill yourself and she gets her tribute. |
Она сокрушает тебя ею, пока ты не покончишь с собой и она не получит таким образом свою плату |
She may be the mother of my sons and she may not be. |
Она может быть матерью моих детей... а может и не быть ею. |
She has informed me that she will be convening on 16 January 1996 a special meeting of the Humanitarian Issues Working Group of the International Conference on the Former Yugoslavia. |
Она сообщила мне, что 16 января 1996 года ею будет созвано специальное заседание Рабочей группы по гуманитарным вопросам Международной конференции по бывшей Югославии. |
She's my sister's child, but my pride swells for her as if she were my own. |
Это дочь моей сестры, но я горжусь ею как собственным ребенком. |
She noted that the Singapore Ministerial Declaration is strong evidence of this multilateral approach and said that she believed that WTO, with its broad membership, could serve as one of the most appropriate forums to achieve the goals of combating anti-competitive practices and their trade-distorting effects. |
Она отметила, что Сингапурское заявление министров является наглядным свидетельством подобного многостороннего подхода, и высказала мнение о том, что ВТО благодаря своему широкому членству может стать одним из наиболее эффективных форумов для достижения целей борьбы с антиконкурентной практикой и вызываемыми ею перекосами в торговле. |
According to the State party, the information she gave about her family background rested on little evidence and did not resemble the sort of social relations that were common in Africa. |
По словам государства-участника, предоставленная ею информация о ее семейном окружении мало чем подкреплена и не соответствует характеру обычных социальных отношений в Африке. |
It would also be inconsistent for the Congolese authorities to issue a search warrant in Kinshasa when, according to the complainant, they were quite aware that she had applied for asylum in Switzerland. |
Кроме того, противоречивое впечатление создает факт ее объявления в розыск конголезскими властями в Киншасе, ведь, по словам заявительницы, они были в курсе подачи ею ходатайства о предоставлении убежища в Швейцарии. |
The Advisory Group expressed its appreciation for the participation of the United Nations Controller and the time she took to explain to members the use of CERF programme support costs in a broader context. |
Консультативная группа выразила признательность за участие Контролера Организации Объединенных Наций и за данные ею разъяснения членам по использованию средств СЕРФ, предназначенных для финансирования расходов на вспомогательное обслуживание программ, в более широком контексте. |
They indicate that the appeal she presented on 28 September 2010 against the decision of the Republika Srpska Attorney General Office was still pending at the time of their submission of the present communication. |
Они отмечают, что апелляционная жалоба на решение Управления юстиции Республики Сербской, поданная ею 28 сентября 2010 года, на момент представления настоящего сообщения все еще не была рассмотрена. |
In this regard, the Special Rapporteur was pleased to learn that the recommendations she made to Member States, following country visits, for reforming national legislative and anti-trafficking policy frameworks in line with international norms had largely been implemented. |
В этой связи Специальному докладчику было приятно узнать, что предоставленные ею государствам-членам по итогам страновых визитов рекомендации относительно реформ национального законодательства и политики в области борьбы с торговлей людьми для приведения их в соответствие с международными нормами были в основном выполнены. |
A major output of that aspect of the work of the Special Rapporteur is a set of basic principles on the right to an effective remedy for victims of trafficking that she has developed after extensive consultation with stakeholders in all regions. |
Одним из важнейших результатов этого вида деятельности Специального докладчика является набор основных принципов относительно права жертв торговли людьми на эффективные средства правовой защиты, которые были разработаны ею по итогам масштабных консультаций с заинтересованными сторонами во всех регионах. |
A medical file should be compiled for each patient, containing diagnostic information and an ongoing record of the patient's state of health and of any special examinations he or she has undergone. |
История болезни должна вестись в индивидуальном порядке по каждому больному и содержать диагностическую информацию и данные о текущем состоянии здоровья больного и результатах прошедших им или ею специальных обследований. |
After being required by the Registry to use a corrected form, she submitted her application on 5 July so "the urgency was not self-created" (para. 45). |
После того как Секретариат потребовал использовать исправленную форму, она представила свое заявление 5 июля, а по сему «срочность не была создана ею самой» (пункт 45). |
Given that Jamaica had stated in its replies that it supported the Paris Principles, she recommended that such an institution should be established to provide its citizens with improved protection of their rights. |
Учитывая тот факт, что Ямайка в своих ответах заявила о поддержке ею Парижских принципов, оратор рекомендует создать такого рода учреждение с целью обеспечить более надежную защиту прав своих граждан. |
The Court based its conclusions on a letter from Ms. T.'s employer presented by her that listed her professional qualities and the fact that she had completed university studies. |
Суд основывал свои выводы на представленном ею письме от работодателя, в котором перечислялись ее профессиональные качества и указывался тот факт, что она окончила университет. |
In each capital, she ensured that her consultations included representatives of civil society, notably women's groups, in an effort to build strong constituencies in support of the Framework. |
В столицах всех этих стран мой Специальный посланник в стремлении обеспечить широкую поддержку Рамочного соглашения добивалась того, чтобы в проводимых ею консультациях участвовали представители гражданского общества, в особенности женских групп. |
In addition, she reported on the results of her interactive dialogue at the twenty-fourth session of the Human Rights Council and at the sixty-eighth session of the General Assembly. |
Кроме того, она сообщила о результатах проведенного ею на двадцать четвертой сессии Совета по правам человека и на шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи интерактивного диалога. |
She was unable to reply to all the questions put by the Committee, but undertook to do so personally or in writing as soon as she had obtained the relevant information from the Mexican authorities. |
Выступающая не может ответить на все вопросы Комитета, однако обязуется сделать это лично или в письменной форме, как только ею будет получена соответствующая информация от мексиканских властей. |
She has been unable, however, to collaborate to any great extent with other special procedures on the development of structures or processes that would help prevent the violations that she and her colleagues have addressed through their communications. |
Однако ей не удалось наладить сколь-нибудь значительного сотрудничества с другими специальными механизмами в деле создания структур или процессов, облегчающих предотвращение нарушений, вскрываемых ею и ее коллегами в их сообщениях. |
She submits copy of a letter she sent to the Ahmadiya Office on 18 May 2006, requesting the evidence that made it reach the conclusion that the complainant had engineered the blasphemy case himself. |
Она представляет копию письма, направленного ею в Ахмадийское бюро 18 мая 2006 года, с просьбой представить сведения, на основании которых они сделали вывод о том, что заявитель сам сфабриковал против себя дело о богохульстве. |