The Government reported that this person suffered from severe mental disturbances and that the injuries which had occurred at the said station were the result of her own action, when she grew angry because the duty staff took time attending her. |
По сообщению правительства, она страдает серьезным психическим расстройством, и телесные повреждения, полученные ею в отделении комиссариата, являются результатом ее собственных действий, обусловленных ее злобной реакцией на то, что дежурный персонал несвоевременно уделил ей внимание. |
The Special Rapporteur wishes to express her appreciation to the Governments of the States included in her mandate for the cooperation and support which they have provided to her since she assumed her post in September 1995. |
Специальный докладчик желает выразить признательность правительствам государств, включенных в ее мандат, за то сотрудничество и поддержку, которую они оказывают ей со времени занятия ею данного поста в сентябре 1995 года. |
When a widow has the custody or care of children who are still under 16 years, she can participate in gainful employment provided that any income earned above the national minimum wage per week is deducted from the entitlement of widows' pension. |
Если на попечении или иждивении вдовы находятся дети, которым еще не исполнилось 16 лет, она может работать по найму при условии, что любой доход, получаемый ею еженедельно сверх национального минимума заработной платы, удерживается из пенсии, выплачиваемой вдовам. |
On an unspecified date, she was informed in writing of the requirements of article 1 of the Law "On Notaries", according to which notary actions abroad should be performed by consular officers of the Republic of Uzbekistan. |
В неуказанный ею день она была в письменном виде проинформирована о требованиях статьи 1 закона "О нотариате", согласно которым нотариальная деятельность за пределами страны должна осуществляться сотрудниками консульских учреждений Республики Узбекистан. |
As for bai salam contracts, the tax treatment depends on the place where the beneficiary sells the commodity she or he bought from the client in the source State. |
Что касается договора «салам», то налоговый режим зависит от места, где бенефициар продает товар, приобретенный им или ею у клиента в государстве-источнике. |
In this connection, on 22 February 2001, she sent an urgent appeal to the leadership of the province of "Puntland" in Somalia, following reports that two women had been sentenced to death by a court in Bossasso for "exercising unnatural behaviour". |
В этой связи 22 февраля 2001 года она направила призыв к незамедлительным действиям руководству провинции "Пунтленд" в Сомали после того, как ею были получены сообщения о том, что две женщины были приговорены к смертной казни судом в Боссассо за "ненормальное поведение". |
At the outset let me express appreciation to the representative of New Zealand for her introduction of the draft resolutions on the item and for the hard work she has put into their preparation. |
Прежде всего я хотел бы выразить признательность представителю Новой Зеландии за представление ею проектов резолюций по этому пункту и за большую работу, проделанную в процессе их подготовки. |
We recognize the dedication of Special Representative Radhika Coomaraswamy to the commitments in her mandate and to the valuable findings she brings back from her field visits. |
Мы воздаем должное Специальному представителю Радхике Кумарасвами за приверженность вверенному ей мандату и за ценную информацию, собранную ею во время ее визитов на места. |
The Special Representative would also be eager to seek the cooperation of UNCT in addressing recommendations that she develops for mainstreaming human rights as one strategy for the implementation of the Declaration. |
Специальный представитель также заинтересована в установлении сотрудничества с СГООН в деле реализации формулируемых ею рекомендаций относительно превращения прав человека в ведущее направление деятельности в порядке единой стратегии осуществлении Декларации. |
Lastly, his delegation paid homage to Ms. Sadako Ogata for the excellent work she had carried out on behalf of refugees during her mandate. |
В заключение гвинейская делегация выражает признательность г-же Садако Огате за проделанную ею прекрасную работу в интересах беженцев во время срока действия ее мандата. |
The Special Representative was impressed by the number of invitations she received to attend seminars and conferences held around the world on the issue of human rights defenders. |
Специальный представитель была приятно поражена обилием полученных ею приглашений принять участие в семинарах и конференциях по вопросу о правозащитниках, проводимых в различных странах мира. |
For example, I think that the Security Council should take a serious look at the proposal with regard to an expanded concept of peacekeeping, as she put it, addressing in particular the problem of cross-border flows of refugees. |
Например, я полагаю, что Совет Безопасности должен со всей серьезностью отнестись к выдвинутому ею предложению относительно расширенной концепции миротворческой деятельности и рассмотреть, в частности, проблему трансграничных потоков беженцев. |
On 21 July 1999, the Special Rapporteur advised the Government that she had received information concerning the detention of 12 East Timorese women by the Besi Merah Putih. |
21 июля 1999 года Специальный докладчик сообщила правительству, что ею получена информация о задержании 12 восточнотиморских женщин организацией "Беси Мерах Путих". |
Similarly, the Special Rapporteur indicated in 2000 that she had received during the period under review "disturbing reports of deliberate attacks against internally displaced persons, particularly in the context of internal conflict and unrest". |
И в 2000 году Специальный докладчик указала, что в течение рассматриваемого периода ею были получены «вызывающие беспокойство сообщения о целенаправленных нападениях на... перемещенных внутри страны лиц, особенно в условиях внутренних конфликтов и беспорядков». |
By letter dated 23 November 1999, the Special Rapporteur informed the Government that she had received reports concerning alleged violent executions of women, specifically in Ciudad Juarez, State of Chihuahua. |
Письмом от 23 ноября 1999 года Специальный докладчик информировала правительство о том, что ею получены сообщения о казнях женщин, прежде всего в Сьюдад-Хуаресе, штат Чиуауа. |
Ms. Incera (Costa Rica) said that a prior commitment had prevented her from being present during the replies by the Assistant Secretary-General for Central Support Services to the concerns she had raised with respect to security. |
Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика) говорит, что дела не позволили ей присутствовать в тот момент, когда Помощник Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию отвечал на вопросы, поднятые ею в связи с работой службы безопасности. |
The Special Representative feels particularly honoured to follow in Ms. Machel's footsteps and to build on the strong foundation she has built. |
Специальный представитель считает себя удостоенным особой чести следовать по пути, проложенному г-жой Машел, и использовать в своей работе заложенные ею солидные основы. |
Our regional group wishes to commend Mrs. Ogata for her dedication and commitment to defending and promoting the fundamental rights of refugees, as well as for the courage and devotion with which she has pursued her important humanitarian mandate. |
Наша региональная группа хотела бы воздать должное г-же Огате за ее преданность и приверженность делу защиты и поощрения основополагающих прав беженцев, а также за мужество и самоотверженность, проявленные ею при выполнении своей важной гуманитарной миссии. |
The Ordinance also requires an employer of a female employee who is nursing a child under one year of age to allow her two nursing intervals within the normal working day at such times as she may require. |
Кроме того, согласно Указу, работодатель обязан предоставить работающей женщине, являющейся кормящей матерью с ребенком в возрасте до одного года, два перерыва для кормления в течение обычного рабочего дня в указанные ею часы. |
Mrs. Daes, presented the United Nations study she conducted on the protection of the heritage of indigenous peoples, containing draft principles on the subject proposed for further consideration. |
Г-жа Даес представила проведенное ею исследование Организации Объединенных Наций по проблематике охраны наследия коренных народов, в котором содержатся проекты принципов по этому вопросу, предложенные для дальнейшего рассмотрения. |
We are grateful to Deputy Secretary-General Louise Fréchette for her participation in today's meeting and for the report she introduced on the situation in Afghanistan, which provides a good basis for our discussion. |
Признательны первому заместителю Генерального секретаря г-же Луизе Фрешет за ее участие в сегодняшнем заседании и за представленный ею доклад о положении в Афганистане, который закладывает хорошую основу для нашей дискуссии. |
The Special Representative is aware that some of the factors that she has already highlighted in her reports are rooted in situations such as armed conflict, religious and ethnic tensions, an increase in acts of terrorism and other difficult challenges for Governments. |
Специальный представитель понимает, то некоторые из уже перечисленных ею в ее докладах фактов тесно связаны с такими ситуациями, как вооруженные конфликты, религиозная и этническая напряженность, усиление терроризма и другие сложные проблемы, стоящие перед правительствами. |
The Special Rapporteur is particularly shocked by the large number of reports she has received of the use of lethal force by members of security forces against children and youths. |
Специальный докладчик особенно шокирована большим числом полученных ею сообщений о применении силы сотрудниками сил безопасности в отношении детей и молодежи со смертельным исходом. |
Mr. Fall: I too would like to thank Ms. Catherine Bertini and congratulate her on the work she has done as the head of the World Food Programme. |
Г-н Фаль: Я хотел бы также поблагодарить г-жу Катрин Бертини за проделанную ею работу на посту руководителя Мировой продовольственной программы. |
In addition, the author has maintained that when filing her application she merely had to state her name, all other necessary details having appeared on a computer screen. |
Кроме того, автор заявила, что при подаче ею ходатайства ей лишь понадобилось указать свою фамилию, а все другие необходимые подробности появились на экране компьютера. |