The percentage of patients receiving anti-retroviral therapy improved sharply, up from 7 per cent in 2003 to 42 per cent in 2008 in low- and middle-income countries, and from 2 per cent to 44 per cent in sub-Saharan Africa. |
Доля пациентов, проходящих курс антиретровирусной терапии, резко возросла с 7 процентов в 2003 году до 42 процентов в 2008 году в странах с низким и средним доходом и с 2 процентов до 44 процентов в странах Африки к югу от Сахары. |
As a result, poverty had been sharply reduced from 54 per cent of the population in 2003, to 6.5 per cent for 2012; while indigence had diminished from 27 to 2 per cent. |
В результате проведения такой политики доля лиц с низким доходом в общей численности населения резко сократилась с 54% в 2003 году до 6,5% в 2012 году; а показатель бедности - с 27% до 2%. |
As a result of the July 2002 measures, the prices of daily essentials, including the price of grains, rose sharply, along with various so-called tax burdens such as apartment rents, electric bills, education tax and transportation costs. |
Вследствие принятия мер, одобренных в июле 2002 года, цены на предметы первой необходимости, в том числе цена на зерно, резко выросли наряду с различными платежами, например квартирной платой, платежами за электроэнергию, платежами за образование и стоимостью поездок на пассажирском транспорте. |
The Bush administration sharply reduced taxes on investment gains, stock dividends, and eliminated the estate tax. |
јдминистраци€ Ѕуша резко снизила налоги на доходы от инвестиций, на дивиденды по акци€м на бирже и ликвидировала налог на наследство. |
Total income for the biennium increased sharply, by 86.2 per cent, from $14,595,636 in 2002-2003 to $27,179,689 in 2004-2005, as a result of the contributions for new projects established during the biennium. |
Общий объем поступлений в двухгодичном периоде резко возрос на 86,2 процента с 14595636 долл. США до 27179689 долл. США в период 2004 - 2005 годов в результате внесения взносов на осуществление новых проектов, учрежденных в двухгодичном периоде 2002 - 2003 годов. |
Its major export, refined petroleum, rose sharply in both volume and value, while the number of manufacturing jobs grew by 9 per cent, from 2,170 in 2005 to 2,366 in 2006.19 |
Объем и стоимость его основной статьи экспорта - переработанной нефти - резко увеличились, а число работающих в производительном секторе выросло на 9 процентов, с 2170 человек в 2005 году до 2366 человек в 2006 году19. |
Felton was also sharply critical of the country's banking establishment and the financial system, which he accused of being "a deliberate conspiracy on the part of the creditor class to rob, defraud, and impoverish the debtor class." |
Фелтон также резко критиковал банковское учреждение и финансовую систему страны, которую обвинял в «кредиторском заговоре, с целью грабить, обманывать и делать должников нищими». |
In recent years, investments in this domain have sharply increased, jumping from $173 million in 1954 to $360 million in 1991. (Indian paper Worum, 11 March 1994.) |
В последние годы объем инвестиций в этой области резко возрос: если в 1954 году они составляли 1,73 млн. долл. США, то в 1991 году достигли 360 млн. долл. США (индийская газета "Уорум", 11 марта 1994 года). |
Gene Siskel and Roger Ebert sharply disagreed on the movie: Siskel found it depressing, mean-spirited and lacking in well-developed characters; Ebert said it was a good thriller with very interesting characters and that "the entire movie is a comedy." |
Джин Сискел и Роджер Эберт резко разошлись во мнениях о фильме: Сискел считал произведение удручающим, подлым и не имеющим хорошо развитых персонажей; Эберт говорил, что это хороший триллер с интересными персонажами. |
Sharply higher competition is even becoming the rule in countries that hate it like the devil - Germany, France, Japan and others. |
Резко возросшая конкуренция становится нормой даже в тех странах, где ее считают исчадием ада, - в Германии, во Франции, в Японии и др. |
Sharply differing perspectives between the central Government and the local authorities interfere with the development of predictable and effective responses to the needs of the displaced. |
Тот факт, что центральное правительство и местные органы власти применяют резко различающиеся между собой подходы к решению существующих проблем в перспективе, препятствует разработке предсказуемых и эффективных ответных мер, принимаемых для удовлетворения потребностей перемещенных лиц. |