Local resources increased much more sharply than the projected $750 million (by 52 per cent). |
Увеличение объема местных ресурсов (на 52 процента) оказалось гораздо более резким по сравнению с прогнозируемым уровнем в 750 млн. долл. США. |
The expansion of these developing countries' trade contrasts sharply with difficulties faced by low-income countries. |
На фоне расширения торговли в этих развивающихся странах резким контрастом представляются трудности, с которыми сталкиваются страны с низкими доходами. |
Reference was also made to the large fall in national income, with sharply increasing unemployment and related social problems. |
Также упоминалось резкое падение показателей национального дохода с резким увеличением уровня безработицы и связанных с этим социальных проблем. |
It is characterised by annual declines in the populations of the younger age groups, which is associated with a sharply diminishing rate of birth. |
Она характеризуется ежегодным сокращением численности населения более юных возрастных групп, что обусловлено резким снижением темпов рождаемости. |
Public consumption declined but not as sharply as private consumption. |
Произошло сокращение государственных расходов, которое, однако, было не столь резким, как сокращение частных расходов. |
Two important components of the current global transformation are sharply changing patterns of arms spending and the increased impact of human activities on the environment. |
Два важных фактора нынешних глобальных преобразований связаны с резким изменением структур военных расходов и все большим влиянием деятельности человека на окружающую среду. |
Thus, local resources decreased much more sharply than projected, clearly exceeding the portfolio alignment called for in the strategic plan. |
Таким образом, сокращение объема местных ресурсов оказалось гораздо более резким, чем предполагалось ранее, и с явным превышением прогноза по сокращению этого портфеля, предусмотренного в стратегическом плане. |
One model that has seen intensive development recently is the temporary movement of personnel and equipment between missions to fill gaps in capacity, for example, when a situation deteriorates sharply. |
Одной из активно развивающихся в последнее время моделей является временная переброска персонала и оборудования между миссиями в условиях их дефицита, например в связи с резким обострением ситуации. |
However, in spite of strong macroeconomic performance, with economic activity steadily accelerating and inflation declining sharply, poverty remains pervasive and the economy vulnerable, exposing this progress to the risk of reversal. |
Вместе с тем, несмотря на впечатляющие макроэкономические показатели, характеризующиеся стабильным ростом экономической активности и резким снижением темпов инфляции, проблема нищеты стоит по-прежнему остро, а экономика остается уязвимой, что создает риск обращения вспять этой позитивной тенденции. |
At the same time, falling import demand resulting from sharply falling income tended to depress prices of some primary commodities, including tea, for which there was a significant market in Poland and the former Soviet Union, and industrial raw materials. |
В то же время к снижению цен на некоторые основные виды сырья, включая чай, крупным рынком сбыта которого являлись Польша и бывший Советский Союз, а также промышленное сырье, в большинстве случаев вело сокращение импортного спроса, обусловленное резким падением доходов. |
The Committee is disturbed at the sharply increased number of racist incidents within the criminal justice system, particularly those reported as having been committed by police and prison staff against inmates. |
Комитет встревожен резким ростом числа инцидентов расистского характера в системе уголовного правосудия, в особенности тех из них, которые, по сообщениям, совершаются сотрудниками полиции и пенитенциарных учреждений в отношении заключенных. |
Local police authorities in Port-au-Prince began taking action in response to concerns expressed about prolonged detention in police custody and sharply deteriorated conditions which were jeopardizing the health of detainees. |
Местные органы полиции в Порт-о-Пренсе начали принимать меры в ответ на озабоченность по поводу длительного содержания под стражей в полиции и резким ухудшением условий содержания заключенных, что угрожает их здоровью. |
However, because of sharply dropping remittances from overseas workers in the Middle East and poor economic growth, the level of poverty is reported to have risen again to 30 per cent in 1995. |
Тем не менее в связи с резким сокращением объема денежных переводов от пакистанцев, работающих в странах Ближнего Востока, а также низкими темпами экономического роста показатели нищеты, как сообщается, в 1995 году вновь увеличились до 30 процентов. |
Over the past four decades, the island's demography has been transformed from that of a traditional agrarian society into that of an industrial society, with population growth slowing and life expectancy rising sharply. |
За прошедшие четыре десятилетия, если судить по демографическим показателям, традиционное аграрное общество острова трансформировалось в индустриальное с характерными для него замедлением темпов роста численности населения и резким увеличением средней продолжительности жизни. |
With the outlook deteriorating sharply in developed countries, which continued to experience low growth and persistent unemployment, developing countries would likely remain the principal engine for growth in the short and medium term. |
В связи с резким ухудшением прогноза на будущее для развитых стран, которые продолжают демонстрировать низкие темпы роста и стойкую безработицу, развивающиеся страны, скорее всего, останутся основными движущими силами экономического роста в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
As oil and natural gas prices have risen sharply over the last year, concerns about energy security have re-emerged and energy efficiency figures prominently among the policy options being advocated by decision-makers to deal with the issue. |
В связи с резким ростом цен на нефть и природный газ, имевшим место в прошедшем году, вновь возникла обеспокоенность в отношении энергобезопасности, и энергоэффективность заняла видное место в числе стратегических альтернатив, выдвигаемых директивными органами в качестве средства решения данной проблемы. |
The paramount importance which Ukraine attaches to the need for a breakthrough on disarmament - the achievement of specific, tangible results on arms limitation and disarmament - may be explained primarily in terms of the sharply increased risk if the arms race continues unchecked. |
То первостепенное значение, которое Украина придает необходимости перелома в деле разоружения, достижения конкретных, осязаемых результатов в сфере ограничения вооружений и разоружения, объясняется прежде всего резким возрастанием опасности, которую несет дальнейший неограниченный процесс гонки вооружений. |
First, the stock of human capital in Australia has increased by 60 per cent between 1981 and 2001, characterized by sharply rising share of aggregate human capital attributable to more educated workers. |
Во-первых, фонд человеческого капитала Австралии в период 1981-2001 годов возрос на 60%, и этот рост характеризовался резким увеличением доли совокупного человеческого капитала за счет более образованных работников. |
Within the region, ODA has fallen more sharply in the upper-middle-income countries. |
В масштабах региона сокращение официальной помощи в целях развития было более резким в странах, где доходы находятся на среднем уровне или выше среднего. |
Forest products markets contracted sharply during the early1990s, in line with the general decline in economic activities in all of these countries. |
В начале 90х годов положение на рынках лесных товаров, ввиду общего сокращения экономической активности во всех этих странах, характеризовалось резким спадом. |
The biggest victims were those heavily in debt who could do nothing but watch as interest rates rose sharply. |
Больше всего пострадали те, кто имел большую задолжность и кому оставалось только наблюдать за резким ростом ставок. |
It has been a rapid transition and CICETE has worked hard to keep pace with the requirements of a sharply accelerated national execution programme within largely existing staff resources. |
Этот переход был осуществлен быстрыми темпами, и КМЦЭТО проделал большую работу, с тем чтобы удовлетворить потребности, связанные с резким ускорением реализации программы национального исполнения на основе использования в большинстве случаев имеющихся людских ресурсов. |
From a geological point of view, the Lappwald, which reaches a height of 211 m on the Heidberg, is a hollow, that only appears like a raised horst due to the sharply downfaulted terrain it is surrounded by. |
С геологической точки зрения, Лаппвальд, достигающий высоты 211 м, представляет собой низину, которая лишь выглядит как горст в связи с резким опущением местности, которой он окружён. |
However, the strong demand for (and prices of) elliotis pine plywood waned during the remainder of the year as US stocks rose sharply due to the resolution of shipment problems in Brazil. |
Однако в оставшуюся часть этого года спрос (и цены) на фанеру из сосны Эллиота имел тенденцию к снижению, что было вызвано резким увеличением запасов в США после решения в Бразилии проблем с поставками. |
The much tighter constraints on national trade policies resulting from the disciplines negotiated in the Uruguay Round Agreements contrast sharply with the virtual absence of discipline over national monetary policies (see preceding section). |
Резким контрастом на фоне значительно более жестких ограничений в отношении национальной торговой политики, закрепленных в соглашениях Уругвайского раунда, смотрится практически полное отсутствие четких норм, регулирующих национальную денежно-кредитную политику (см. предыдущий раздел). |