The above picture contrasts sharply with robust growth in a large number of developing countries, some of which are among the poorest. |
В резком контрасте с этой картиной находятся высокие темпы роста в большом числе развивающихся стран, некоторые из которых относятся к числу беднейших стран. |
Proposals to increase sharply his Government's assessment in disregard of its actual capacity to pay were unrealistic. |
Предложение о резком увеличении взноса правительства Китая без учета его фактической платежеспособности носит нереалистичный характер. |
The latest assessment of the level of implementation of the 1993 SNA by developing countries shows that it has risen sharply in recent years. |
Последняя оценка показателей внедрения СНС 1993 года развивающимися странами свидетельствует об их резком повышении в последние годы. |
In addition, abuse of Ecstasy is reported to have been increasing sharply, especially among young people. |
Кроме того, сообщалось о резком увеличении злоупотребления "экстази", особенно среди молодежи. |
The government will be forced to consider raising revenues sharply. |
Правительство будет вынуждено подумать о резком повышении бюджетных доходов. |
First, we need to sharply increase investment in health systems. |
Во-первых, назрела необходимость в резком увеличении объема инвестирования в системы здравоохранения. |
With real regional imports slowing even more sharply in comparison with 2011, net exports again contributed negatively to growth but less so than in 2011. |
При еще более резком замедлении роста объема реального уровня регионального импорта по сравнению с 2011 годом нетто-экспорт вновь негативно сказался на темпах роста, но в меньшей степени, чем в 2011 году. |
In 2002, Japan's imports rose by 1.6 per cent after falling the previous year, while its exports recovered sharply from their decline in 2001 to reach the level attained in 2000. |
В Японии в 2002 году объем импорта возрос на 1,6 процента при резком увеличении экспорта, который после падения в 2001 году вернулся к уровню 2000 года. |
When energy prices rise sharply, the revenues of an oil exporting country are suddenly increased, which may impact negatively on the rest of the economy and the competitiveness of the industrial or small-scale sectors. |
При резком росте цен на энергоресурсы доходы страны - экспортера нефти неожиданно возрастают, что может негативно отразиться на остальной части экономики и на конкурентоспособности секторов промышленного или мелкомасштабного производства. |
The 2008 GEM Report shows that women's entrepreneurial activity decreased sharply to 4.0%, however, Ireland is just above the EU average of 3.9% for this period. |
Доклад ГМП за 2008 год свидетельствует о резком сокращении предпринимательской активности женщин до 4,0%, однако показатель Ирландии несколько превышает средний показатель ЕС за этот период, составляющий 3,9%. |
The Survey presents evidence of sharply increasing inequality within countries during the 1990s with more recent "episodes" of reduction in inequality in some countries, particularly in Latin America. |
В Обзоре представлены данные, свидетельствующие о резком усилении неравенства внутри стран в 1990-е годы, а также приводятся более свежие примеры снижения неравенства в некоторых странах, в частности в Латинской Америке. |
This can be seen both in their unfairly low wages and triple workload - at work, at home and on their personal plots - and in their sharply exacerbated working conditions. |
Это проявляется и в несправедливо низкой зарплате, и в тройной нагрузке - на работе, дома, на приусадебном участке, и в резком ухудшении условий труда. |
However, as the unemployment rate increased sharply in 1990-91, the male unemployment rate increased to a level above the female unemployment rate. |
Однако при резком росте уровня безработицы в 1990/1991 году, показатели безработицы среди мужчин поднялись выше уровня безработицы среди женщин. |
Against the backdrop of funding for the United Nations development cooperation activities from the early 1990s, the continued decline of core resources of the United Nations funds and programmes is also noted, while the reliance on non-core resources has sharply increased since 1996. |
В общей картине финансирования деятельности Организации Объединенных Наций по линии сотрудничества в целях развития в начале 90-х годов можно выделить продолжающееся сокращение объема основных ресурсов фондов и программ Организации Объединенных Наций при резком увеличении с 1996 года использования неосновных ресурсов. |
Positive annual growth rates which slowed sharply in 1993 to 1.7% from 7.7% and in 1997 to 1% from 4.8 |
Положительные годовые темпы роста при резком снижении в 1993 году с 7,7 процента до 1,7 процента и в 1997 году с 4,8 процента до 1 процента |
In spite of a large rise in real terms, the share of OECD Governments is declining, while South-South cooperation and private philanthropy have risen sharply. |
Несмотря на значительное увеличение объема помощи в реальном выражении, отмечается тенденция к снижению доли, приходящейся на правительства стран - членов ОЭСР, при резком увеличении помощи на цели сотрудничества по линии Юг-Юг и помощи частных благотворительных организаций. |
Increased out-migration brought about by the collapse of the former Soviet Union and exacerbated by the continuing decline of the population's natural growth, had a big impact, causing both t he population's total and growth rate to fall sharply. The decrease was more |
Рост миграции за пределы страны в результате распада бывшего Советского Союза, последствия которой усугубляются непрерывным сокращением естественного прироста населения, привел к крупным последствиям, выразившимся как в резком падении общей численности населения, так и темпов его роста. |
This contrasts sharply with reports of lack of accurate record keeping by judicial officials during the period of pre-trial detention. |
Это находится в резком противоречии с сообщениями об отсутствии ведения точных протоколов судебными чиновниками в период содержания под стражей до суда. |
Unfortunately, the report did not describe any measures designed to eliminate discrimination against women in the labour market, and the situation on the ground contrasted sharply with the legislative provisions set out in the Labour Code. |
К сожалению, в докладе не приводятся меры, разработанные в целях ликвидации дискриминации в отношении женщин на рынке труда, и ситуация на местах находится в резком противоречии с законодательными положениями, изложенными в Трудовом кодексе. |