These structures have to be modernized and it is generally expected that the share of services will significantly increase, both in GDP and employment, and the share of the other, in particular agriculture, will sharply decline. |
Эти структуры необходимо модернизировать, и в целом ожидается, что доля услуг значительно возрастет как в общем объеме ВВП, так и в структуре занятости, а доля других секторов, в особенности сельского хозяйства, резко уменьшится. |
The downward pressure on the Canadian dollar caused by rising United States interest rates, as well as by investor concerns over Canada's external debt and budget deficits, forced the Bank of Canada to raise short-term interest rates sharply despite negligible inflation. |
Снижение курса канадского доллара, обусловленное повышением процентных ставок в Соединенных Штатах, а также озабоченностью инвесторов в отношении внешней задолженности и бюджетного дефицита Канады, заставила Банк Канады, несмотря на незначительную инфляцию, резко повысить краткосрочные процентные ставки. |
The number of higher civic schools, which admit graduates from primary civic schools, is also dwindling sharply: 19 schools in 1989, 14 in 1990, 12 in 1991. |
Число средних гражданских школ для учащихся, завершивших образование в начальных гражданских школах, также резко сокращается: 19 школ в 1989 году, 14 - в 1990 году и 12 - в 1991 году. |
For example, travel allotments were sharply reduced; the recruitment of additional teachers was lower than the number needed to cope with the increase in enrolment; the recruitment of additional medical personnel was postponed and much needed maintenance of Agency facilities was delayed. |
Например, расходы на командировки были резко снижены; набор дополнительных преподавателей был ниже того числа, которое необходимо для обучения возрастающего количества слушателей; набор дополнительного медицинского персонала был отложен, а весьма необходимые работы по ремонту объектов Агентства были перенесены на более поздний срок. |
Although his delegation understood the current economic difficulties of donor countries, the global recession had substantially compounded the economic problems of the least developed countries and had sharply increased their need for external support. |
Хотя его делегация осознает нынешние экономические трудности, переживаемые странами-донорами, спад в мировой экономике существенным образом усугубил экономические проблемы наименее развитых стран и резко увеличил их потребность во внешней поддержке. |
The weaker rate of job creation in western Europe contrasts sharply with the much more buoyant expansion in North America (increases of 3 per cent and nearly 2 per cent in 1994 and 1995). |
Низкие темпы увеличения числа рабочих мест в Западной Европе резко отличаются от гораздо более активного расширения занятости в Северной Америке (на З процента и почти 2 процента в 1994 и 1995 годах). |
The growth performance of the sector in West Africa was adversely affected by the unsettled situation of Nigeria where problems of a battered infrastructure, collapsing consumer demand, inflation and internal political difficulties arising from a stalled transition programme have forced manufacturers to cut output and jobs sharply. |
На показателях роста этого сектора в Западной Африке отрицательно сказалось сохранение сложного положения в Нигерии, где проблемы плохого состояния инфраструктуры, резкого падения потребительского спроса, инфляции и внутриполитических трудностей, обусловленных неудачей программы переходного периода, заставили производителей резко сократить объем производства и количество занятых. |
The population, particularly on Providenciales, has risen sharply since the 1990 census and a recent conservative estimate suggested a population of 19,000. |
Численность населения, особенно на Провиденсиалесе, резко возросла после переписи населения 1990 года, и согласно последней минимальной оценке численность населения составляет 19000 человек. |
The amount of heat given off by bananas increases until they reach a degree of ripeness corresponding to the 3 mark on the chromaticity scale, after which heat emission declines, falling sharply with the passage from the sixth to the seventh degree of ripeness. |
Количество выделяемого бананами тепла возрастает, пока они достигнут спелости, соответствующей З баллам по шкале цветности, после чего тепловыделение снижается и резко падает при переходе от 6-й к 7-й степени спелости. |
The July-August period was used throughout the country (school holiday period), although understandably it is a period when traffic increases sharply near holiday resorts (Belgian coast and Ardennes) and falls appreciably in urban areas (Brussels, Antwerp, Louvain). |
Период с июля по август учитывался на территории всей страны (школьные каникулы), хотя в это время интенсивность движения, разумеется, резко возрастает вблизи курортных зон (морское побережье Бельгии и Арденны) и ощутимо уменьшается в городских районах (Брюссель, Антверпен, Лувен). |
The unemployment rate has increased from less than 1 per cent in 1992 to 12 per cent in 1996, and the inflation rate has also increased sharply. |
Уровень безработицы вырос с менее чем 1 процента в 1992 году до 12 процентов в 1996 году, и также резко ускорились темпы инфляции. |
Even if the United States sharply reduced its emissions unilaterally, greenhouse gas emissions from all other countries would continue to grow, and the risks posed by climate change would not be significantly abated. |
Даже если бы Соединенные Штаты резко сократили свои выбросы в одностороннем порядке, выбросы парниковых газов всех других стран продолжали бы расти, и риск, связанный с изменением климата в значительной степени не уменьшился бы. |
The health conditions of prisoners has also sharply deteriorated, as the provision of the monthly budget to prisons for food and other essentials for the maintenance of prisoners has repeatedly been delayed. |
Состояние здоровья заключенных также резко ухудшилось, поскольку неоднократно имели место задержки в представлении ежемесячных денежных средств тюрьмам на цели приобретения продуктов питания и других необходимых предметов для содержания заключенных. |
Contacts with physicians and hospital admissions have decreased sharply (causes: lack of communications and transport, difficulties of obtaining food and medicaments); |
Резко уменьшилось число обращений больных к врачам и их госпитализация (причины: отсутствие коммуникаций и транспорта, трудности с питанием и медикаментами). |
According the World Health Organization, the most urgent health priority today is to complete the final stages of eradicating those infectious diseases which are now in decline but could revive sharply if efforts slacken. |
По мнению Всемирной организации здравоохранения, в настоящее время самой приоритетной задачей в области здравоохранения является завершение окончательных этапов ликвидации тех инфекционных заболеваний, которые сейчас пошли на убыль, но которые могут резко активизироваться, если ослабить прилагаемые усилия. |
The phenomenon of marginalization, whereby the poorest countries fail to achieve economic or social "take-off" and become progressively less able to participate in the global economic system, has become sharply apparent since the 1980s. |
После 80-х годов резко проявились процессы маргинализации, когда беднейшие страны оказываются не в состоянии достичь экономического или социального "подъема" и все в большей степени утрачивают способность участвовать в глобальной экономической системе. |
Owing to the physical layout of the Palais des Nations compound and the other buildings housing United Nations staff, and despite the increase in the use of electronic mail, there is still a need for messengers, although their number was sharply reduced over the last biennium. |
В связи с особенностями расположения зданий в комплексе Дворца Наций и других строений, в которых размещается персонал Организации Объединенных Наций, и несмотря на расширение масштабов использования электронной почты по-прежнему существует потребность в посыльных, хотя в течение последнего двухгодичного периода их число было резко сокращено. |
This may change if the debtor countries encounter additional obstacles to expansion of their exports to industrialized countries, or if, say, terms of trade deteriorated sharply once again, or if there is a reversal in the recent spate of capital inflows. |
Эта ситуация может измениться, если страны-должники встретят дополнительные препятствия на пути расширения своего экспорта в промышленно развитые страны или же если, скажем, условия торговли вновь резко ухудшатся, или же если обратится вспять недавно начавшийся приток капитала 12/. |
While peacekeeping assessments are declining sharply and regular budget assessments are stable, assessments for the two international tribunals, for Rwanda and the former Yugoslavia, are increasing. |
В то время как объем начисляемых взносов на операции по поддержанию мира резко сокращается, а объем начисляемых взносов в регулярный бюджет остается стабильным, суммы начисляемых взносов для финансирования двух международных трибуналов (по Руанде и по бывшей Югославии) увеличиваются. |
Gross domestic product (GDP) is expected to fall by 6-15 per cent and unemployment has risen sharply in several countries in the region during 1998 (by several millions in Indonesia and Thailand). |
Ожидается, что в 1998 году в ряде стран региона валовой внутренний продукт (ВВП) сократится на 6-15% и резко возрастет безработица (в Индонезии и Таиланде - на несколько миллионов человек). |
An increasingly prosperous China has not only expanded imports from other countries, but is also providing goods that have kept prices lower in the West, despite sharply higher oil prices in recent years. |
Все более и более процветающий Китай не только расширил импорт из других стран, но и стал производить товары, цены на которые ниже, чем на Западе, несмотря на резко выросшие в последние годы цены на нефть. |
In some countries where the supply of forest products has been sharply reduced, farmers have responded by investing in forest production for their own needs and for profit. |
В некоторых странах, где предложение продукции лесного хозяйства резко сократилось, фермеры начали вкладывать средства в развитие лесного хозяйства для удовлетворения собственных потребностей и извлечения прибыли. |
After a growth rate of 3.2 per cent in 1997, the world economy slowed sharply to a rate of 1.7 per cent in 1998. |
После того как в 1997 году темпы роста мировой экономики достигли 3,2 процента, в 1998 году они резко снизились до 1,7 процента. |
Accordingly, the unweighted average rate of employment for the countries having this information available - which had risen sharply in the second half of 1997 and moderately in the first half of 1998 - showed a small decline. |
В связи с этим невзвешенный средний показатель безработицы для стран, представивших такую информацию, - который резко повысился во второй половине 1997 года и умеренно в первой половине 1998 года, - несколько снизился. |
As a consequence of the suspension, the number of seats reserved in the parliament for Croatian Serbs was reduced from 13 to 3, and the Croatian Serbs' opportunities for participation in local government were sharply reduced. |
В результате приостановления действия этих статей число мест, зарезервированных в парламенте за хорватскими сербами, сократилось с 13 до 3 и были резко ограничены возможности участия хорватских сербов в работе местных органов управления. |