The fall in aggregate demand while potential aggregate supply has been rising because of overinvestment by China and other emerging markets will sharply reduce inflation. |
Падение совокупного спроса на фоне увеличения совокупного предложения в силу чрезмерного капиталовложения со стороны Китая и других стран с развивающейся экономикой резко снизит инфляцию. |
Yusupov, there comes the moment, when the Earth as a dog, the charter from importunate insects, sharply shakes a skin and a body here and there. |
Юсупова, приходит момент, когда Земля, как собака, устав от назойливых насекомых, резко трясет шкурой и телом из стороны в сторону. |
Benka's ornamental style, influenced by folk art, contrasted sharply with the functional and purist approach of the German Bauhaus and Soviet avantgarde movements of that time. |
М. Бенка под влиянием народного творчества создал оригинальный орнаментальный стиль, который резко контрастировал с функциональным и пуританским подходом немецкого Баухауза и советских авангардных движений того времени. |
But, since the end of April, a more persistent correction in global equity markets has set in, driven by worries that economic growth in the United States and worldwide may be slowing sharply. |
Но с конца апреля наступило время более настойчивой корректировки на глобальном рынке ценных бумаг, вызванные волнениями по поводу того, что экономический рост в Соединенных Штатах и во всем мире, возможно, резко уменьшается. |
With all major central banks pursuing expansionary monetary policies, oil prices falling sharply, and the ongoing revolution in information technology spurring investment opportunities, the prospects for economic growth in 2015 and beyond are better than they look to the pessimists. |
Перспективы экономического роста в 2015 и последующих годах выглядят лучше, чем это кажется пессимистам, поскольку политике монетарного расширения следуют все основные центральные банки, резко упали цен на нефть, появляются новые инвестиционные возможности, благодаря продолжающейся революции в информационных технологиях. |
In Brazil, for example, the share of women in the workforce has risen sharply over the past 20 years, from about 45% to almost 60%, owing in part to family-friendly policies. |
В Бразилии, например, доля женщин в составе работающего населения резко возросла за последние 20 лет, от примерно 40% до почти 60%, отчасти благодаря политике благоприятствования семьям. |
In addition to the downturn in real estate, a broader bubble in consumer credit is now collapsing: as the US economy slips into recession, defaults on credit cards, auto loans, and student loans will increase sharply. |
В дополнение к спаду в сфере недвижимости в настоящее время лопается еще более крупный пузырь потребительского кредитования: по мере спада в экономике США количество дефолтов по кредитным карточкам, авто-займам и студенческим займам резко возрастет. |
The problem is that the rate drops sharply from 71% to 57% among women in their 30's, as inflexible working environments and a lack of affordable childcare undermine their ability to continue investing in their careers. |
Проблема в том, что коэффициент трудового участия резко падает с 71% до 57 % среди жнщин в возрасте более тридцати лет, поскольку неэластичные правила работы и отсутствие доступной службы заботы о детях препятствуют их участию в работе с целью карьерного роста. |
Consistent with such learning, the attention to governance by the media, institutional investors, and researchers jumped sharply at the beginning of the 2000's, and has remained at historically high levels. |
Как следствие такого урока в начале 2000-х годов резко подскочило внимание к контролю со стороны средств массовой информации, учреждений-инвесторов и исследователей, и оно продолжало оставаться на исторически высоком уровне. |
Eventually, large monetized fiscal deficits will lead to a fiscal train wreck and/or a rise in inflation expectations that could sharply increase long-term government bond yields and crowd out a tentative and so far fragile economic recovery. |
В конечном счете, большой монетизированный дефицит бюджета приведет к финансовой катастрофе и/или росту инфляционных ожиданий, которые могут резко увеличить долгосрочную доходность правительственных облигаций, что затормозит неуверенное и до сих пор незначительное экономическое выздоровление. |
NEW YORK - Gold prices have been rising sharply, breaching the $1,000 barrier and in recent weeks rising towards $1,200 an ounce and above. |
НЬЮ-ЙОРК. Стоимость золота резко возрастала, преодолев барьер в 1000 долларов, и за последние недели увеличилась до 1200 долларов и даже выше за унцию. |
But then, yet a few decades later and reinforced by longer life expectancy and sharply lower birth rates, the system goes bust: tax inflows are insufficient to balance the outflows in the form of payments to retirees. |
Но затем, еще несколькими десятилетиями спустя, продолжительности жизни увеличивается, а уровень рождаемости резко снижается, и система прогорает: налоговых поступлений недостаточно для того, чтобы сбалансировать расходы на выплату пенсий. |
But if the yen appreciates sharply, as it easily could given Japan's huge current account surplus, some hedge funds will suffer huge capital losses and the yen carry trade will implode. |
Но если йена резко подорожает, что вполне возможно, учитывая огромное сальдо текущего счета Японии, то некоторые хеджевые фонды понесут огромные потери капитала, и прибыль от займов в йенах обрушится. |
The de facto authorities have, however, sharply reduced RTV Serbia's visibility in these zones because of political differences they now have with the Belgrade Government. |
Однако в последнее время из-за политических разногласий с правительством в Белграде власти де-факто резко сократили время вещания "РТВ-Сербии" в эфире. |
The response of the coalition Government in power at the time, which included Ministers belonging to the National Alliance, with neo-Fascist leanings, was to propose, like other European countries, that immigration be sharply curtailed. |
В качестве решения находившееся в то время у власти коалиционное правительство, куда входили и министры, представлявшие неофашистское движение Национальный альянс, предложило, по примеру других европейских стран, резко сократить приток иммигрантов. |
Paradoxically, it was the non-oil-exporting countries of South America, whose balance on current account had deteriorated sharply - mainly Brazil, Argentina and, to a lesser extent, Chile - that suffered the largest reductions in capital inflows. |
Как это ни парадоксально, наибольшее сокращение притока капитала произошло в тех странах Южной Америки, не являющихся экспортерами нефти, баланс текущих операций которых резко ухудшился (в первую очередь в Бразилии, Аргентине и в меньшей степени в Чили). |
The original net result had been approximately $6 million, but since costs, in United States dollar terms, had increased more sharply than revenue, the revised estimates showed a dramatic reduction. |
Первоначально в чистом выражении сложившаяся в конечном итоге сумма составляла приблизительно 6 млн. долл. США, однако ввиду того, что расходы в пересчете на доллары Соединенных Штатов возросли более резко, чем поступления, в пересмотренных сметах отражено значительное сокращение. |
Except among the very poor, there is evidence that as poverty deepens, female age-specific labour force participation rates increase sharply as income falls while the child/adult woman ratio rises. |
Данные свидетельствуют о том, что, за исключением самых бедных, по мере усиления нищеты применение труда женщин конкретной возрастной группы резко возрастает при снижении доходов, хотя соотношение девочек/женщин увеличивается. |
The economic transformations of recent years have significantly weakened the influence exerted by governmental departments on working relations and sharply reduced central government's influence on wage-setting, restricting it to the so-called "public sector". |
Экономические преобразования последних лет привели к существенному ослаблению воздействия государственных органов на трудовые отношения, резко сузили зону действия централизованного административного регулирования оплаты труда, фактически ограничивая ее так называемым "бюджетным сектором". |
Within the current economic cycle specifically, prices began to rise in February 2004, fell back somewhat in August-October, only to take off sharply again in March. |
В конкретном случае нынешней конъюнктуры цены стали расти с февраля 2004 года, после чего в августе-октябре обозначилось небольшое снижение, а в марте цены вновь резко выросли. |
For example, from work that Acemoglu has done with David Autor (also at MIT), we know that incomes for the top 10% moved up sharply during the 1980's. |
Например, из работы, которую Асемоглу проделал с Дэвидом Отаром (также из MIT), мы знаем, что доходы 10% самых богатых резко подскочили вверх во время 1980-х годов. |
Add unsustainable management of natural resources, emerging negative effects of climate change, and sharply rising prices for fertilizers and energy, and we are faced with the most severe global food crisis since the early 1970's. |
Добавьте к этому бесконтрольное использование природных ресурсов, новые отрицательные последствия изменения климата и резко поднимающиеся цены на удобрения и энергию - и перед нами встает самый суровый кризис мировой продовольственной системы с начала 1970гг. |
As part of the same efforts at fiscal retrenchment, fixed investment by Governments actually fell quite sharply in a number of countries and for the second year in succession in France, Germany and the United Kingdom. |
В рамках тех же усилий по сокращению бюджетных расходов объем государственных инвестиций в основной капитал в ряде стран резко сократился, а во Франции, Германии и Соединенном Королевстве эта тенденция наблюдается на протяжении второго года подряд. |
In keeping with this need, two "Pirivenas" or traditional institutions of learning were given university status at the end of 1959, thereby sharply increasing the number of places in the universities. |
В целях удовлетворения возросших потребностей в конце 1959 года двум традиционным учебным заведениям ("Пиривенас") был придан статус университетов, в результате чего резко увеличилось число мест в высших учебных заведениях. |
As you can see, three months ago, all three rose sharply, suggesting an added person was residing there. |
Как вы видите, три месяца назад все три показателя резко возросли, что наводит на мысль, что тогда там жил кто-то еще. |