The pace and scope of those painful reforms contrasted sharply with the meagre results achieved. | Темпы и размах этих болезненных реформ резко контрастируют с их скромными результатами. |
The sense of renewed purpose sharply contrasts with the mood that has prevailed in the CD until recently. | Вспыхнувшее с новой силой чувство целеустремленности резко контрастирует с тем настроем, который превалировал на КР до недавнего времени. |
Although inflation is not poised to rise sharply, it is important to note that prices are high, causing severe hardship among the poorest and most vulnerable sectors of society in many economies. | Хотя, согласно оценкам, инфляция резко не вырастет, важно отметить, что цены являются высокими, вызывая серьезные трудности у самых бедных и наиболее уязвимых слоев общества во многих странах. |
The Georgian side continued to be sharply critical of the ongoing campaign by the Abkhaz to acquire Russian citizenship, the functioning of the Sochi-Sukhumi railway and the flow of private, mainly Russian, investment to the area. | Грузинская сторона по-прежнему резко критически относится к проходящей в Абхазии кампании по получению российского гражданства, функционированию железной дороги Сочи-Сухуми и притоку в этот район частных, главным образом российских, инвестиций. |
Total income for the biennium increased sharply, by 86.2 per cent, from $14,595,636 in 2002-2003 to $27,179,689 in 2004-2005, as a result of the contributions for new projects established during the biennium. | Общий объем поступлений в двухгодичном периоде резко возрос на 86,2 процента с 14595636 долл. США до 27179689 долл. США в период 2004 - 2005 годов в результате внесения взносов на осуществление новых проектов, учрежденных в двухгодичном периоде 2002 - 2003 годов. |
Even as European growth turns down, sharply lower import prices would also bring down inflation. | Однако когда начнется снижение темпов экономического роста Европы, значительно более низкие импортные цены позволят снизить инфляцию. |
In 1938, the number of faithful from Fukuoka rose sharply, and then there was the need to expand the temple premises. | В 1938 году численность верующих прихода в Фукуоке значительно возросла, и возникла необходимость в расширении помещения храма. |
In the indigenous areas, which are the most inaccessible, the proportion of the population receiving assistance falls sharply. | В зонах проживания коренных народов, являющихся наиболее недоступными, доля обслуживаемого населения значительно меньше. |
Not only did non-performing loans ratios fall sharply, but also the range and quality of services have greatly improved and regulatory standards are much higher. | Не только резко сократилась доля непроизводительных кредитов, но и значительно улучшились ассортимент и качество услуг, а также существенно повысились регулятивные стандарты. |
The Ministers, while recognizing the current economic difficulties of donors, stressed that the global recession has greatly compounded the economic difficulties of the least developed countries and sharply increased their external support requirements. | Признав наличие экономических трудностей у стран-доноров, министры тем не менее подчеркнули, что спад в мировой экономике значительно усугубляет экономические трудности наименее развитых стран и ведет к резкому повышению их потребности во внешней помощи. |
Most economies in the subregion experienced sharply reduced growth, while Singapore's GDP actually contracted in 2001. | В большинстве стран этого субрегиона наблюдалось резкое снижение темпов роста, тогда как в 2001 году объем ВВП Сингапура фактически сократился. |
Public spending on items such as pensions and health care are currently expected to increase sharply as the portion of the population in retirement increases. | Ввиду увеличения доли населения пенсионного возраста в настоящее время ожидается резкое увеличение государственных расходов по таким статьям, как пенсионное обеспечение и здравоохранение. |
Since July 1994 there has been a sharply escalating rate of attacks by Bosnian Serb forces on Sarajevo airport, which, together with attacks by government forces, have resulted in its frequent closure, thus greatly hindering the programme of delivery of humanitarian aid and medical evacuations. | С июля 1994 года имело место резкое увеличение числа нападений сил боснийских сербов на аэропорт Сараево, что так же, как и нападения со стороны правительственных, сил привело к частому закрытию аэропорта, что в значительной степени препятствует осуществлению программы доставки гуманитарной помощи и проведению медицинских эвакуаций. |
While those actions were needed to stem large-scale capital flight and prevent the banking system's collapse, they also caused the Greek economy to contract sharply. | Хотя эти действия были необходимы, чтобы сдержать крупномасштабную утечку капитала и предотвратить коллапс банковской системы, они также вызвали резкое сокращение греческой экономики. |
Those so-called reforms included sharply lower public spending, minimum-wage reductions, fire-sale privatizations, an end to collective bargaining, and deep pension cuts. | Эти так называемые реформы включали резкое уменьшение государственных расходов, снижение минимальной зарплаты, приватизацию за бесценок, прекращение коллективных трудовых споров и сильное сокращение пенсий. |
When Chinese growth eventually becomes less dependent on investment, growth rates in steel consumption can be expected to fall sharply. | Когда в конечном итоге экономический рост в Китае станет меньше зависеть от инвестиций, можно будет ожидать резкого падения темпов роста потребления стали. |
However, the number of orphans has risen sharply and the Department of Social Welfare is unable to meet all their needs. | Однако из-за резкого роста числа сирот в стране Департамент социального обеспечения не справляется с задачей удовлетворения всех их потребностей. |
The debt burden of developing countries can thus rise suddenly and sharply. | Отсюда возможность внезапного и резкого увеличения бремени задолженности той или иной развивающейся страны. |
While no global estimates are available, experts agree that the number of artisanal and small-scale mining operations has increased sharply during the past few years, fuelled by sharp increases in commodity prices. | Несмотря на отсутствие глобальных оценок, эксперты соглашаются с тем, что за последние несколько лет количество артельных и мелкомасштабных горных разработок резко увеличилось вследствие резкого роста цен на сырьевые материалы. |
The growth performance of the sector in West Africa was adversely affected by the unsettled situation of Nigeria where problems of a battered infrastructure, collapsing consumer demand, inflation and internal political difficulties arising from a stalled transition programme have forced manufacturers to cut output and jobs sharply. | На показателях роста этого сектора в Западной Африке отрицательно сказалось сохранение сложного положения в Нигерии, где проблемы плохого состояния инфраструктуры, резкого падения потребительского спроса, инфляции и внутриполитических трудностей, обусловленных неудачей программы переходного периода, заставили производителей резко сократить объем производства и количество занятых. |
This method of work of TNCs has contributed to sharply increasing informal employment in many developing countries, offering low-wage, non-permanent jobs. | Такой метод работы ТНК способствовал резкому увеличению неформальной занятости во многих развивающихся странах за счет временной низкооплачиваемой работы. |
The proposal also has implications for the United Nations programme and budget since the additional staff in the common services administrative unit would sharply increase UNOV's total resource requirements and breach current budgetary guidelines. | Это предложение имеет также последствия для программы и бюджета Организации Объединенных Наций, так как создание дополнительных должностей в административном подразделении по общим службам привело бы к резкому увеличению общих потребностей ЮНОВ в ресурсах и к нарушению ныне действующих руководящих принципов составления и исполнения бюджета. |
This latest initiative, in tandem with recently implemented single-window and single-stop border inspections, is expected to sharply reduce overland transport time and boost trade and economic development in the subregion. | Эта последняя инициатива в сочетании с внедренной недавно практикой обслуживания по принципу «одного окна» и комплексных пограничных инспекций должна, как ожидается, привести к резкому сокращению затрат времени на перевозку грузов автомобильным транспортом и ускорить торгово-экономическое развитие в субрегионе. |
The parallel lack of unified price management and self-disciplinary mechanism on the supply side in terms of price stability led to the sharply lower average coal prices. | Одновременно отсутствие единых механизмов ценообразования и саморегулирования в области предложения с точки зрения стабильности цен привело к резкому снижению средних цен на уголь. |
Cuts in public expenditure have caused enormous economic contractions and investment in production has sharply dropped. | Сокращение государственных расходов привело к значительному свертыванию экономической активности и резкому падению инвестиций в сферу производства. |
The difficulty in transposing this principle to international organizations arises from the fact that the internal law of an international organization cannot be sharply differentiated from international law. | Сложность применения этого принципа в отношении международных организаций обусловлена тем, что внутреннее право международной организации невозможно четко вычленить из международного права. |
Our understanding of the position of delegations on particular points has been enhanced and the issues for which we need to find broadly acceptable solutions have been more sharply clarified. | Нам стала более понятной позиция делегаций по конкретным вопросам, и были более четко прояснены проблемы, которые требуют от нас нахождения широко приемлемых решений. |
The Group, in its review of the activities of the United Nations system, recognized that the Organization's terrorism-related efforts would be more effective if better coordinated, supported by modestly enhanced resources, and shaped by a more sharply defined strategy and priorities. | Проводя обзор деятельности системы Организации Объединенных Наций, Группа пришла к выводу, что связанные с терроризмом усилия Организации Объединенных Наций будут более эффективными, если будет улучшена координация, скромно увеличены ресурсы и более четко определены стратегия и приоритеты. |
Like in Berthold cross the lines, perpendicular to the lines of magnetic field, are the most sharply drawn. | Также, как и в Бертольдовом кресте, наиболее четко прорисованы линии, перпендикулярные силовым линиям магнитного поля. |
Mr. Cano explained that Brazil is a society sharply structured by socio-economic differences and the debate on inequality and discrimination has often centred on whether these differences originate in class or in race. | Г-н Кану пояснил, что бразильское общество имеет четко очерченную структуру, обусловленную социально-экономическими различиями, и во главу угла в дискуссиях по проблемам неравенства и дискриминации нередко выходит вопрос о том, какое происхождение имеют эти различия - классовое или расовое. |
Over time, the excessive debt burden of those countries would also need to be sharply reduced. | Со временем необходимо будет также существенно сократить чрезмерное бремя задолженности этих стран. |
The tragic situation of millions of refugees in the world also gave considerable cause for concern, since the number of asylum-seekers and displaced persons had risen sharply. | То тяжелое положение, в котором находятся миллионы беженцев в различных странах мира, также вызывает глубокую обеспокоенность, поскольку число лиц, ищущих убежища, и перемещенных лиц также существенно возросло. |
Developing countries suffered significantly from the global financial crisis, with trade flows dropping, commodity prices declining, capital inflows sharply reversing, external financing costs surging and exchange rates substantially fluctuating. | Развивающиеся страны существенно пострадали от мирового финансового кризиса: объемы торговли сократились, цены на сырьевые товары упали, приток капитала резко сменился его оттоком, стоимость внешнего финансирования подскочила, и амплитуда колебаний обменных курсов значительно возросла. |
After that, the rate drops off sharply with age because women retire earlier or withdraw from the labour market for social reasons, primarily the burden of housework and child-rearing. | Затем этот показатель существенно сокращается по мере увеличения возраста, поскольку женщины раньше выходят на пенсию или оставляют работу по причинам социального характера, наиболее важными из которых являются большой объем работы по дому и необходимость обеспечения образования детей. |
Prisons are not differentiated according to whether they are more or less populated, but, rather, according to whether or not they are more overcrowded or, more accurately, according to whether their numbers have remained stable or increased sharply. | Их различают не по степени заполненности, а по тому, переполнены они или нет, или, точнее, по тому, остается ли число содержащихся в них лиц стабильным или существенно возрастает. |
Local resources increased much more sharply than the projected $750 million (by 52 per cent). | Увеличение объема местных ресурсов (на 52 процента) оказалось гораздо более резким по сравнению с прогнозируемым уровнем в 750 млн. долл. США. |
One model that has seen intensive development recently is the temporary movement of personnel and equipment between missions to fill gaps in capacity, for example, when a situation deteriorates sharply. | Одной из активно развивающихся в последнее время моделей является временная переброска персонала и оборудования между миссиями в условиях их дефицита, например в связи с резким обострением ситуации. |
Forest products markets contracted sharply during the early1990s, in line with the general decline in economic activities in all of these countries. | В начале 90х годов положение на рынках лесных товаров, ввиду общего сокращения экономической активности во всех этих странах, характеризовалось резким спадом. |
From a geological point of view, the Lappwald, which reaches a height of 211 m on the Heidberg, is a hollow, that only appears like a raised horst due to the sharply downfaulted terrain it is surrounded by. | С геологической точки зрения, Лаппвальд, достигающий высоты 211 м, представляет собой низину, которая лишь выглядит как горст в связи с резким опущением местности, которой он окружён. |
In 2013, global exports grew at a rate of only 2.3 per cent, down from 3.1 per cent in 2012, as import demand from major developed countries contracted sharply. | Темпы роста объема общемирового экспорта в 2013 году составили лишь 2,3 процента по сравнению с 3,1 процента в 2012 году, что объясняется резким сокращением импортного спроса со стороны ведущих развитых стран. |
Especially sharply there was a question of creation of full-fledged images of "living" people, heroes. | Особенно остро встал вопрос о создании полноценных образов «живых» людей, положительных героев. |
It is true that the opinions expressed are often sharply critical, take a vehement form or are openly hostile to the official government policy. | Действительно, выраженные мнения нередко имели остро критический характер и принимали эмоциональную форму или были открыто враждебны проводимой официальной политике правительства. |
(EXHALES SHARPLY) Just put it in your pocket! | (ВЫДЫХАЕТ ОСТРО) Только что поместившее это в вашем кармане! |
Men sharply react toward words: Very few men think about the reason of their usage, that's why you should be very careful in choosing words when speaking with a man. | Мужчины вообще остро реагируют на слова: мало кто из них задумывается над тем, чем они были вызваны. Поэтому с мужчиной следует соблюдать осторожность в выборе выражений. |
Such a group is called sharply k-transitive if the element g is unique (i.e. the action on k-tuples is regular, rather than just transitive). | Такая группа называется остро к-транзитивной, если элемент g единственен (то есть действие на k-кортежи регулярно (строго транзитивно), а не просто транзитивно). |
The latest assessment of the level of implementation of the 1993 SNA by developing countries shows that it has risen sharply in recent years. | Последняя оценка показателей внедрения СНС 1993 года развивающимися странами свидетельствует об их резком повышении в последние годы. |
The government will be forced to consider raising revenues sharply. | Правительство будет вынуждено подумать о резком повышении бюджетных доходов. |
With real regional imports slowing even more sharply in comparison with 2011, net exports again contributed negatively to growth but less so than in 2011. | При еще более резком замедлении роста объема реального уровня регионального импорта по сравнению с 2011 годом нетто-экспорт вновь негативно сказался на темпах роста, но в меньшей степени, чем в 2011 году. |
The Survey presents evidence of sharply increasing inequality within countries during the 1990s with more recent "episodes" of reduction in inequality in some countries, particularly in Latin America. | В Обзоре представлены данные, свидетельствующие о резком усилении неравенства внутри стран в 1990-е годы, а также приводятся более свежие примеры снижения неравенства в некоторых странах, в частности в Латинской Америке. |
This contrasts sharply with reports of lack of accurate record keeping by judicial officials during the period of pre-trial detention. | Это находится в резком противоречии с сообщениями об отсутствии ведения точных протоколов судебными чиновниками в период содержания под стражей до суда. |
The economy of the Russian Federation decelerated, mainly because of falling commodities prices, and the ruble sharply depreciated. | Экономический рост в Российской Федерации замедлился главным образом ввиду падения цен на сырьевые товары, и рубль стремительно обесценился. |
The number of working-age Japanese will thus fall sharply, bringing the ratio of workers to retirees to about one. | Таким образом, число работающих японцев стремительно упадет, а соотношение работающих и пенсионеров составит один к одному. |
Income from emigration and tourism, which increased sharply during the past decade, benefited low and middle-income households. | Поступление доходов от выезда населения за границу и туризма, стремительно росшие в течение десятилетия, положительно отразилось на семьях с низким и средним доходом. |
In particular, the concentrations of the anthropogenic greenhouse gases (mainly carbon dioxide, methane, nitrous oxide and the halocarbons) all rose sharply over the past 100-200 years, and more rapidly so in recent decades. | В частности, концентрация парниковых газов антропогенного характера (главным образом, двуокиси углерода, метана, окиси азота и фреонов) значительно возрастала в течение прошедших 100 - 200 лет и еще более стремительно - в последние десятилетия. |
Starting in 2002, opium seizures in Afghanistan rose sharply, from 5.6 metric tons in 2002 to 91 metric tons in 2005. | С 2002 года объем изъятий опия в Афганистане начал стремительно расти: с 5,6 тонны в 2002 году до 91 тонны в 2005 году. |
Subsequently, sniping and shelling against Sarajevo escalated sharply. | Позднее произошла резкая активизация обстрела Сараево снайперами и артиллерией. |
Sharply polarized opinions regarding whose names should be included halted the completion of the monument. | Резкая поляризация мнений по вопросу о том, чьи имена должны быть указаны на монументе, привела к прекращению работ по его возведению. |
Progress was also seen in Bangladesh, where citizen tax payments have risen sharply in areas where local governments have demonstrated effectiveness in service delivery. | Прогресс был заметен также в Бангладеш, где наблюдалась резкая активизация уплаты налогов гражданами в районах, где местные органы государственного управления продемонстрировали эффективность в организации обслуживания населения. |
Activities relating to Western Sahara increased sharply in 1997 with the success of the efforts of the Special Envoy of the Secretary-General supported by the Department, to assist the parties overcome their differences and return to the implementation of the Settlement Plan. | В 1997 году была отмечена резкая активизация деятельности в отношении Западной Сахары, обусловленная успехом осуществлявшихся при поддержке Департамента усилий Специального посланника Генерального секретаря по оказанию сторонам помощи в преодолении их разногласий и возвращении к реализации плана урегулирования. |
Early in the year Argentina devalued its currency sharply and increased interest rates, measures that are bound to dampen economic activity in the short term. | В начале года в Аргентине произошла резкая девальвация валюты и были увеличены процентные ставки, что в краткосрочной перспективе должно привести к замедлению экономической активности. |
None the less, it is a source of grave concern that the number of United Nations casualties in Somalia is sharply increasing. | Тем не менее, серьезную тревогу у нас вызывает резкий рост числа жертв среди персонала Организации Объединенных Наций в Сомали. |
Although inflation had been brought down considerably in most countries, the situation in the Russian Federation and other former Soviet republics was approaching hyperinflation, and unemployment was likely to increase sharply and output to fall further. | Несмотря на то что в большинстве этих стран удалось добиться ощутимого снижения темпов инфляции, положение в Российской Федерации и других бывших советских республиках приближается к гиперинфляции, и ожидается, что произойдет резкий рост безработицы и дальнейшее снижение объема производства. |
Will the year 2000 mark a smooth transition to peace and stability, or will the world veer sharply towards civil wars and confrontation? | Станет ли наступление 2000 года границей плавного перехода к миру и стабильности или, наоборот, мир совершит резкий поворот к эскалации гражданских войн и конфронтации? |
In North America, the volume of Ecstasy seizures also rose sharply in 2000. | В Северной Америке в 2000 году также наблюдался резкий рост объема изъятий "экстази". |
International investors discovered that equity valuations in several African markets were low and markets in Botswana and Ghana rose sharply. | Международные инвесторы обнаружили, что курсы акций на рынках ряда африканских стран были низкими, а на рынках Ботсваны и Ганы произошел резкий подъем. |
UNDP Zambia reports that new ways of working have sharply increased work processes and burdens for staff, particularly in the area of Government-donor or inter-donor coordination. | Отделение ПРООН в Замбии сообщает, что новые методы работы привели к резкой активизации рабочих процессов и увеличению нагрузки на персонал, особенно в такой области, как координация по линии правительство-донор или донор-донор. |
The victims' families, the media, and members of the U.S. Congress were sharply critical of the U.S. Navy's findings. | Родственники пострадавших, средства массовой информации и члены Конгресса подвергли выводы флота резкой критике. |
The subject was discussed on the radio in denunciatory and sharply critical tones. | В транслировавшихся по национальному радио передачах это явление стало предметом осуждения и подверглось резкой критике. |
He was sharply criticized by journalist and former Marine Robert Heinl in several articles of the Detroit News where Heinl said Shoup was "going sour." | Журналист и бывший морпех Роберт Хейнль обрушился на Шупа с резкой критикой в нескольких статьях газеты Detroit News где утверждал что Шуп «прогнил». |
On 14 April, McCartney sent a sharply worded letter to Klein demanding that the new instrumentation be reduced, the harp part removed, and added: "Don't ever do it again." | 14 апреля Маккартни направил Клейну письмо, в резкой форме требуя, чтобы новая аранжировка была сокращена, а партия арф удалена вовсе - добавив: «Никогда больше так не делай». |
The police and the Public Prosecution Service will be focusing sharply on the investigation and prosecution of cases of domestic violence. | Полиция и Государственная прокуратура будут уделять более пристальное внимание расследованию и уголовному преследованию по делам, связанным с насилием в семье. |
We hope that the Secretariat's reports will focus more sharply than they presently do on international terrorists and the States that sponsor, finance and assist them. | Мы рассчитываем, что в докладах Секретариата будет уделяться более пристальное, чем в настоящее время внимание международному терроризму и государствам, которые ему покровительствуют, финансируют и оказывают помощь. |
Feedback from the focus group discussions indicated that although in-depth evaluations were generally valued, the Division should make its evaluation products more sharply focused on strategic issues of relevance to Secretariat managers. | Результаты обсуждений в целевых группах показали, что, хотя углубленные оценки, как правило, оцениваются высоко, в ходе оценок Отделу следует сосредоточивать более пристальное внимание на стратегических вопросах, актуальных для руководителей Секретариата. |
The people of Somalia still need more support, and we urge the world to focus its attention more sharply on Somalia and its neighbours in the Horn of Africa. | Народ Сомали по-прежнему нуждается в большей поддержке, и мы настоятельно призываем весь мир уделить более пристальное внимание положению в Сомали и в соседних странах в регионе Африканского Рога. |
The First Rutte Government focused more sharply than its predecessors on safety and paid work for everyone. | Первый кабинет Рютте в большей степени, чем его предшественники уделял самое пристальное внимание вопросам обеспечения безопасности и оплачиваемой работы для всех. |