Zelaya supporters, largely from labour unions and the poor, claim conservative business leaders are actually concerned because Zelaya had sharply increased the minimum wage. | Сторонники Селайи, в основном из профсоюзов и бедных слоев, утверждали, что консервативные руководители бизнеса были обеспокоены тем, что президент резко увеличил минимальную заработную плату. |
That would sharply erode the credibility of the CD, even if the negotiating forum would be the General Assembly. | Это резко подорвало бы авторитет КР, даже если бы переговорным форумом была Генеральная Ассамблея. |
After a growth rate of 3.2 per cent in 1997, the world economy slowed sharply to a rate of 1.7 per cent in 1998. | После того как в 1997 году темпы роста мировой экономики достигли 3,2 процента, в 1998 году они резко снизились до 1,7 процента. |
Benka's ornamental style, influenced by folk art, contrasted sharply with the functional and purist approach of the German Bauhaus and Soviet avantgarde movements of that time. | М. Бенка под влиянием народного творчества создал оригинальный орнаментальный стиль, который резко контрастировал с функциональным и пуританским подходом немецкого Баухауза и советских авангардных движений того времени. |
But if the yen appreciates sharply, as it easily could given Japan's huge current account surplus, some hedge funds will suffer huge capital losses and the yen carry trade will implode. | Но если йена резко подорожает, что вполне возможно, учитывая огромное сальдо текущего счета Японии, то некоторые хеджевые фонды понесут огромные потери капитала, и прибыль от займов в йенах обрушится. |
First, households are cutting back sharply on consumption, since they feel - and are - vastly poorer than they were a year ago. | Во-первых, семьи резко сокращают потребление, поскольку они чувствуют себя - и так оно и есть - значительно беднее, чем год назад. |
Not only did non-performing loans ratios fall sharply, but also the range and quality of services have greatly improved and regulatory standards are much higher. | Не только резко сократилась доля непроизводительных кредитов, но и значительно улучшились ассортимент и качество услуг, а также существенно повысились регулятивные стандарты. |
But a growing number of programs around the world are proving that the death and illness of the poor can be reduced sharply and rapidly with targeted investments in public health programs. | Однако растущее количество реализуемых во всем мире программ помощи говорит о том, что количество смертей и болезней можно уменьшить резко и значительно посредством целенаправленных инвестиций в программы общественного здравоохранения. |
The number of illegally owned weapons - the collection of which was far from being completed when the United Nations Mission in the Central African Republic (MINURCA) ended - has increased sharply as a result of the events of 28 May. | Количество оружия, незаконно находящегося в руках населения - оружия, которое уже давно должно было быть собрано с учетом мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике (МООНЦАР), - значительно возросло после событий, происшедших 28 мая. |
The number of habeas corpus petitions had increased sharply since 2007, rising from an average of 60 per year to 90 in 2009 and 100 in 2010. | Количество ходатайств о применении процедуры хабеас корпус значительно возросло с 2007 года, в среднем с 60 ходатайств в год до 90 - в 2009 году и до 100 - в 2010 году. |
The flows of portfolio equity investment to Latin America also shrank sharply in 1995 while the decline in flows to South and East Asia was much more moderate. | В 1995 году произошло также резкое уменьшение объема портфельных инвестиций в акционерный капитал стран Латинской Америки, при этом падение их притока в страны Юго-Восточной Азии было значительно более ограниченным. |
For instance, it would not be fulfilling its obligation to help the Community achieve a "high level of employment" if the exchange rate were to appreciate so sharply as to render large sections of European industry uncompetitive. | Например, он не будет выполнять свою обязанность помогать Сообществу в достижении «высокого уровня занятости», если это может вызвать столь резкое повышение обменного курса, что крупные сектора европейской промышленности утратят свою конкурентоспособность. |
Police rose sharply as a proportion of Mission personnel between 2004/05 and 2005/06. | В 2005/06 году произошло резкое увеличение доли полицейского персонала в общем составе персонала Миссии по сравнению с 2004/05 годом. |
Revenues from manufacturing, trade and tourism have plummeted in Africa's large and small economies as demand from developed countries for goods and tourism has sharply declined. | В результате падения спроса на товары и туризм из развитых стран произошло резкое сокращение поступлений от обрабатывающей промышленности, торговли и туризма в крупных и малых странах Африки. |
Sharply rising health-care costs will probably confront governments throughout the developed world with the biggest economic policy issues they will face over the next two generations. | Резкое повышение стоимости здравоохранения, возможно, поставит правительства во всех развитых странах перед лицом сложнейших вопросов экономической политики на протяжении следующих двух поколений. |
However, the number of orphans has risen sharply and the Department of Social Welfare is unable to meet all their needs. | Однако из-за резкого роста числа сирот в стране Департамент социального обеспечения не справляется с задачей удовлетворения всех их потребностей. |
Non-governmental organizations were thus regarded as the solution to the problem of underfunded and sharply declining welfare in Africa, a situation that was formally confirmed in the Declaration adopted at the World Summit for Social Development, held in Copenhagen in 1995. | Таким образом, в неправительственных организациях видели решение проблемы недостаточного финансирования и резкого снижения уровня благосостояния в Африке - ситуации, которая официально была подтверждена в Декларации, принятой на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, проходившей в Копенгагене в 1995 году. |
Owing to the fact that the economic growth slowed sharply during the past year, job insecurity among the Cayman-born population began to increase. | В результате резкого замедления темпов экономического роста в прошедшем году стала возрастать опасность потери рабочих мест трудящимися из числа коренного населения Каймановых островов. |
The Bahraini economy is the most diversified economy among the GCC countries, and thus benefited from the positive contributions by its non-oil sectors at a time of sharply falling oil revenues. | Из всех стран ССЗ Бахрейн имеет наиболее диверсифицированную экономику, и поэтому в периоды резкого сокращения доходов от продажи нефти может продержаться за счет других секторов. |
A. Consequences of the sharply depressed levels of primary commodity prices in the international markets on commodity-dependent economies | А. Последствия резкого падения на международных рынках цен на сырьевые товары для стран, экономика которых зависит от экспорта сырья |
Strengthened control in the application of export licence and higher costs arising from more stringent fiscal and tax measures sharply reduced the supply of tungsten material in China. | Жесткий контроль за применением правил, касающихся экспортных лицензий, и более высокие расходы, связанные с ужесточением фискальных и налоговых мер, привели к резкому снижению предложения вольфрамовых материалов в Китае. |
The information revolution, which affects virtually all aspects of modern life, is opening up broad prospects for the rapid and harmonious development of world civilization, expanding opportunities for mutually advantageous cooperation among States and is sharply increasing mankind's creative potential. | Информационная революция, проникая практически во все сферы жизнедеятельности общества, открывает самые широкие перспективы для ускоренного и гармоничного развития всей мировой цивилизации, расширяет поле взаимовыгодного сотрудничества государств, способствует резкому увеличению созидательного потенциала человечества. |
Notwithstanding the efforts of major pharmaceutical companies to cut prices sharply on their brand-name antiviral medicines for AIDS victims in poor African countries, the prices are still higher than similar generic drugs produced in India, Brazil and Thailand. | Несмотря на усилия крупных фармацевтических компаний по резкому сокращению цен на выпускаемые ими противовирусные медикаменты с фирменными названиями для жертв СПИДа в бедных африканских странах, цены на них по-прежнему выше, чем на аналогичные патентованные лекарства, выпускаемые в Индии, Бразилии и Таиланде. |
The economic problems that have arisen in various countries since late 1998, especially in the southern part of the region, were reflected in falling employment rates and sharply rising unemployment. | Экономические проблемы, возникшие в различных странах в конце 1998 года, особенно в южной части региона, привели к сокращению уровня занятости и резкому повышению уровня безработицы. |
And government debt, of course, has risen sharply, owing to bank bailouts and a sharp, recession-fueled decline in tax revenues. | А государственный долг, конечно, резко возрос, благодаря спасению банков и резкому снижению налоговых поступлений, что сопутствовало рецессии. |
The United States strongly supports a United Nations that is sharply focused on addressing the challenges of today's world in efficient and effective ways. | Соединенные Штаты решительно поддерживают Организацию Объединенных Наций, которая четко нацелена на решение задач современного мира действенным и эффективным образом. |
(b) Subject to the wishes of the Governments concerned, the STIP reviews should in future focus more sharply on the essential core of the national science and technology system. | Ь) С учетом пожеланий соответствующих правительств в будущем обзоры НТИП следует более четко фокусировать на основных звеньях националь-ных научно - технических систем. |
and sharply honed abilities. | и четко направленные способности. |
As Triplett notes, there has been no clearly-defined alternative to the COLI approach that entails a sharply divergent set of operational procedures. | Как отмечается в Triplett, не существует четко определенной альтернативы подходу ИСЖ, предусматривающей явно отличный набор практических процедур. |
She concluded that more must be done in all regions to focus the development process sharply on the needs of minorities. | Она сделала вывод о необходимости приложения дополнительных усилий во всех регионах, чтобы четко сфокусировать процесс развития на потребностях меньшинств. |
The foreign debts of many economies in the subregion rose sharply due to currency devaluation, leading to a credit crunch and increased bankruptcies. | Из-за обесценения валюты внешняя задолженность многих стран субрегиона существенно возросла, что привело к кредитным ограничениям и увеличению числа банкротств. |
The graph of hope for disarmament rose sharply at the end of the cold war. | В конце холодной войны надежды на разоружение существенно возросли. |
The implementation of these reforms in the housing sector stimulated great interest among residents of cities and towns in buying their own housing, and the homeownership rate among such residents has risen sharply. | Осуществление этих реформ в жилищном секторе стимулировало высокий интерес среди жителей городов и поселков к приобретению своего собственного жилья, в результате чего доля владельцев индивидуального жилья в этой группе населения существенно повысилась. |
After that, the rate drops off sharply with age because women retire earlier or withdraw from the labour market for social reasons, primarily the burden of housework and child-rearing. | Затем этот показатель существенно сокращается по мере увеличения возраста, поскольку женщины раньше выходят на пенсию или оставляют работу по причинам социального характера, наиболее важными из которых являются большой объем работы по дому и необходимость обеспечения образования детей. |
Poverty levels increased sharply during the 1990s among single people who were not in full-time employment, and cohabitants of whom at least one was unemployed. | В 90е годы масштабы бедности существенно возросли среди одиноких людей, которые не были заняты в течение полного рабочего дня, и среди сожительствующих лиц, по крайней мере один из которых являлся безработным. |
At the same time, falling import demand resulting from sharply falling income tended to depress prices of some primary commodities, including tea, for which there was a significant market in Poland and the former Soviet Union, and industrial raw materials. | В то же время к снижению цен на некоторые основные виды сырья, включая чай, крупным рынком сбыта которого являлись Польша и бывший Советский Союз, а также промышленное сырье, в большинстве случаев вело сокращение импортного спроса, обусловленное резким падением доходов. |
Over the past four decades, the island's demography has been transformed from that of a traditional agrarian society into that of an industrial society, with population growth slowing and life expectancy rising sharply. | За прошедшие четыре десятилетия, если судить по демографическим показателям, традиционное аграрное общество острова трансформировалось в индустриальное с характерными для него замедлением темпов роста численности населения и резким увеличением средней продолжительности жизни. |
With the outlook deteriorating sharply in developed countries, which continued to experience low growth and persistent unemployment, developing countries would likely remain the principal engine for growth in the short and medium term. | В связи с резким ухудшением прогноза на будущее для развитых стран, которые продолжают демонстрировать низкие темпы роста и стойкую безработицу, развивающиеся страны, скорее всего, останутся основными движущими силами экономического роста в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
As oil and natural gas prices have risen sharply over the last year, concerns about energy security have re-emerged and energy efficiency figures prominently among the policy options being advocated by decision-makers to deal with the issue. | В связи с резким ростом цен на нефть и природный газ, имевшим место в прошедшем году, вновь возникла обеспокоенность в отношении энергобезопасности, и энергоэффективность заняла видное место в числе стратегических альтернатив, выдвигаемых директивными органами в качестве средства решения данной проблемы. |
However, the strong demand for (and prices of) elliotis pine plywood waned during the remainder of the year as US stocks rose sharply due to the resolution of shipment problems in Brazil. | Однако в оставшуюся часть этого года спрос (и цены) на фанеру из сосны Эллиота имел тенденцию к снижению, что было вызвано резким увеличением запасов в США после решения в Бразилии проблем с поставками. |
Especially sharply there was a question of creation of full-fledged images of "living" people, heroes. | Особенно остро встал вопрос о создании полноценных образов «живых» людей, положительных героев. |
The practical astronautics sharply outlined the global problems of our civilization and still remains one of the most perspective directions of human activity in the future. | Практическая космонавтика во многом остро обозначила глобальные проблемы цивилизации и остается одним из перспективных направлений человеческой деятельности в будущем. |
This situation is mostly sharply felt in developing countries and is brought home by the following text. | Такое положение наиболее остро проявляется в развивающихся странах и поясняется в нижеследующем абзаце. |
In pursuit of this objective, a lively, responsive media capacity is being developed, centred around a strengthened news disseminating capacity sharply tuned to media needs and to building closer media contacts. | В этих целях в настоящее время ведется работа по созданию живой и оперативной информационной службы, которая будет обладать более значительными возможностями, чем прежде, в плане распространения информации, остро воспринимать потребности средств массовой информации и налаживать более тесные контакты с ними. |
Even Arturo Toscanini, usually regarded as Furtwängler's complete antithesis (and sharply critical of Furtwängler on political grounds), once said - when asked to name the World's greatest conductor apart from himself - "Furtwängler!". | Даже Артуро Тосканини, который обычно считается полной противоположностью Фуртвенглеру (и который остро критиковал политическую позицию Фуртвенглера), однажды заявил в ответ на вопрос, кто, по его мнению, является величайшим дирижёром мира кроме него самого: «Фуртвенглер!». |
The latest assessment of the level of implementation of the 1993 SNA by developing countries shows that it has risen sharply in recent years. | Последняя оценка показателей внедрения СНС 1993 года развивающимися странами свидетельствует об их резком повышении в последние годы. |
The Survey presents evidence of sharply increasing inequality within countries during the 1990s with more recent "episodes" of reduction in inequality in some countries, particularly in Latin America. | В Обзоре представлены данные, свидетельствующие о резком усилении неравенства внутри стран в 1990-е годы, а также приводятся более свежие примеры снижения неравенства в некоторых странах, в частности в Латинской Америке. |
However, as the unemployment rate increased sharply in 1990-91, the male unemployment rate increased to a level above the female unemployment rate. | Однако при резком росте уровня безработицы в 1990/1991 году, показатели безработицы среди мужчин поднялись выше уровня безработицы среди женщин. |
Positive annual growth rates which slowed sharply in 1993 to 1.7% from 7.7% and in 1997 to 1% from 4.8 | Положительные годовые темпы роста при резком снижении в 1993 году с 7,7 процента до 1,7 процента и в 1997 году с 4,8 процента до 1 процента |
This contrasts sharply with reports of lack of accurate record keeping by judicial officials during the period of pre-trial detention. | Это находится в резком противоречии с сообщениями об отсутствии ведения точных протоколов судебными чиновниками в период содержания под стражей до суда. |
Moreover, market penetration in poor countries is rising sharply. | Кроме того, скорость проникновения рынка мобильной связи в бедные страны стремительно растет. |
GPF resources in each of the funds are critical to finance corporate management functions and support services but are sharply declining. | Средства общего назначения по каждому из фондов играют важную роль в финансировании общеорганизационного управления и вспомогательных служб, однако они стремительно уменьшаются. |
The economy of the Russian Federation decelerated, mainly because of falling commodities prices, and the ruble sharply depreciated. | Экономический рост в Российской Федерации замедлился главным образом ввиду падения цен на сырьевые товары, и рубль стремительно обесценился. |
The triennial comprehensive policy review of operational activities came at a time when resources were declining sharply and the efficiency of United Nations development agencies was being called into question. | Трехгодичный обзор политики в области оперативной деятельности проводится в тот момент, когда объем ресурсов стремительно сокращается и когда ставится под сомнение эффективность работы органов Организации Объединенных Наций в интересах развития. |
Income from emigration and tourism, which increased sharply during the past decade, benefited low and middle-income households. | Поступление доходов от выезда населения за границу и туризма, стремительно росшие в течение десятилетия, положительно отразилось на семьях с низким и средним доходом. |
The United Nations could not risk being sharply criticized for holding suspects in custody for long periods simply because it lacked funds or courtroom space. | Организация Объединенных Наций не может пойти на риск, чреватый тем, что в ее адрес будет обращена резкая критика в связи с длительным содержанием под стражей подозреваемых лиц только по той причине, что у нее отсутствовали средства или помещения для судебных разбирательств. |
Sharply polarized opinions regarding whose names should be included halted the completion of the monument. | Резкая поляризация мнений по вопросу о том, чьи имена должны быть указаны на монументе, привела к прекращению работ по его возведению. |
Progress was also seen in Bangladesh, where citizen tax payments have risen sharply in areas where local governments have demonstrated effectiveness in service delivery. | Прогресс был заметен также в Бангладеш, где наблюдалась резкая активизация уплаты налогов гражданами в районах, где местные органы государственного управления продемонстрировали эффективность в организации обслуживания населения. |
Activities relating to Western Sahara increased sharply in 1997 with the success of the efforts of the Special Envoy of the Secretary-General supported by the Department, to assist the parties overcome their differences and return to the implementation of the Settlement Plan. | В 1997 году была отмечена резкая активизация деятельности в отношении Западной Сахары, обусловленная успехом осуществлявшихся при поддержке Департамента усилий Специального посланника Генерального секретаря по оказанию сторонам помощи в преодолении их разногласий и возвращении к реализации плана урегулирования. |
Early in the year Argentina devalued its currency sharply and increased interest rates, measures that are bound to dampen economic activity in the short term. | В начале года в Аргентине произошла резкая девальвация валюты и были увеличены процентные ставки, что в краткосрочной перспективе должно привести к замедлению экономической активности. |
The breakdown of the family unit was of major concern, with applications for legal aid assistance in family law matters, including divorce, maintenance and custody, having sharply increased. | Не может не вызывать тревогу и непрочность института семьи, о которой свидетельствует резкий рост числа обращений за правовой помощью в урегулировании семейных взаимоотношений, в том числе за разводом, получением алиментов и опекой. |
The result, as one analyst explains, is frequently declining terms of trade, sharply increased interest rates, reduced exports, massive increases in current account deficits, interest and debt-service payments, all at a time of reduced aid and other capital flows. | Как дает объяснение один аналитик, результатом этого часто становится ухудшение условий торговли, резкий рост процентных ставок, сокращение экспортных поступлений, огромное увеличение нынешних платежных дефицитов, выплат по процентам и обслуживанию долга - и все это в условиях сокращения помощи и других поступлений капиталов. |
Most significantly, he swung sharply to the right, out-flanking his rivals. | Самым важным стал резкий маневр вправо, с помощью которого он обошел конкурентов. |
In that context, raising the interest rate sharply makes sense, and officials may be hoping that the hike will stem capital outflows - despite the risk that the decision, if interpreted as being aimed at defending the currency, could have the opposite effect. | В таком контексте резкий рост учетной ставки имеет смысл. Чиновники могли надеяться, что ее повышение остановит бегство капитала, несмотря на риск, что оно может быть воспринято как способ защиты валюты и, следовательно, иметь обратный эффект. |
Will the year 2000 mark a smooth transition to peace and stability, or will the world veer sharply towards civil wars and confrontation? | Станет ли наступление 2000 года границей плавного перехода к миру и стабильности или, наоборот, мир совершит резкий поворот к эскалации гражданских войн и конфронтации? |
Termed "judicial federalism", the practice at times has been sharply criticized as an ineffective method for protecting individual rights. | Практика, названная "судебным федерализмом", время от времени подвергается резкой критике как неэффективный метод защиты прав личности. |
The plan was sharply criticized by NGOs as well as by responsible government bodies. | Этот план подвергся резкой критике со стороны НПО, а также со стороны компетентных правительственных органов. |
In February 2010, the media reported that the Territory's Environmental Protection Agency had sharply criticized the military's plan to move thousands of marines to Guam without planning infrastructure upgrades to help prevent raw sewage spills and a shortage of water. | ЗЗ. В феврале 2010 года СМИ сообщили о том, что Агентство по охране окружающей среды территории подвергло резкой критике план передислокации на Гуам тысяч морских пехотинцев без предварительной модернизации инфраструктуры в целях предупреждения утечки необработанных нечистот и дефицита воды. |
He was sharply criticized by journalist and former Marine Robert Heinl in several articles of the Detroit News where Heinl said Shoup was "going sour." | Журналист и бывший морпех Роберт Хейнль обрушился на Шупа с резкой критикой в нескольких статьях газеты Detroit News где утверждал что Шуп «прогнил». |
In 1878, Venyukov published an article in the Stock Exchange Gazette (1878, No. 92), in which he sharply criticized Vesin's work "On the Road to India" (Golos, 1878, No. 81). | В 1878 году Венюков опубликовал в статью в «Биржевых ведомостях» (1878 год, Nº 92) статью, в которой обрушился с резкой критикой на труд Весина «О путях в Индию» («Голос», 1878 год, Nº 81). |
The police and the Public Prosecution Service will be focusing sharply on the investigation and prosecution of cases of domestic violence. | Полиция и Государственная прокуратура будут уделять более пристальное внимание расследованию и уголовному преследованию по делам, связанным с насилием в семье. |
Feedback from the focus group discussions indicated that although in-depth evaluations were generally valued, the Division should make its evaluation products more sharply focused on strategic issues of relevance to Secretariat managers. | Результаты обсуждений в целевых группах показали, что, хотя углубленные оценки, как правило, оцениваются высоко, в ходе оценок Отделу следует сосредоточивать более пристальное внимание на стратегических вопросах, актуальных для руководителей Секретариата. |
However, in the light of experience, certain aspects of the terms of reference needed refinement so that future field visits could be more sharply focused on a manageable number of issues, particularly for visits of five working days per country. | Однако с учетом накопленного опыта необходимо уточнить некоторые аспекты, касающиеся круга полномочий, с тем чтобы в ходе будущих поездок на места можно было бы уделить более пристальное внимание намеченным вопросам, особенно в ходе поездок по странам продолжительностью в пять рабочих дней. |
The people of Somalia still need more support, and we urge the world to focus its attention more sharply on Somalia and its neighbours in the Horn of Africa. | Народ Сомали по-прежнему нуждается в большей поддержке, и мы настоятельно призываем весь мир уделить более пристальное внимание положению в Сомали и в соседних странах в регионе Африканского Рога. |
The First Rutte Government focused more sharply than its predecessors on safety and paid work for everyone. | Первый кабинет Рютте в большей степени, чем его предшественники уделял самое пристальное внимание вопросам обеспечения безопасности и оплачиваемой работы для всех. |