| All these views Popugaev expressed clearly, and sometimes sharply, in his passionate poems to civic motivation. | Все эти взгляды ясно, а порой и резко Попугаев успел высказать и в своих страстных стихотворениях на «гражданские мотивы». |
| External financing costs have risen sharply since the international financial turmoil began. | После начала международного финансового кризиса резко возросли затраты на внешнее финансирование. |
| Pollution has to be sharply reduced, and persistent toxic substances that accumulate in the food chain must no longer be released into the environment. | Загрязнение должно быть резко сокращено, а стойкие токсичные вещества, накапливающиеся в пищевой цепи, не должны больше выбрасываться в окружающую среду. |
| Meanwhile, Davis also was at odds with Lucile Watson, who was reprising the role of the mother she had portrayed on stage, because she was a Republican whose political views sharply contrasted with those of the Democratic Davis. | Дейвис также была не в ладах с Люсиль Уотсон, как и на сцене игравшей роль матери, поскольку та была республиканкой, чьи политические взгляды резко контрастировали со взглядами демократки Дейвис. |
| Only Japan can be considered to be a major growing market, while some developed countries -notably the EU and the United States - have sharply increased their exports in recent years, negatively affecting exports from developing countries. | Среди крупнейших рынков растущим можно назвать лишь рынок Японии, и некоторые развитые страны, в первую очередь страны ЕС и Соединенные Штаты, в последние годы резко увеличили экспортные поставки, что отрицательно сказалось на экспорте развивающихся стран. |
| In 1938, the number of faithful from Fukuoka rose sharply, and then there was the need to expand the temple premises. | В 1938 году численность верующих прихода в Фукуоке значительно возросла, и возникла необходимость в расширении помещения храма. |
| Consider, similarly, the death and illness caused by malaria, which can be reduced very sharply through the use of mosquito nets for beds and anti-malaria medicines. | Например, уровень смертности и заболеваний, вызываемых малярией, может значительно сократиться посредством применения сеток от насекомых для кроватей и противомалярийных медикаментов. |
| The context for peace in the Middle East has deteriorated sharply in the seven years since the Clinton administration last convened the parties. | Условия для установления мира на Ближнем Востоке значительно ухудшились за семь лет, прошедших со времени последней подобной встречи, организованной администрацией Клинтона. |
| Not only did non-performing loans ratios fall sharply, but also the range and quality of services have greatly improved and regulatory standards are much higher. | Не только резко сократилась доля непроизводительных кредитов, но и значительно улучшились ассортимент и качество услуг, а также существенно повысились регулятивные стандарты. |
| From 1992 to 2000 the number of women smokers increased sharply for the 15-24 age group while it increased less sharply for their male counterparts. | В период 1992-2002 годов число курящих девушек и женщин значительно возросло в возрастной категории от 15 до 24 лет, в то время как число курящих мужчин этого возраста увеличилось не так сильно. |
| Yes, sharply rising food prices are an important factor in boosting headline inflation in Asia. | Да, резкое возрастание цен на продукты питания является важным фактором в увеличении потребительской инфляции. |
| Growth in a number of economies, such as Mexico and several countries in Central America and the Caribbean, is expected to decelerate sharply because of their close trade linkages with the United States. | В ряде стран, таких, как Мексика и некоторые страны Центральной Америки и Карибского бассейна, ожидается резкое снижение темпов роста из-за тесных торговых связей этих стран с Соединенными Штатами. |
| The periods for the largest decreases varied in different regions; however, it was assumed that the anthropogenic fraction had decreased sharply in recent decades. | Периоды наиболее значительного уменьшения уровня осаждений в отдельных регионах различны; однако допускается, что антропогенная фракция претерпела резкое уменьшение в течение последних десятилетий. |
| Sharply rising health-care costs will probably confront governments throughout the developed world with the biggest economic policy issues they will face over the next two generations. | Резкое повышение стоимости здравоохранения, возможно, поставит правительства во всех развитых странах перед лицом сложнейших вопросов экономической политики на протяжении следующих двух поколений. |
| The maternal mortality rate measured indirectly reached 207 maternal deaths for every 100,000 live births in 1980, dropping sharply in 1990 to almost 100 per 100,000 live births. | Согласно косвенным расчетам, в 1980 году материнская смертность составила 207 на 100000 живорождений, а в 1990 году наблюдалось резкое падение этого показателя до почти 100 на 100000 живорождений. |
| This indicates the potential for sharply increased investment flows as economic reforms and improvement of investment climates proceed. | Это свидетельствует о потенциальной возможности резкого увеличения притока инвестиций по мере осуществления экономических реформ и улучшения инвестиционного климата. |
| The highest growth rate (25 per cent) among the GCC countries was achieved by Kuwait, the only country in the group that managed to increase its oil production and revenues sharply in 1993, and to continue its recovery in reconstruction and rehabilitation. | Наивысшие темпы роста среди стран ССЗ (25 процентов) были достигнуты в Кувейте - единственной входящей в эту группу стране, которой удалось добиться резкого увеличения своей добычи нефти и поступлений от ее продажи в 1993 году и дальнейшего подъема своей экономики за счет реконструкции и восстановления. |
| A. Consequences of the sharply depressed levels of primary commodity prices in the international markets on commodity-dependent economies | А. Последствия резкого падения на международных рынках цен на сырьевые товары для стран, экономика которых зависит от экспорта сырья |
| Global non-oil commodity prices recovered by 2 per cent in 2000 after dropping sharply in 1998 and part of 1999, but prices remained below 1996-1997 levels. | Глобальные цены на сырьевые товары за исключением нефти выросли в 2000 году на 2 процента после их резкого падения в 1998 году и в некоторые месяцы 1999 года, однако в настоящее время цены на эти товары остаются ниже показателей 1996 - 1997 годов. |
| Even in the US corporate sector, defaults will rise, owing to sharply higher corporate bond spreads. | Даже в корпоративном секторе США дефолты вырастут вследствие резкого роста корпоративных облигаций. |
| Actions by developed countries to sharply reduce their emissions and assist developing countries with financial and technical resources are the key to successfully combating climate change. | Действия развитых стран по резкому сокращению своих выбросов и по оказанию помощи развивающимся странам в форме финансовых и технологических ресурсов являются ключевым условием успешной борьбы с изменением климата. |
| On the other hand, the rapid increase in the use of such services has caused the costs of the system to rise sharply. | С другой стороны, быстрый рост использования таких услуг привёл к резкому увеличению затрат, связанных с этой системой. |
| Opium: farm-gate prices in Afghanistan, 1999-2001 19. In Pakistan, opium farm-gate prices were following the sharply increasing trend in Afghanistan during 2001, with the average price at US$ 427 per kilogram. | В Пакистане цены непосредственных производителей опия в течение 2001 года изменялись так же, как в Афганистане, где наблюдалась тенденция к резкому их повышению, при средней цене 427 долл. США за килограмм. |
| The State-supported education system remains in place, but the poor condition of the national economy and years of civil war sharply reduced Government funding of education. | Сохраняется государственная система образования, однако плохое состояние национальной экономики и годы гражданской войны привели к резкому сокращению правительственных расходов на финансирование образования. |
| Its high rate of growth, however, had given rise to concern that overheating of the economy could lead to a repeat of the country's experience in 1988-1989 when high inflation was followed by strong brakes on the economy and sharply lower growth. | Однако такие высокие темпы роста вызывали опасения, что в результате чрезмерного ускорения экономического развития может вновь повториться опыт 1988-1989 годов, когда высокие темпы инфляции затормозили развитие и привели к резкому снижению темпов роста. |
| Fourth, the line between balance-of-payments adjustment and strategies for economic and social development had eroded in recent years and must again be drawn more sharply. | В-четвертых, за последние годы произошло размывание границы между корректировкой выплат остатков задолженности и стратегиями в области экономического и социального развития, которая вновь должна быть определена более четко. |
| Greater used should be made of "packages" of programmes, which should be sharply focused on a limited number of thematic areas. | Следует более активно использовать "пакеты" программ, которые должны более четко фокусироваться на ограниченном числе тематических областей. |
| Our understanding of the position of delegations on particular points has been enhanced and the issues for which we need to find broadly acceptable solutions have been more sharply clarified. | Нам стала более понятной позиция делегаций по конкретным вопросам, и были более четко прояснены проблемы, которые требуют от нас нахождения широко приемлемых решений. |
| You will have sharply clear demarcations of tone which are easy and you will have areas where the tones between parts are quite similar and therefore more difficult. | Вам надо четко разграничить цвета, с которыми все ясно, и те, где оттенки почти совпадают или очень похожи, что усложняет работу. |
| Conceived as a contribution to United Nations system-wide reform, its key pillars consist of a compelling vision, a set of strategic objectives accompanied by sharply defined focus areas, and a results-based methodological framework. | Будучи частью общесистемной реформы Организации Объединенных Наций, этот план опирается на амбициозную концепцию, содержит ряд стратегических элементов с четко выделенными ключевыми областями работы и имеет методологическую основу с ориентацией на достижение результатов. |
| In countries where users are least able to afford the Internet and where Internet speeds are the lowest, user costs are sharply higher (see table). | В странах, где пользователи, по крайней мере, в состоянии позволить себе пользоваться Интернетом и где скорости Интернета являются самыми низкими, расходы пользователей существенно выше (см. таблицу). |
| Although Venezuela succeeded in reducing its inflation rate sharply from 103 per cent to 38 per cent, it continues to have the highest inflation in the region. | И хотя Венесуэле удалось существенно снизить уровень инфляции - со 103 процентов до 38 процентов, - он по-прежнему оставался самым высоким в регионе. |
| Bearing in mind the imperfection of this indicator, it is clear that both the number of passengers carried internationally and the number of passengers/kilometres travelled increased sharply. | Хотя этот показатель является недостаточно четким, совершенно очевидно, что количество пассажиров, перевозимых международными авиалиниями, и число пассажиро-километров возросли чрезвычайно существенно. |
| Malaysia and Sri Lanka have sharply reduced maternal mortality rates by making professional midwives and supervisory nurse-midwives widely available in rural areas and by providing a steady supply of appropriate drugs and equipment, improved communication, transportation and backup services. | Малайзия и Шри-Ланка существенно снизили уровни материнской смертности благодаря подготовке профессиональных акушерок и патронажных сестер-акушерок, услуги которых широко представлены в сельских районах, равно как и за счет обеспечения постоянных поставок лекарственных средств и оборудования, улучшения коммуникации, транспортных средств и служб поддержки. |
| The implementation of these reforms in the housing sector stimulated great interest among residents of cities and towns in buying their own housing, and the homeownership rate among such residents has risen sharply. | Осуществление этих реформ в жилищном секторе стимулировало высокий интерес среди жителей городов и поселков к приобретению своего собственного жилья, в результате чего доля владельцев индивидуального жилья в этой группе населения существенно повысилась. |
| Local resources increased much more sharply than the projected $750 million (by 52 per cent). | Увеличение объема местных ресурсов (на 52 процента) оказалось гораздо более резким по сравнению с прогнозируемым уровнем в 750 млн. долл. США. |
| As oil and natural gas prices have risen sharply over the last year, concerns about energy security have re-emerged and energy efficiency figures prominently among the policy options being advocated by decision-makers to deal with the issue. | В связи с резким ростом цен на нефть и природный газ, имевшим место в прошедшем году, вновь возникла обеспокоенность в отношении энергобезопасности, и энергоэффективность заняла видное место в числе стратегических альтернатив, выдвигаемых директивными органами в качестве средства решения данной проблемы. |
| First, the stock of human capital in Australia has increased by 60 per cent between 1981 and 2001, characterized by sharply rising share of aggregate human capital attributable to more educated workers. | Во-первых, фонд человеческого капитала Австралии в период 1981-2001 годов возрос на 60%, и этот рост характеризовался резким увеличением доли совокупного человеческого капитала за счет более образованных работников. |
| The much tighter constraints on national trade policies resulting from the disciplines negotiated in the Uruguay Round Agreements contrast sharply with the virtual absence of discipline over national monetary policies (see preceding section). | Резким контрастом на фоне значительно более жестких ограничений в отношении национальной торговой политики, закрепленных в соглашениях Уругвайского раунда, смотрится практически полное отсутствие четких норм, регулирующих национальную денежно-кредитную политику (см. предыдущий раздел). |
| These countries had seen their growth sharply reduced, as a result of declining global demand, shrinking trade volumes and falling commodity prices, lower levels of remittances from migrants, decreased flows of foreign direct investment, capital outflows, higher yield spreads and declining aid. | Эти страны столкнулись с резким замедлением роста в их экономике в результате сокращения мирового спроса, уменьшения объема торговли, падения цен на сырьевые товары, снижения денежных переводов мигрантов, сокращения потоков прямых иностранных инвестиций, увеличения спредов доходности, оттока капитала и снижения помощи. |
| We will focus more sharply on the hard, specific issues of Treaty fulfilment and practical implementation. | Мы будем более остро концентрировать внимание на конкретных вопросах выполнения Договора и его практического осуществления. |
| This situation is mostly sharply felt in developing countries and is brought home by the following text. | Такое положение наиболее остро проявляется в развивающихся странах и поясняется в нижеследующем абзаце. |
| However, in spite of strong macroeconomic performance, with economic activity steadily accelerating and inflation declining sharply, poverty remains pervasive and the economy vulnerable, exposing this progress to the risk of reversal. | Вместе с тем, несмотря на впечатляющие макроэкономические показатели, характеризующиеся стабильным ростом экономической активности и резким снижением темпов инфляции, проблема нищеты стоит по-прежнему остро, а экономика остается уязвимой, что создает риск обращения вспять этой позитивной тенденции. |
| The combination of sharply rising wages in the Netherlands and pay restraint abroad has put pressure on Dutch competitiveness, with the result that the current economic downturn has been felt more keenly in the Netherlands than elsewhere in the European Union. | Резкий рост заработной платы в Нидерландах в сочетании с ее сохранением на прежнем уровне за рубежом вызвал трудности в обеспечении конкурентоспособности голландской экономики, в результате чего нынешний экономический спад ощущается в Нидерландах более остро, чем в других странах Европейского союза. |
| Mr. MARKER (Pakistan) said that the impact of the recession had been felt most sharply in the developing countries, particularly those with the most vulnerable economies. | Г-н МАРКЕР (Пакистан) говорит, что воздействие спада наиболее остро сказывается на развивающихся странах, особенно на странах с наиболее уязвимой экономикой. |
| The latest assessment of the level of implementation of the 1993 SNA by developing countries shows that it has risen sharply in recent years. | Последняя оценка показателей внедрения СНС 1993 года развивающимися странами свидетельствует об их резком повышении в последние годы. |
| First, we need to sharply increase investment in health systems. | Во-первых, назрела необходимость в резком увеличении объема инвестирования в системы здравоохранения. |
| In 2002, Japan's imports rose by 1.6 per cent after falling the previous year, while its exports recovered sharply from their decline in 2001 to reach the level attained in 2000. | В Японии в 2002 году объем импорта возрос на 1,6 процента при резком увеличении экспорта, который после падения в 2001 году вернулся к уровню 2000 года. |
| The 2008 GEM Report shows that women's entrepreneurial activity decreased sharply to 4.0%, however, Ireland is just above the EU average of 3.9% for this period. | Доклад ГМП за 2008 год свидетельствует о резком сокращении предпринимательской активности женщин до 4,0%, однако показатель Ирландии несколько превышает средний показатель ЕС за этот период, составляющий 3,9%. |
| This can be seen both in their unfairly low wages and triple workload - at work, at home and on their personal plots - and in their sharply exacerbated working conditions. | Это проявляется и в несправедливо низкой зарплате, и в тройной нагрузке - на работе, дома, на приусадебном участке, и в резком ухудшении условий труда. |
| The economy of the Russian Federation decelerated, mainly because of falling commodities prices, and the ruble sharply depreciated. | Экономический рост в Российской Федерации замедлился главным образом ввиду падения цен на сырьевые товары, и рубль стремительно обесценился. |
| Although this phenomenon is unfortunately not new, the trend's deliberateness and lethality have accelerated sharply over the reporting period. | Хотя, к сожалению, это явление не ново, эта тенденция в отчетный период, если судить по адресности и смертоносным последствиям такого рода акций, стремительно набирает силу. |
| Income from emigration and tourism, which increased sharply during the past decade, benefited low and middle-income households. | Поступление доходов от выезда населения за границу и туризма, стремительно росшие в течение десятилетия, положительно отразилось на семьях с низким и средним доходом. |
| In particular, the concentrations of the anthropogenic greenhouse gases (mainly carbon dioxide, methane, nitrous oxide and the halocarbons) all rose sharply over the past 100-200 years, and more rapidly so in recent decades. | В частности, концентрация парниковых газов антропогенного характера (главным образом, двуокиси углерода, метана, окиси азота и фреонов) значительно возрастала в течение прошедших 100 - 200 лет и еще более стремительно - в последние десятилетия. |
| Opium seizures in Afghanistan rose sharply starting in 2002, from 5.6 tons to 91 tons in 2005, representing one quarter of global seizures. | С 2002 года объем изъятий опия в Афганистане начал стремительно расти - с 5,6 тонны до 91 тонны в 2005 году, что составило одну четверть общемирового объема изъятий. |
| Subsequently, sniping and shelling against Sarajevo escalated sharply. | Позднее произошла резкая активизация обстрела Сараево снайперами и артиллерией. |
| The United Nations could not risk being sharply criticized for holding suspects in custody for long periods simply because it lacked funds or courtroom space. | Организация Объединенных Наций не может пойти на риск, чреватый тем, что в ее адрес будет обращена резкая критика в связи с длительным содержанием под стражей подозреваемых лиц только по той причине, что у нее отсутствовали средства или помещения для судебных разбирательств. |
| Furthermore, it has been observed that acts of provocation by Greek Cypriot National Guard soldiers along the borders have increased sharply over recent months. | Кроме того, в последние месяцы была отмечена резкая активизация провокационных действий со стороны военнослужащих кипрско-греческой Национальной гвардии в приграничных районах. |
| (c) As the balance of payments deteriorated, especially after interruptions of capital inflows and sometimes massive flights of capital, the national currency was sharply devalued. | с) по мере ухудшения платежного баланса, особенно после прерывания притока капитала, а иногда и массированного бегства капитала, происходила резкая девальвация национальной валюты. |
| Progress was also seen in Bangladesh, where citizen tax payments have risen sharply in areas where local governments have demonstrated effectiveness in service delivery. | Прогресс был заметен также в Бангладеш, где наблюдалась резкая активизация уплаты налогов гражданами в районах, где местные органы государственного управления продемонстрировали эффективность в организации обслуживания населения. |
| Passenger traffic by train sharply increased after 1990 with the introduction of a student season ticket. | Резкий рост железнодорожных перевозок произошел после 1990 года после введения студенческих сезонных билетов. |
| Global methaqualone seizures rose sharply at the beginning of the 1990s, reaching 45 tons in 1994. | Резкий рост мирового объема изъятий метаквалона отмечен в начале 90-х годов, который достиг в 1994 году 45 тонн. |
| Although inflation had been brought down considerably in most countries, the situation in the Russian Federation and other former Soviet republics was approaching hyperinflation, and unemployment was likely to increase sharply and output to fall further. | Несмотря на то что в большинстве этих стран удалось добиться ощутимого снижения темпов инфляции, положение в Российской Федерации и других бывших советских республиках приближается к гиперинфляции, и ожидается, что произойдет резкий рост безработицы и дальнейшее снижение объема производства. |
| However, China's increasing counter-space capabilities contrast sharply with Chinese President Hu's desire to pursue a path of peaceful development and win-win progress. | Однако наращивание Китаем противокосмического потенциала вступает в резкий контраст с заявлением президента Китайской Народной Республики Ху Цзиньтао о стремлении его страны следовать по пути мирного развития и достижения взаимовыгодного прогресса. |
| Revenue collection rates for these firms are rising sharply, albeit from a low base. | Отмечается резкий рост показателей поступлений у этих компаний, хотя при этом следует отметить, что начальные уровни были низкими. |
| In particular, the concept of "narco-terrorism" has been sharply criticized, but there is clear evidence that violent armed groups around the world derive income from the drug trade, as well as other forms of organized crime. | В частности, понятие "наркотерроризм" подвергалось резкой критике, но существуют явные свидетельства того, что агрессивные вооруженные группы во всем мире извлекают доходы из торговли наркотиками, а также из других форм организованной преступности. |
| Referring to the people who had participated in the acts of civil disobedience and for that reason were in preventive detention, he said that the conditions of their detention had been sharply criticized by the whole of the civilized world. | Говоря о людях, участвовавших в акциях гражданского неповиновения и по этой причине заключенных под стражу, оратор отмечает, что условия их содержания заслуживают резкой критики со стороны всего цивилизованного мира. |
| The subject was discussed on the radio in denunciatory and sharply critical tones. | В транслировавшихся по национальному радио передачах это явление стало предметом осуждения и подверглось резкой критике. |
| He was sharply criticized by journalist and former Marine Robert Heinl in several articles of the Detroit News where Heinl said Shoup was "going sour." | Журналист и бывший морпех Роберт Хейнль обрушился на Шупа с резкой критикой в нескольких статьях газеты Detroit News где утверждал что Шуп «прогнил». |
| On 14 April, McCartney sent a sharply worded letter to Klein demanding that the new instrumentation be reduced, the harp part removed, and added: "Don't ever do it again." | 14 апреля Маккартни направил Клейну письмо, в резкой форме требуя, чтобы новая аранжировка была сокращена, а партия арф удалена вовсе - добавив: «Никогда больше так не делай». |
| In recent days and months the international press has focused sharply on the plight of child soldiers in Sri Lanka. | В последние дни и месяцы международная пресса сосредоточила свое пристальное внимание на судьбе детей-солдат в Шри-Ланке. |
| Nevertheless, based on previous experience, it can already be anticipated that socio-economic development, as the principle underpinning for long-term peace, will come sharply into focus as soon as there is a political breakthrough in any of the bilateral tracks. | Тем не менее, с учетом накопленного ранее опыта, уже можно предполагать, что социально-экономическому развитию как принципу, лежащему в основе прочного мира, будет уделяться пристальное внимание, как только будет обеспечен "политический прорыв" на любом из направлений двусторонних отношений. |
| The attention paid to post-crisis transitions following natural disasters has increased sharply in the past few years, in recognition of the profound damage natural disasters do to human development. | В последние несколько лет все более пристальное внимание уделяется деятельности на переходных посткризисных этапах после стихийных бедствий, что свидетельствует о признании того факта, что стихийные бедствия причиняют весьма серьезный ущерб развитию человека. |
| However, in the light of experience, certain aspects of the terms of reference needed refinement so that future field visits could be more sharply focused on a manageable number of issues, particularly for visits of five working days per country. | Однако с учетом накопленного опыта необходимо уточнить некоторые аспекты, касающиеся круга полномочий, с тем чтобы в ходе будущих поездок на места можно было бы уделить более пристальное внимание намеченным вопросам, особенно в ходе поездок по странам продолжительностью в пять рабочих дней. |
| The First Rutte Government focused more sharply than its predecessors on safety and paid work for everyone. | Первый кабинет Рютте в большей степени, чем его предшественники уделял самое пристальное внимание вопросам обеспечения безопасности и оплачиваемой работы для всех. |