As a result of the violent demonstrations organized by the Young Patriots, without any resistance on the part of the authorities and often with their silent abetting, from 15 to 20 January, the security situation in Côte d'Ivoire deteriorated sharply at the beginning of the year. |
В результате разбойных демонстраций, организованных в период с 15 по 20 января движением «Молодые патриоты» без какого-либо противодействия со стороны властей, а зачастую с их молчаливого согласия, обстановка в плане безопасности в Кот-д'Ивуаре в начале года резко ухудшилась. |
Political conditions in the Middle East had recently deteriorated sharply, with the result that tension had increased, peace negotiations had broken down, violence was rampant and the Al-Aqsa Mosque had been desecrated. |
Политическая обстановка на Ближнем Востоке в последнее время резко ухудшилась, в результате чего усилилась напряженность, были сорваны переговоры, разгул насилия принял угрожающие размеры, была осквернена мечеть Аль-Акса. |
IC accounts just show relatively weak points and the efforts of management to regulate the situation, and offer hope that as a result the value of the whole business will rise sharply. |
Отчет об ИК как раз и показывает относительно слабые места, усилия менеджмента по выравниванию положения и дает надежды на то, что в результате стоимость всего бизнеса резко пойдет вверх. |
In 2001, the Latin American economies were faced with an increasingly hostile external environment as growth in world trade and in the United States economy dropped off sharply and international prices for raw materials fell. |
В 2001 году экономика стран Латинской Америки функционировала в условиях все более неблагоприятной внешней конъюнктуры, когда резко замедлились темпы развития мировой торговли и экономики Соединенных Штатов, а международные цены на сырьевые товары упали. |
For many of them, after they leave the labour market, their co-residence with their family falls off sharply and along with it material support. |
Для многих из них, как только они покидают рынок труда, совместная жизнь в семье резко идет на убыль, равно как материальная поддержка. |
Further, a consensus had emerged that the provisions governing intellectual property as a human right differed sharply from other current intellectual property laws and regulations. |
Кроме того, она заявила о достижении консенсуса в отношении того, что положения, регулирующие интеллектуальную собственность как право человека, резко отличаются от других действующих законов и норм в области интеллектуальной собственности. |
In Africa, however, the population living on less than $1 per day has sharply increased from 217 million in 1987 to 301 million in 1998. |
Однако в Африке численность населения, живущего менее чем на 1 долл. США в день, резко возросла с 217 миллионов человек в 1987 году до 301 миллиона в 1998 году. |
So I was there in The Hague, and on the first day I sharply attacked the position of the Soviet delegation - with great internal joy. |
Итак, я оказался там, в Гааге, и в первый же день я резко раскритиковал позицию советской делегации, испытав при этом большую внутреннюю радость. |
Second, the dynamics of the present international strategic situation, whether they can be characterized as positive or negative, contrast sharply with the paralysis from which this Conference suffers. |
Во-вторых, динамика нынешней международной стратегической ситуации, как бы ее ни характеризовать - как позитивную или как негативную, резко контрастирует с тем паралитическим состоянием, от которого страдает наша Конференция. |
The Commission also expressed concern at the sharply increased constraints on the Agency's freedom of movement which its international staff faced at the end of the reporting period, further impairing UNRWA's ability to function effectively. |
Комиссия также выразила обеспокоенность резко усилившимися ограничениями на свободу передвижения Агентства, с которыми к концу отчетного периода столкнулся его международный персонал, что еще больше подорвало способность БАПОР к эффективному функционированию. |
It also failed to prevent, in some cases, the private sector from raising sharply the prices of services to the consumer who was often not in a position to pay. |
Кроме того, в ряде случаев частный сектор мог беспрепятственно и резко поднимать цены на предлагаемые потребителям услуги, которые они были не в состоянии оплачивать. |
The Ministry of Education's share of the budget decreased sharply from 11.8 per cent in 2000 to 3 per cent in 2001. |
Доля средств, выделяемых в бюджете министерству образования, резко сократилась с 11,8 процента в 2000 году до 3 процентов в 2001 году. |
As a result, the efficiency of the proposed multirange continuously variable transmission is increased to approximately 0.95, while the power and the mass of the energy-generating machines are reduced sharply. |
В результате КПД предлагаемой многодиапазонной бесступенчатой передачи увеличивается примерно до 0,95, а мощность и масса энергетических машин резко снижается. |
Expanding the use of hydropower is cost-effective, does not create market distortions and can sharply reduce carbon dioxide (CO2) emissions from the electric power sector. |
Расширение использования гидроэнергетики является эффективным с точки зрения затрат, не создает рыночных диспропорций и позволяет резко сократить выбросы углекислого газа (СО2) в энергетическом секторе. |
Thus, the achievement of a sustainable energy future will require the successful development and deployment of advanced fossil fuel technologies that boost efficiency and sharply reduce environmental impacts, at affordable costs. |
Таким образом, для достижения устойчивого развития энергетики в будущем потребуются прогрессивное развитие и внедрение передовых технологий использования ископаемого топлива, которые позволят намного увеличить эффективность и резко уменьшить неблагоприятное воздействие на природную среду при приемлемых затратах. |
It was therefore a cause for concern that the cost of technology transfer to the developing countries had increased sharply, while access to technology was hindered by numerous obstacles. |
В этой связи вызывает озабоченность тот факт, что стоимость передачи технологии развивающимся странам резко возросла, тогда как доступ к этим технологиям затрудняется целым рядом препятствий. |
With regard to primary education, the net enrolment ratio in primary education and the proportion of pupils completing the primary level have increased sharply between 2000 and 2005. |
Что касается начального образования, то чистый коэффициент охвата детей начальным образованием и доля школьников, оканчивающих начальную школу, резко увеличились в период 2000-2005 годов. |
It is estimated that production of landmines has all but ceased, transfer of anti-personnel landmines has sharply dropped, and existing stockpiles in many countries are steadily being destroyed. |
Как считается, производство наземных мин практически полностью прекратилось, объемы передачи противопехотных наземных мин резко сократились, а существующие запасы во многих странах неослабными темпами уничтожаются. |
Although institutional negotiations at the intraregional level continued to move forward, trade among regional groups contracted sharply and conflicts arose in some cases as a result of differences in economic policy positions. |
Хотя на внутрирегиональном уровне продолжались переговоры по организационным вопросам, объем торговли между региональными группами резко сократился, а в ряде случаев возникли коллизии в результате расхождений в вопросах экономической политики. |
Following the Russian moratorium in August 1998, the cost of external financing for the region rose sharply - to an annual rate of nearly 15 per cent - before gradually slipping back to 10.5 per cent by April 1999. |
После российского моратория в августе 1998 года стоимость внешнего финансирования региона резко возросла и ее годовой уровень составил около 15 процентов, а затем к апрелю 1999 года этот показатель постепенно понизился до 10,5 процента. |
Although the number of new patients was declining sharply, in many parts of the world there was still prejudice and discrimination against such persons and their families. |
Хотя число вновь заболевших резко сокращается, во многих частях мира все еще существуют предрассудки и дискриминация в отношении таких больных и их семей. |
While enormous financial flows have characterized the global financial system, the basic problem for the majority of developing countries is that they are not in a position to benefit from such flows and must instead depend on official development assistance, which has sharply declined. |
В то время как глобальная финансовая система характеризуется мощнейшими финансовыми потоками, основная проблема большинства развивающихся стран заключается в том, что они не в состоянии извлекать для себя выгоду из таких потоков, а вместо этого вынуждены зависеть от официальной помощи в целях развития, которая резко сокращается. |
These large fiscal deficits have been partly monetized by central banks, which in many countries have pushed their interest rates down to 0% (in the case of Sweden to even below zero), and sharply increased the monetary base through unconventional quantitative and credit easing. |
Эти крупные финансовые дефициты были частично пущены в обращение центральными банками, которые во многих странах сократили свои процентные ставки до 0% (в случае со Швецией даже ниже нуля) и резко увеличили денежную основу с помощью нетрадиционного валютного стимулирования и смягчения условий кредитования. |
Third, in the advanced economies, the hit to wealth, and even more so the specter of another Great Depression, has led people and firms to curtail spending sharply. |
В-третьих, в странах с развитой экономикой удар по благосостоянию и, в первую очередь, призрак новой Великой депрессии, заставил людей и компании резко сократить расходы. |
But, in many ways, Hu Jintao's tenure as the head of the fourth generation of Communist leaders, which began when he became party secretary in 2002, differs sharply from that of his mentor. |
Но во многих отношениях правление Ху Цзиньтао как главы четвертого поколения коммунистических лидеров, начавшегося в 2002 году, когда он стал секретарем партии, резко отличается от правления его ментора. |