This implies shifting medical resources sharply towards health promotion and disease prevention. |
Это подразумевает резкий перенос медицинских ресурсов на поддержку здоровья и предупреждение болезней. |
That state of affairs contrasted sharply with the constitutional and legal safeguards and protections enjoyed by all minorities in India. |
Такое состояние дел вступает в резкий контраст с конституционными и правовыми гарантиями и защитой, которые распространяются на все меньшинства в Индии. |
At the same time, iron ore production had continued to fall sharply in the CIS. |
В то же время в СНГ продолжался резкий спад добычи железной руды. |
Passenger traffic by train sharply increased after 1990 with the introduction of a student season ticket. |
Резкий рост железнодорожных перевозок произошел после 1990 года после введения студенческих сезонных билетов. |
But, with nationalism and military budgets rising sharply, achieving consensual stability has become imperative for the region. |
Но, учитывая резкий рост национализма и военных бюджетов, достижение всеобщей стабильности стало насущной необходимостью для региона. |
In the past 10 years the incidence of oncological diseases and metabolic disorders has increased sharply. |
За последние 10 лет наблюдается резкий рост онкологических заболеваний, болезней обмена веществ. |
Without them, the global economy would sharply contract. |
Без них глобальную экономику ожидал бы резкий спад. |
None the less, it is a source of grave concern that the number of United Nations casualties in Somalia is sharply increasing. |
Тем не менее, серьезную тревогу у нас вызывает резкий рост числа жертв среди персонала Организации Объединенных Наций в Сомали. |
Global methaqualone seizures rose sharply at the beginning of the 1990s, reaching 45 tons in 1994. |
Резкий рост мирового объема изъятий метаквалона отмечен в начале 90-х годов, который достиг в 1994 году 45 тонн. |
From the perspective of finance, the dysfunction and disarray of the Transitional Federal Government contrasts sharply with the performance of various armed opposition groups. |
Если судить с финансовой точки зрения, то банкротство и дезорганизация переходного федерального правительства вступают в резкий контраст с результатами деятельности различных вооруженных оппозиционных групп. |
And it is to be emphasized that Welcker in his constitutional proposals at these proceedings opposed sharply radicalism as well as unification enthusiasms and spoke out for the right of the members of the existing governments to participate in the new formation of Germany. |
И это следует подчеркнуть, что Велькера в его конституционных предложениях на этих разбирательствах отличал резкий радикализм, а также объединение, и высказался за право членов существующих правительств принять участие в новой формации Германии. |
Although inflation had been brought down considerably in most countries, the situation in the Russian Federation and other former Soviet republics was approaching hyperinflation, and unemployment was likely to increase sharply and output to fall further. |
Несмотря на то что в большинстве этих стран удалось добиться ощутимого снижения темпов инфляции, положение в Российской Федерации и других бывших советских республиках приближается к гиперинфляции, и ожидается, что произойдет резкий рост безработицы и дальнейшее снижение объема производства. |
The breakdown of the family unit was of major concern, with applications for legal aid assistance in family law matters, including divorce, maintenance and custody, having sharply increased. |
Не может не вызывать тревогу и непрочность института семьи, о которой свидетельствует резкий рост числа обращений за правовой помощью в урегулировании семейных взаимоотношений, в том числе за разводом, получением алиментов и опекой. |
There are also serious concerns about the social situation, as the loss of wages and sharply higher inflation have substantially reduced the standard of living of wide segments of the population and pushed large numbers into poverty. |
Серьезную тревогу вызывает также социальная обстановка, поскольку потеря заработков и резкий рост инфляции значительно снизили уровень жизни широких слоев населения и привели к тому, что многие люди оказались за чертой бедности. |
The escalation in the price of oil has sharply triggered food-processing costs and the costs of fertilizers, shipping and storage, resulting in soaring food prices. |
Повышение цен на нефть вызвало резкий рост расходов на обработку продовольственного сырья и на удобрения, на доставку и хранение, что привело к стремительному росту цен на продовольственные товары. |
The combination of sharply rising wages in the Netherlands and pay restraint abroad has put pressure on Dutch competitiveness, with the result that the current economic downturn has been felt more keenly in the Netherlands than elsewhere in the European Union. |
Резкий рост заработной платы в Нидерландах в сочетании с ее сохранением на прежнем уровне за рубежом вызвал трудности в обеспечении конкурентоспособности голландской экономики, в результате чего нынешний экономический спад ощущается в Нидерландах более остро, чем в других странах Европейского союза. |
The result, as one analyst explains, is frequently declining terms of trade, sharply increased interest rates, reduced exports, massive increases in current account deficits, interest and debt-service payments, all at a time of reduced aid and other capital flows. |
Как дает объяснение один аналитик, результатом этого часто становится ухудшение условий торговли, резкий рост процентных ставок, сокращение экспортных поступлений, огромное увеличение нынешних платежных дефицитов, выплат по процентам и обслуживанию долга - и все это в условиях сокращения помощи и других поступлений капиталов. |
Allow me also, Sir, to wish you a very successful and fruitful presidency, especially at this crucial, chaotic and historic juncture in our history - where the forces of peace and war are being so sharply polarized. |
Позвольте мне также пожелать Вам, г-н Председатель, успешной и плодотворной работы на посту Председателя, особенно на этом решающем, хаотичном и знаменательном этапе нашей истории - когда произошел такой резкий раскол между силами мира и силами войны. |
I was not speaking sharply. |
Вовсе он не резкий! |
Most significantly, he swung sharply to the right, out-flanking his rivals. |
Самым важным стал резкий маневр вправо, с помощью которого он обошел конкурентов. |
Most significantly, he swung sharply to the right, out-flanking his rivals. |
Самым важным стал резкий маневр вправо, с помощью которого он обошел конкурентов. |
The procurement of antimalarial medicines through public health services increased sharply between 2001 and 2006, but access to treatment, especially with artemisinin-based combination therapy, was inadequate in all countries surveyed in 2006. |
В период 2001 - 2006 годов был отмечен резкий рост объема закупок противомалярийных лекарственных средств через службы здравоохранения, однако во всех странах, в которых в 2006 году были проведены обследования, отсутствовал удовлетворительный доступ к лечению, особенно к комбинированной терапии на основе артемизинина. |
However, China's increasing counter-space capabilities contrast sharply with Chinese President Hu's desire to pursue a path of peaceful development and win-win progress. |
Однако наращивание Китаем противокосмического потенциала вступает в резкий контраст с заявлением президента Китайской Народной Республики Ху Цзиньтао о стремлении его страны следовать по пути мирного развития и достижения взаимовыгодного прогресса. |
World expansion means sharply higher prices for raw materials and manufactures and from there it is a short step for Mr. Greenspan to raise interest rates and stop America's long-running party. |
Мировая экспансия означает резкий рост цен на сырье, а отсюда уже рукой подать до решения г-на Гринспэна поднять процентные ставки и положить конец американскому затянувшемуся празднику. |
In that context, raising the interest rate sharply makes sense, and officials may be hoping that the hike will stem capital outflows - despite the risk that the decision, if interpreted as being aimed at defending the currency, could have the opposite effect. |
В таком контексте резкий рост учетной ставки имеет смысл. Чиновники могли надеяться, что ее повышение остановит бегство капитала, несмотря на риск, что оно может быть воспринято как способ защиты валюты и, следовательно, иметь обратный эффект. |