The trade in organs sharply reflects economic and social divisions within and, most particularly, between countries. |
В торговле органами четко отражаются экономические и социальные различия как внутри, так и особенно между странами. |
The United States strongly supports a United Nations that is sharply focused on addressing the challenges of today's world in efficient and effective ways. |
Соединенные Штаты решительно поддерживают Организацию Объединенных Наций, которая четко нацелена на решение задач современного мира действенным и эффективным образом. |
The Committee noted that the most important step is to define a set of sharply focused objectives for such a Conference. |
Комитет отметил, что важнейшим шагом является определение комплекса четко сориентированных целей для такой конференции. |
That is why we welcome the Security Council's increasing attention to drafting clear mandates, sharply defining objectives and setting deadlines. |
Вот почему мы приветствуем повышение внимания Совета Безопасности к вопросу разработки четких мандатов, четко очерченных целей и определения крайних сроков их выполнения. |
In some countries, levels of poverty tend to be more sharply defined. |
В некоторых странах черта бедности определена, как правило, более четко. |
The action teams listed below took a sharply focused approach to identifying those existing mechanisms for further cooperation and coordination. |
Перечисленные ниже инициативные группы применили четко сформулированный подход при выявлении таких имеющихся механизмов в целях дальнейшего сотрудничества и координации. |
Beyond these actions sharply focused on protecting civilians and providing them with justice, there are two other actions we must take. |
Помимо этих действий, четко сфокусированных на защите гражданского населения и на обеспечении их правозащиты, есть две другие меры, которые мы должны принять. |
As the programme expands, this will lead to the development of a more sharply defined organizational structure with greater hierarchy. |
По мере расширения программы это приведет к созданию более четко оформленной организационной структуры с более сложной иерархией. |
Fourth, the line between balance-of-payments adjustment and strategies for economic and social development had eroded in recent years and must again be drawn more sharply. |
В-четвертых, за последние годы произошло размывание границы между корректировкой выплат остатков задолженности и стратегиями в области экономического и социального развития, которая вновь должна быть определена более четко. |
The questions presented in this issue paper should be formulated more sharply and augmented upon. |
Вопросы, изложенные в настоящем документе, следует более четко сформулировать и доработать. |
defining more sharply ITC's areas of specialization: |
более четко определяющих области специализации МТЦ: |
This will be done, however, with sharply defined priorities, given both budgetary constraints and advances in the transition process in 2003. |
Однако с учетом бюджетных ограничений и успехов, достигнутых в осуществлении переходного процесса в 2003 году, вся эта деятельность будет осуществляться исходя из четко определенных приоритетов. |
The Dutch embassies in these countries have been asked to focus their programme more sharply, partly in response to the European Union Code of Conduct. |
Посольствам Нидерландов в странах этой группы было поручено более четко сфокусировать свою программу, частично в ответ на принятие Кодекса поведения Европейского союза. |
Greater used should be made of "packages" of programmes, which should be sharply focused on a limited number of thematic areas. |
Следует более активно использовать "пакеты" программ, которые должны более четко фокусироваться на ограниченном числе тематических областей. |
The difficulty in transposing this principle to international organizations arises from the fact that the internal law of an international organization cannot be sharply differentiated from international law. |
Сложность применения этого принципа в отношении международных организаций обусловлена тем, что внутреннее право международной организации невозможно четко вычленить из международного права. |
The Chairman also expressed the view that a change of the format of the work would give the Commission the opportunity to define more sharply the scope of the topic. |
Председатель выразил также мнение о том, что изменение формата работы даст Комиссии возможность более четко определить рамки темы. |
A structure has been established for an improved and strengthened review process that will enable us to focus more sharply on the specific issues of Treaty obligations and implementation. |
Была также учреждена структура усовершенствованного и более эффективного процесса рассмотрения действия Договора, которая позволит нам более четко сфокусировать свое внимание на конкретных вопросах, связанных с закрепленными в Договоре обязательствами и их осуществлением. |
We do so, however, on the grounds that it must be preceded by a careful preparatory process in order to define a set of sharply focused objectives. |
Однако мы делаем это по той причине, что ей должен предшествовать кропотливый подготовительный процесс для того, чтобы установить комплекс четко определенных целей. |
In particular, the Committee noted that the most important step was to define a set of sharply focused objectives for such a Conference, and that details such as organization, venue, timing and funding aspects should also be considered. |
В частности, Комитет отметил, что наиболее важным шагом представляется определение комплекса четко обозначенных задач такой конференции и что следует также рассмотреть такие конкретные вопросы, как организация, место и сроки проведения и аспекты финансирования. |
The objectives of the conference should be sharply focused to avoid duplicating the work already under way on small arms in a number of regional and international forums. |
Следует четко сформулировать задачи конференции, с тем чтобы избежать дублирования уже проводимой работы в области стрелкового оружия на ряде региональных и международных форумов. |
Our understanding of the position of delegations on particular points has been enhanced and the issues for which we need to find broadly acceptable solutions have been more sharply clarified. |
Нам стала более понятной позиция делегаций по конкретным вопросам, и были более четко прояснены проблемы, которые требуют от нас нахождения широко приемлемых решений. |
(b) Subject to the wishes of the Governments concerned, the STIP reviews should in future focus more sharply on the essential core of the national science and technology system. |
Ь) С учетом пожеланий соответствующих правительств в будущем обзоры НТИП следует более четко фокусировать на основных звеньях националь-ных научно - технических систем. |
It believed, however, that within the scope of the 1997 Business Plan on the Role and Functions of UNIDO and the medium-term programme framework, 2002-2005, UNIDO needed to become a more sharply focused and effective organization producing concrete results in its substantive programmes. |
Япония, однако, полагает, что исходя из Плана действий 1997 года в отношении роли и функций ЮНИДО и Рамок среднесрочной программы на 2002 - 2005 годы, ЮНИДО необходимо более четко определить цели своей деятельности, повысить свою эффективность и добиться кон-кретных результатов от осуществления основных программ. |
With the defeat of the Axis Powers, the will to "save succeeding generations from the scourge of war" led to the creation of the United Nations, a sharply reformed League. |
После поражения государств Оси стремление "избавить грядущие поколения от бедствий войны" привело к созданию Организации Объединенных Наций, четко реформированной Лиги Наций. |
The analysis of which obligations in a given treaty must continue to be fulfilled during or after armed conflict should be sharply differentiated from the analysis of the factual or legal situations recognized by the parties at the time the treaty was concluded. |
Анализ того, какие обязательства по данному конкретному договору должны продолжать выполняться во время вооруженного конфликта и после него, должен быть четко отделен от анализа фактических или юридических ситуаций, признанных сторонами в момент заключения договора. |