Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Shall - Являются"

Примеры: Shall - Являются
When the brand, type and characteristics of the restricted item to be manufactured or processed are new or not well known, the Ministry of National Defence shall request an opinion from the National Defence General Staff . Если марка, класс и характеристики производимых или перерабатываемых взрывчатых веществ являются малоизвестными, то министерство национальной обороны просит о принятии соответствующего решения генерального штаба национальной обороны».
After granting permission, the port authority "shall inform other port authorities on transit route, border security agency, customs and other government agencies in charge of the vessel's transit". ситуации, когда такой контроль и присутствие являются необходимыми для обеспечения безопасности, национальной обороны, правопорядка или для предотвращения заболеваний.
Provisions of the employment contract, the collective agreement, and the companies' byways that run contrary to provisions of paragraph (1) of this Article shall be null and void. положения трудовых соглашений, коллективных договоров и внутренних нормативных требований предприятий, противоречащие пункту 1 настоящей статьи, являются недействительными и не имеют юридической силы.
Persons born in Bolivian territory, except the children of foreign staff of diplomatic missions, and persons born abroad to a Bolivian mother or father shall be considered Bolivian nationals by birth. Гражданами Боливии по рождению являются лица, родившиеся на территории Боливии, за исключением детей сотрудников дипломатических представительств за рубежом, а также лица, родившиеся за рубежом от матери-боливийки или отца-боливийца.
Alternative to para 15: The modalities and procedures for enabling Parties to account for anthropogenic greenhouse gas emissions and removals from the land sector for the commitment period 2013 to [20XX] shall be as agreed in Decision X/CMP.X Альтернатива пункту 15: Условия и процедуры, помогающие Сторонам учитывать антропогенные выбросы парниковых газов и их абсорбцию в результате деятельности в земельном секторе для периода действия обязательств с 2013 года по [20ХХ год], являются такими, какими они согласованы в решении Х/СМР.Х.
The members so appointed shall be of different nationalities and, except in the case of appointments made because of failure by either party to appoint a member, may not be nationals of, in the service of or ordinarily resident in the territory of, a party. Назначенные таким образом члены являются гражданами разных стран и, за исключением случая назначений, произведенных за неспособностью какой-либо из сторон осуществить назначение члена, не могут быть гражданами какой-либо из сторон, не могут находиться на службе у нее или обычно проживать на ее территории.
Article 12.3 of the Constitution states that "international treaties and other norms of international law which have been ratified by the Kyrgyz Republic shall be a constituent and directly applicable part of the legislation of the Kyrgyz Republic." В пункте З статьи 12 Конституции говорится, что "ратифицированные Кыргызской Республикой межгосударственные договоры и иные нормы международного права являются составной и непосредственной действующей частью законодательства Кыргызской Республики".
Article 145. Nationality by virtue of being Central American. Nationals by birth of the Republics which constituted the Central American Federation shall also be considered Guatemalans by origin if they become permanent residents of Guatemala and state before a competent authority that they wish to be Guatemalan. Статья 145, Гражданство лиц, проживающих в странах Центральной Америки, гласит: «Гражданами Гватемалы по рождению также считаются лица, которые являются гражданами по рождению республик, входящих в состав Федерации стран Центральной Америки, если они выбрали для постоянного проживания Гватемалу и гражданство Гватемалы.
(b) Genetically modified organisms, which are known or suspected to be dangerous to humans, animals or the environment, shall be transported in accordance with conditions specified by the competent authority of the country of origin; Ь) генетически измененные организмы, о которых известно или имеются основания предполагать, что они являются опасными для людей, животных или окружающей среды, перевозятся в соответствии с условиями, установленными компетентным органом страны отправления;
Specific measures {shall}{should} be established to remove barriers to development and transfer of technologies from developed to developing country Parties arising from the intellectual property rights (IPR) protection, including: {Принимаются} {должны быть приняты} конкретные меры по устранению тех препятствий на пути разработки и передачи технологий из Сторон, являющихся развитыми странами, в Стороны, являющиеся развивающимися странами, которые являются результатом защиты прав интеллектуальной собственности (ПИС), включая:
2.4.2. The impactor mass shall be adjusted to give a mass of 12 +-0.1 kg, this mass includes those propulsion and guidance components which are effectively part of the impactor during impact. 2.4.3. 2.4.2 Масса ударного элемента регулируется таким образом, чтобы она составляла 12 +- 0,1 кг с учетом массы тех компонентов системы приведения в движение и направления, которые являются действующей частью ударного элемента в момент удара.
If the new engine system contains elements of design that are not represented by the OBD-parent engine system but itself would represent the whole family, then the new engine system shall become the new OBD-parent engine system. Если же в новой системе двигателя имеются элементы конструкции, которые не являются репрезентативными элементами базовой БД системы двигателя, а сами по себе представляют целое семейство, то новая система двигателя приобретает статус новой базовой БД системы двигателя.
It is suggested that the first sentence is amended as follows: "All awards shall be made in writing and, where appropriate to the form of decision required by the tribunal, the final and binding on the parties." Предлагается изменить первое предложение следующим образом: "Все арбитражные решения излагаются в письменной форме и, если это отвечает форме решения, которое должен вынести арбитражный суд, являются окончательными и обязательными для сторон".
First of all, the Criminal Act stipulates the following terror-related activities as a crime, and its Articles 30-32 rule that any activities providing funds for these crimes shall be punished as an act of complicity in a crime: Прежде всего, в Законе об уголовной ответственности квалифицируются в качестве преступлений нижеуказанные деяния, связанные с терроризмом, а в статьях 30 - 32 этого закона предусматривается, что любое действие по предоставлению средств для совершения этих преступлений наказывается в качестве соучастия в преступлении; этими преступлениями являются:
Article 92 refers to taxpayers in the following terms: The following shall be considered as being dependents of the taxpayer, provided they have no income distinct from that which serves as a basis for the taxpayer's taxation: Считаются находящимися на иждивении налогоплательщика при условии, что они не получают иных доходов, помимо тех, которые являются базой для налогообложения налогоплательщика:
"The higher education system shall be composed of non-university higher educational establishments providing teacher training, training in the humanities, the social sciences and technical and vocational or artistic training and institutions providing a university education, including universities and university institutes." "К высшим учебным заведениям относятся учебные заведения, которые не являются университетами и позволяют получить педагогическое, гуманитарное, техническое или художественное образование, а также университеты и институты, позволяющие получить университетское образование".
New draft global technical regulations shall be established by a consensus vote of the Contracting Parties to the Agreement present and voting Представитель региональной организации экономической интеграции может подавать голос за суверенные государства, входящие в состав этой организации, которые являются Договаривающимися сторонами Соглашения..
priority shall be given to the development of integrated inland water transport systems which include ships, waterways (rivers, canals), hydraulic engineering facilities, ports etc. as compared with the design of individual ships; сосредоточить внимание не на проектировании отдельных судов, а на разработке комплексных систем внутреннего водного транспорта, компонентами которых являются суда, водные пути (реки, каналы), гидросооружения, порты и т.д.;
The Constitution expressly states that, in respect of human rights treaties and other international human rights instruments, the human-centred principles of non-restriction of rights, direct applicability and open-endedness as set forth in the Constitution shall apply (art. 417). Кроме того, в Конституции напрямую указывается, что "применительно к договорам и другим международным документам в сфере прав человека должны применяться принципы защиты индивида, которые не влекут ограничения прав, являются принципами прямого применения и широкого толкования и установлены в Конституции" (статья 417).
(c) The archives of the Court and in general all papers and documents in whatever form and other materials belonging to the Court wherever located and by whomsoever held shall be inviolable. с) архивы Суда и вообще все бумаги и документы в какой бы то ни было форме и другие материалы, принадлежащие Суду, являются неприкосновенными.
States Parties shall endeavour to adopt, maintain and strengthen: (a) Systems concerning government hiring and promoting of civil servants and, where appropriate, other non-elected public officials, that are efficient, transparent and objective, using criteria based on merit and equity. системы правительственного набора и продвижения по службе гражданских служащих и, в надлежащих случаях, других неизбранных публичных должностных лиц, которые являются эффективными, транспарентными и объективными и в которых используются критерии, основывающиеся на безупречности работы и справедливости.
For the purposes of point (b) of the first paragraph, a family of exhaust silencing system or exhaust silencing system components thereof shall be considered as being of the same design family when all of the following characteristics are the same: Для целей подпункта Ь) первого пункта семейство систем глушителя выхлопа или их элементов принадлежит к одному семейству, если все нижеследующие характеристики являются одинаковыми:
(b) One (1) Director and his Alternate, who shall be appointed by the holders of the series "B" shares from each of the Member Countries who have the right to such designation and are not private banking or private financial entities; В. Один (1) директор и его заместитель, представляющие держателей акций класса «В» каждой из стран-членов, имеющей право на такое назначение, которые не являются частными банковскими и финансовыми организациями.
C. In addition to the grounds established in article 41, paragraph 2 (a), of the Statute, the following circumstances shall be grounds for excusing and, where applicable, disqualifying, the challenged judge: С. Помимо положений подпункта (а) пункта 2 статьи 41 Статута, основаниями для освобождения и, в соответствующих случаях, для отвода являются следующие:
Regulation 4.156: Miscellaneous income revenue shall be credited to the UNFPA Account, as defined in Regulation 2.2 U, or to other funds administered by UNFPA to which the income revenue accrued or from which it was derived. или в такие другие фонды, управляемые ЮНФПА, в которых образовались этот доход эти поступления и которые являются источником этого дохода.