(a) If the assets are in the nature of transferable funds, they shall be immediately transferred to the affected State; |
а) если активы по своему характеру являются переводимыми средствами, они незамедлительно переводятся затронутому государству; |
Each State Party shall, in accordance with the fundamental principles of its legal system, take the necessary steps to establish appropriate systems of procurement, based on transparency, competition and objective criteria in decision-making, that are effective, inter alia, in preventing corruption. |
Каждое Государство - участник принимает, в соответствии с основополагающими принципами своей правовой системы, необходимые меры для создания надлежащих систем закупок, которые основываются на прозрачности, конкуренции и объективных критериях принятия решений и являются эффективными, среди прочего, с точки зрения предупреждения коррупции. |
In the body of the present report, I shall focus on my own area of responsibility and suggest a number of improvements aimed at ensuring that the Secretariat gives better service to its masters, which are the intergovernmental organs. |
Основную часть настоящего доклада я посвящу тем вопросам, которые находятся непосредственно в моем ведении, и предложу ряд улучшений, призванных улучшить обслуживание Секретариатом своих «повелителей», каковыми являются межправительственные органы. |
They shall create joint information and cooperation mechanisms with a view to protecting persons belonging to national, ethnic or religious minorities, in accordance with European standards in this field and international treaties to which the three States are parties. |
Будут создавать совместные механизмы взаимного информирования и сотрудничества в области защиты лиц, которые принадлежат к национальным, этническим или религиозным меньшинствам, в соответствии с европейскими стандартами в этой области и международными договорами, сторонами которых являются три государства. |
Where the contents of the test samples are non-dangerous liquids with relative density different from that of the liquid to be carried, the force shall be calculated in relation to the latter. |
Если содержимым испытываемого образца являются неопасные жидкости с относительной плотностью, отличающейся от плотности перевозимой жидкости, сила должна рассчитываться относительно последней. |
seven shall be heads of delegation of States that are not yet party to either instrument; |
семь будут главами делегаций государств, которые пока не являются участниками ни одного из этих договорных инструментов; |
In the case where occupant restraints are part of the vehicle type, the occupant masses shall be considered as described in Annex 4 and Annex 5. |
3.5.3 Если удерживающие системы являются частью типа транспортного средства, то должны учитываться массы находящихся в транспортном средстве лиц, как это указано в приложении 4 и приложении 5. |
We shall continue to affirm that the establishment of diplomatic relations and the delimitation of borders are matters which should be decided by the States involved through dialogue and negotiation without external interference. |
Мы будем придерживаться позиции о том, что установление дипломатических отношений и делимитация границ являются вопросами, которые должны решаться соответствующими государствами на основе диалога и переговоров без вмешательства извне. |
Peace, security and sustainable development are highly important concepts that require the much-desired expansion of the Security Council, and shall no longer simply be the exclusive responsibility of a club of military, economic and financial powers. |
Мир, безопасность и устойчивое развитие являются чрезвычайно важными концепциями, которые требуют расширения Совета Безопасности, на что мы очень надеемся, и исключительная ответственность не должна более принадлежать лишь клубу военных, экономических и финансовых держав. |
Paragraph 2, article 8, also stipulates that rules derived from international conventions duly ratified or approved shall, following their official publication, apply in municipal law in so far as they are internationally binding on the Portuguese State. |
В пункте 2 статьи 8 также оговаривается, что положения должным образом ратифицированных или утвержденных международных конвенций, после их официального опубликования, применяются во внутригосударственном праве Португальского государства, поскольку они являются международно признанными для обязательного исполнения. |
Meetings at which concluding comments on reports of States parties are discussed, as well as meetings of the pre-sessional working group and other working groups, shall be closed unless the Committee decides otherwise. |
Заседания, на которых обсуждаются заключительные замечания по докладам государств-участников, а также заседания предсессионной рабочей группы и других рабочих групп являются закрытыми, если Комитет не решит иначе. |
Pursuant to rule 25 of the draft provisional rules of procedure, the meetings of the Committee shall be held in public, unless otherwise decided by the Committee. |
Согласно правилу 25 проекта временных правил процедуры заседания Комитета являются открытыми, если Комитет не примет иного решения. |
In addition, the Special Rapporteur wishes to recall that under item 3.6 of the Declaration of Principles the parties agreed that human rights, as internationally recognized, shall form part and parcel of the discussions. |
Кроме того, Специальный докладчик хотел бы напомнить, то в соответствии с пунктом 3.6 Декларации принципов стороны согласились с тем, что международно признанные права человека являются неотъемлемой темой обсуждений. |
The preamble to the Law provides that trade unions shall be voluntary, independent and self-acting organizations in the representation and protection of employees' professional, labour, economic and social rights and interests. |
В вводной части к этому закону предусматривается, что профсоюзы являются добровольными, независимыми и самодеятельными организациями, представляющими и защищающими профессиональные, трудовые, экономические и социальные права и интересы. |
The conditions for providing international cooperation or judicial assistance to the Court with respect to offences under article 70 shall be those set forth in article 70, paragraph 2. |
Условиями для оказания содействия или судебной помощи Суду в связи с преступлениями по статье 70 являются условия, изложенные в пункте 2 статьи 70. |
Option 2: [Meetings of the executive board shall be closed and open to observers on invitation only.] |
Вариант 2: [Заседания исполнительного совета являются закрытыми и открыты для наблюдателей только по приглашению.] |
According to General Assembly resolution 40/131, the only beneficiaries of assistance from the Fund shall be representatives of indigenous populations' organizations and communities: |
В соответствии с резолюцией 40/131 Генеральной Ассамблеи получателями помощи от Фонда являются лишь представители организаций и общин коренного населения, которые: |
English, French and Spanish shall be the official languages of the Board, or any of the official languages of the United Nations as required. |
Официальными языками Совета являются английский, французский, испанский или, в случае необходимости, любой из официальных языков Организации Объединенных Наций. |
Evidence of relocation shall be constituted by documentary evidence that the former staff member has established residence in a country other than that of the last duty station. |
Доказательством переезда являются документальные свидетельства того, что бывший сотрудник обосновался на жительство в стране, не являющейся страной его последнего места службы. |
Each partner shall retain jurisdiction and control over the elements it registers, above and over personnel in or on the Space Station who are its nationals. |
Каждый партнер сохраняет юрисдикцию и контроль над элементами, которые он регистри-рует, и над лицами состава персонала космической станции, находящимися внутри или снаружи ее, которые являются его гражданами. |
If the objections raised or observations made are those referred to in sub-rule 2 (a), the Pre-Trial Chamber shall separate these issues, adjourn the confirmation hearing and render a decision on the issues raised. |
Если заявленные протесты или представленные замечания являются протестами и замечаниями, указанными в подправиле 2(a), Палата предварительного производства выделяет эти вопросы в отдельное производство, откладывает слушание по вопросу об утверждении обвинений и выносит решение по поставленным вопросам. |
Each State Party shall deny the tax deductibility of bribes, the latter being one of the constituent elements of the offences established in accordance with article or of this Convention. |
Каждое Государство-участник отказывает в освобождении от налогообложения в отношении взяток, которые являются одним из составных элементов преступлений, признанных таковыми в соответствии со статьями или настоящей Конвенции. |
States parties to the Optional Protocol who are not parties to the Convention shall submit a report every five years after the submission of the comprehensive report. |
Государства-участники Факультативного протокола, которые не являются участниками Конвенции, представляют доклад каждые пять лет после представления всеобъемлющего доклада. |
A child born in the territory of the Republic of Belarus to stateless parents shall be a citizen of the Republic of Belarus. |
Ребенок, родители которого являются лицами без гражданства и который родился на территории Республики Беларусь, считается гражданином Республики Беларусь. |
1.2 Independence, impartiality and confidentiality are vital prerequisites for the functioning and operation of an Ethics Office of a separately administered organ or programme of the United Nations, and they shall be fully respected. |
1.2 Важнейшими условиями функционирования и деятельности бюро по вопросам этики самостоятельно управляемого органа или программы Организации Объединенных Наций, подлежащими безусловному соблюдению, являются независимость, беспристрастность и конфиденциальность. |