The Andorran extradition law stipulates that acts that are punishable under the laws of the requesting State and the requested State shall be grounds for extradition. |
В соответствии с Органическим законом Андорры о выдаче основаниями для выдачи являются «деяния, за которые предусматривается наказание в законодательстве запрашивающих и запрашиваемых государств». |
It is only after consideration of the submissions that the Commission will issue recommendations regarding the outer limits of their continental shelf on the basis of which the coastal States will establish the continental shelf limits which "shall be final and binding" of the Convention). |
Лишь по завершении рассмотрения представлений Комиссия будет формулировать рекомендации, касающиеся внешних границ континентальных шельфов, на основе чего прибрежные государства будут устанавливать границы континентального шельфа, которые «являются окончательными и для всех обязательны». |
The President is authorized to commence a civil action against any such person to recover the punitive damages, which shall be in addition to any costs recovered from such person pursuant to section 112 (c) of the Act. |
Президент имеет право предъявить гражданский иск к любому такому лицу с целью взыскания штрафных убытков, которые являются дополнительными к любым расходам, покрываемым таким лицом в соответствии с пунктом с) статьи 112 настоящего Закона. |
Any such limitations shall be non-discriminatory and strictly necessary solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and for meeting the just and most compelling requirements of a democratic society. |
Любые такие ограничения являются недискриминационными и строго необходимыми исключительно в целях обеспечения должного признания и уважения прав и свобод других и удовлетворения справедливых и наиболее насущных требований демократического общества. |
The rates of assessment of the following States, admitted to membership in the United Nations in 1993, shall be as follows: |
ставки взносов следующих государств, принятых в члены Организации Объединенных Наций в 1993 году, являются следующими: |
Justice emanates from the people and is administered on behalf of the King by judges and magistrates of the Judiciary who shall be independent, irremovable, liable and subject only to the rule of law. |
Судебная власть исходит от народа и осуществляется от имени Короля судьями и магистратами, которые являются независимыми, несменяемыми, ответственными и подчинены исключительно закону. |
The founders of the Fund shall be the States signatories to the Constituent Agreement on the Establishment of the Fund for Assistance to the Republic of Tajikistan (hereinafter referred to as the Agreement). |
Учредителями Фонда являются государства, подписавшие Учредительный Договор о создании Фонда помощи Республике Таджикистан (далее - Договор). |
The associate members shall include the Commonwealth of the Northern Mariana Islands, the Cook Islands, French Polynesia, Guam, Hong Kong, Macau, New Caledonia, Niue, the Republic of Palau and the Territory of American Samoa. |
Ассоциированными членами являются: Гонконг, Гуам, Макао, Ниуэ, Новая Каледония, Острова Кука, Республика Палау, Содружество Северных Марианских Островов, территория Американское Самоа, Французская Полинезия. |
We may add that where States Member of the United Nations are concerned, if any other obligations conflict with international agreements to which they are party, their obligations under the Charter shall prevail. |
Мы можем здесь добавить, что в том, что касается государств-членов Организации Объединенных Наций, в случае, если какие-либо их обязательства по Уставу противоречат международным соглашениям, участниками которых они являются, приоритет имеют обязательства, вытекающие из Устава141. |
Implementing partners, which are organizations of the United Nations system shall transmit to the Executive Director for submission to the Executive Board annual accounts showing the status of funds allocated to them by the Executive Director for the implementation of UNFPA activities. |
Партнеры-исполнители, которые являются организациями системы Организации Объединенных Наций, направляют Директору-исполнителю для представления Исполнительному совету ежегодную отчетность, показывающую состояние денежных средств, выделенных им Директором-исполнителем для осуществления деятельности ЮНФПА. |
Any comments, feedback, notes, messages, ideas, suggestions or other communications (collectively, "Comments") sent to Cirque du Soleil shall be and remain the exclusive property of Cirque du Soleil. |
Любые замечания, отклики, примечания, сообщения, идеи, предложения или иные комментарии (в совокупности - «Комментарии»), направленные в адрес Cirque du Soleil, являются собственностью исключительно Cirque du Soleil. |
An extradition request shall be made on the basis of international treaty to which the Republic of Moldova and the requested state are parties to or on the grounds of written obligations of reciprocity. |
Запрос об экстрадиции производится на основе международного договора, участниками которого являются Республика Молдова и запрашивающее государство, или на основе письменных обязательств в отношении взаимности. |
Or a court shall execute a rogatory letter of the respective foreign authorities, in accordance with the international treaties, to which the Republic of Moldova and the applicant state are parties or under conditions of reciprocity stipulated in article 536 paragraph (2). |
Или же суд исполняет судебное поручение соответствующих иностранных органов в соответствии с международными договорами, участниками которых являются Республика Молдова и получающее государство, или в соответствии с условиями взаимности, оговоренными в пункте 2 статьи 536. |
States shall be liable for damage or loss attributable to them arising from action taken pursuant to this article when such action is unlawful or exceeds that reasonably required in the light of available information to implement the provisions of this article. |
Государства несут ответственность за причиненный по их вине ущерб или убыток в результате действий, предпринятых во исполнение настоящей статьи, когда такие действия являются незаконными или выходят за рамки разумно необходимых в свете имеющейся информации для осуществления положений настоящей статьи. |
Drawdowns from the working capital reserve shall be [minimized and] restored from contributions as soon as possible.] |
Взятые из резерва оборотного капитала средства [являются минимальными и] как можно скорее восполняются за счет взносов.] |
For the Polish Government "the provision providing that no statutory limitation shall apply to crimes against the peace and security of mankind is direct evidence that these crimes are primarily crimes of international law, determined and constituted by this law". |
По мнению правительства Польши, "положение, предусматривающее, что на преступления против мира и безопасности человечества не распространяется действие срока давности, представляет собой прямое свидетельство того, что эти преступления являются в первую очередь преступлениями по международному праву, определяемыми и квалифицируемыми нормами этого права". |
The cultural rights of the people are an inherent part of human dignity and are protected by the Korean Constitution, article 9 of which reads: "The State shall strive to sustain and develop the cultural heritage and to enhance national culture". |
Культурные права народа являются неотъемлемой частью человеческого достоинства и защищаются Конституцией Кореи, статья 9 которой гласит: "Государство стремится сохранять и развивать культурное наследие и способствовать процветанию национальной культуры". |
Not only are these communities highlighted as the essential pillars of African integration in the Abuja Treaty, they are also described in the Constitutive Act as the building blocks with which the African Union shall be constructed. |
В Абуджийском договоре было особо отмечено, что эти сообщества являются необходимой основой африканской интеграции, а в Учредительном акте они названы фундаментом, на котором будет строиться Африканский союз. |
In implementing the obligation to set up and operate warning and alarm systems that address industrial accidents, the Riparian Parties shall also be guided by the corresponding provisions of the Industrial Accidents Convention, if they are Parties to this Convention. |
При выполнении обязательства создавать и использовать системы оповещения и сигнализации применительно к промышленным авариям, прибрежные Стороны должны также руководствоваться соответствующими положениями Конвенции о промышленных авариях, если они являются Сторонами этой Конвенции. |
Our countries know that economic cooperation and integration are the most reliable way to achieve balanced economic growth and sustainable development in Africa; during this decade we shall be working in that direction, both on the subregional level and continent-wide. |
Наши страны знают, что экономическое сотрудничество и интеграция являются наиболее надежным путем достижения сбалансированного экономического роста и устойчивого развития в Африке; в течение нынешнего десятилетия нам нужно будет работать в этом направлении как на субрегиональном уровне, так и на уровне всего континента. |
The basic texts before the Working Group of the Whole shall be the articles worked out by the Drafting Committee contained in its report, and in the additional report presented pursuant to paragraph 1 above. |
Базовыми текстами, выносимыми на рассмотрение Рабочей группы полного состава, являются статьи, разработанные Редакционным комитетом и содержащиеся в его докладе и в дополнительном докладе, представленном во исполнение пункта 1 выше. |
This Act states that "it shall be unlawful to manufacture, own, store, handle, transport, sell or otherwise hold or dispose of nuclear substances without permit from the Ministry concerned". |
В соответствии с этим Законом «производство, обладание и хранение ядерных веществ, осуществление операций с ними, перемещение таких веществ или иное использование или распоряжение ими без разрешения соответствующего министерства являются незаконными». |
Where all parties to a dispute are Parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea, the procedures for the settlement of disputes under that Convention shall apply. |
Если все стороны, участвующие в споре, являются сторонами Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, то применяются процедуры урегулирования споров, предусмотренные данной Конвенцией. |
The spouse and children of each accredited person who are living with him as his dependants and are not engaged in paid activities in Spain shall enjoy the same privileges and immunities as the person on whom they are dependent. |
Что касается супругов и детей каждого аккредитованного лица, которые проживают вместе с ним, находятся на его попечении и не занимаются в Испании доходной деятельностью, то они пользуются теми же привилегиями и иммунитетами, что и лица, иждивенцами которых они являются. |
The tripartite consultations between the United Nations, the OSCE and the Council of Europe are bearing fruit and we shall have the next round of consultations in Geneva on 24 January 1997. |
Трехсторонние консультации между Организацией Объединенных Наций, ОБСЕ и Советом Европы являются весьма плодотворными, и 24 января 1997 года в Женеве состоится следующий раунд таких консультаций. |