Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Shall - Являются"

Примеры: Shall - Являются
All workers shall enjoy the following fundamental rights, among others: the right to join a trade union, the right to social security, collective bargaining, vocational training, respect for their physical and intellectual capabilities, and the right to privacy and human dignity; З) Основными правами трудящихся, в частности, являются: свобода профессиональных объединений, социальная защищенность, коллективные переговоры, профессиональная подготовка, уважение физических и умственных способностей, личной жизни и достоинства личности»;
[Issues that are not covered by the present Agreement and other international treaties to which the Contracting Parties are parties shall be dealt with in accordance with the legislation of the States of each Contracting Party.] Russia [Вопросы, не охваченные настоящим Соглашением и другими международными договорами, участниками которых являются Договаривающиеся стороны, решаются в соответствии с законодательством государства каждой Договаривающейся стороны.] Россия
Article 7 of the said law states that "Provisions included in employment contracts which make the conditions of the employees worse than those prescribed by labour laws of the Republic of Latvia shall be invalid." Статья 7 указанного закона гласит, что "положения трудовых договоров, которые ставят работающих в менее благоприятные условия по сравнению с теми, которые предусматриваются трудовым законодательством Латвийской Республики, являются недействительными".
In addition to the section of the Constitution just mentioned, article 272 (c) states, "The National House of Chiefs shall undertake an evaluation of traditional customs and usages with a view to eliminating those customs and usages that are outmoded and socially harmful." В дополнение к только что указанному разделу Конституции статья 272 с) гласит следующее: "Национальная палата вождей анализирует традиционные обычаи и обыкновения с целью искоренения тех обычаев и обыкновений, которые представляют собой пережитки прошлого и являются социально вредными".
Under Article 2, paragraph 6, of the Charter, "The Organization shall ensure that States which are not Members of the United Nations act in accordance with these principles so far as may be necessary for the maintenance of international peace and security." В соответствии с пунктом 6 статьи 2 Устава, "Организация обеспечивает, чтобы государства, которые не являются ее Членами, действовали в соответствии с этими Принципами, поскольку это может оказаться необходимым для поддержания международного мира и безопасности".
They do not represent authenticated determinations based on any fact or evidence, and the same shall neither form a precedent nor a basis to lend credence to a political position in this regard, in the practice of States and/or that of international organizations; Они не являются удостоверенными определениями, основанными на каких-либо фактах или доказательствах, и не создают ни прецедента, ни основания для придания достоверности той или иной политической позиции в этом отношении, практики государств и/или практики международных организаций;
Any exercise of the right to vote on behalf of its member states by the European Union shall comprise the number of votes of its member states that are Members and are present and eligible to vote.] При всяком осуществлении Европейским союзом права голосовать от имени своих государств-членов засчитывается количество голосов его присутствующих государств-членов, которые являются членами Платформы и вправе голосовать.]
For example, "[a] police officer shall always attempt to use non-violent means first and force may only be employed when non-violent means are ineffective or without any promise of achieving the intended result." Например, в такой форме: "сотрудник полиции в первую очередь всегда пытается использовать ненасильственные средства и может применить силу только в тех случаях, когда ненасильственные средства являются неэффективными или не дают каких-либо надежд на достижение намеченного результата".
(b) Where a child of less than sixteen (16) years of age, whose parents are not citizens of Ghana, is adopted by a citizen of Ghana, that child shall be a citizen of Ghana by virtue of that adoption; Ь) если ребенок в возрасте младше 16 лет, родители которого не являются гражданами Ганы, усыновляется гражданином Ганы, то этот ребенок является гражданином Ганы в силу такого усыновления;
Encourages associate members of the regional commissions that are small island developing States to participate in the International Meeting, and decides that their participation shall be in accordance with rule 61 of the provisional rules of procedure of the International Meeting; рекомендует тем ассоциированным членам региональных комиссий, которые являются малыми островными развивающимися государствами, участвовать в Международном совещании и постановляет, что порядок их участия будет соответствовать указанному в правиле 61 временных правил процедуры Международного совещания;
of the goods to the consignee when the loss or damage is not apparent; in this case, the injured party shall show that the damage was caused while the goods were in the care of the carrier. груза грузополучателю, если утрата или повреждение не являются очевидными, причем потерпевший в этом случае должен доказать, что повреждения были нанесены в то время, когда эти грузы находились под присмотром перевозчика.
Article 2 provides, inter alia, as follows: "The inclusion of the above-mentioned principles and rules in the said article shall in no way be deemed to prejudice the question whether they do or do not already form part of international law." Статья 2 предусматривает, в частности, следующее: "Включение вышеупомянутых принципов и правил в указанную статью не может никоим образом считаться предвосхищающим решение вопроса о том, являются ли они или уже не являются частью международного права".
The Government furthermore states that no formal complaints have been registered with the Government regarding the threats against Delia Revoredo and her family and that they are not the targets of political persecution and shall receive the full protection of the Peruvian State (31 July 1998); Далее правительство отмечает, что правительством не было зарегистрировано никаких официальных жалоб в отношении угроз Делии Реворадо и ее семье и что эти люди не являются объектами политического преследования и будут в полной мере защищены государством Перу (31 июля 1998 года);
The Ghana 1992 Constitution under Art 272 (b) provides "that the National Houses of Chiefs shall undertake an evaluation of traditional customs and usages with a view of eliminating those customs and usages that are outmoded and socially harmful". статьи 272 Конституции Ганы 1992 года "Национальная палата вождей должна произвести оценку традиционных обычаев и обрядов с целью отмены тех из них, которые устарели или являются вредными для общества".
In the case where occupant restraint devices are part of the vehicle type, a mass shall be attached to each seat fitted with an occupant restraint following one of these two methods, at the choice of the manufacturer: 2.1.5 Если удерживающие системы являются частью типа транспортного средства, то на каждом сиденье, оснащенном удерживающей системой, должен быть установлен груз в соответствии с одним из двух указанных ниже методов по усмотрению завода-изготовителя.
Bengali was recognised as the second official language of Pakistan on 29 February 1956, and article 214(1) of the constitution of Pakistan was reworded to "The state language of Pakistan shall be Urdu and Bengali." Он стал вторым официальным языком Пакистана 29 февраля 1956 года, текст статьи 214(1) конституции был изменён на «Государственными языками Пакистана являются урду и бенгальский».
The members so appointed shall be of different nationalities and may not be in the service of, ordinarily resident in the territory of, or nationals of, any of the parties to the dispute; Назначенные таким образом члены являются гражданами различных стран и не могут состоять на службе, постоянно проживать на территории или быть гражданами любой из сторон в споре;
We therefore suggest that the wording should be "If the communication was not recorded and a written transcript prepared as directed by the courts, such a transcript shall be officially prepared and kept as part of the record of the proceedings..." В этой связи мы предлагаем использовать следующую формулировку "если запись сношений не ведется, а письменные протоколы по указанию суда составляются, то такие протоколы являются официальными и включаются в протоколы производства...".
(c) One member and one alternate member, who shall be participants in the Fund and staff members of the Registry, to be elected by the staff members who are participants in the Fund for a term of office of two years; с) одного члена и одного заместителя члена, которые являются участниками Фонда и сотрудниками Секретариата и избираются сотрудниками, являющимися участниками Фонда, на двухлетний срок полномочий;
In this regard, article 144 of the Constitution provides: "Unless otherwise provided by this Constitution or Act of Parliament, the general rules of public international law and international agreements binding upon Namibia under this Constitution shall form part of the law of Namibia." В этом отношении статья 144 Конституции предусматривает следующее: "Если иного не предусматривается в настоящей Конституции или в принимаемом парламентом законе, общие нормы международного публичного права и международные соглашения, обязательные для исполнения Намибией в соответствии с настоящей Конституцией, являются частью законодательства Намибии".
Agrees that the definitions of forest, afforestation, reforestation, deforestation, revegetation, forest management, cropland management and grazing land management shall be the same as in the first commitment period under the Kyoto Protocol; постановляет, что определения леса, облесения, лесовозобновления, обезлесения, восстановления растительного покрова, управления лесным хозяйством, управления пахотными землями и управления пастбищными угодьями являются теми же, что и в первый период действия обязательств согласно Киотскому протоколу;
"The designated electronic addresses of the respondent for the purpose of all communications arising under the Rules shall be those which the respondent notified to the ODR provider or ODR platform when accepting these Rules or any changes notified during the ODR proceeding." Указанными электронными адресами ответчика для целей всех сообщений, направляемых в соответствии с настоящими Правилами, являются адреса, о которых ответчик уведомил поставщика услуг УСО или платформу УСО при принятии настоящих Правил, или любые измененные адреса, о которых было уведомлено в ходе процедуры УСО.
"The designated electronic addresses of the claimant for the purpose of all communications arising under the Rules shall be those set out in the notice of ODR ("the notice"), unless the claimant notifies the ODR provider or ODR platform otherwise." Указанными электронными адресами истца для целей всех сообщений, направляемых в соответствии с настоящими Правилами, являются адреса, указанные в уведомлении об УСО ( уведомление ), если только истец не уведомил поставщика услуг УСО или платформу УСО об ином .
The archives of the Corporation shall be inviolable. Архивы Корпорации являются неприкосновенными.
The operating temperatures shall be: Рабочие температуры являются следующими: