The prior strategy of the bank in the conditions of the current year shall be the maintaining of a satisfactory level of liquidity, increase of its presence on the market and promotion of new products designated for little and medium business as well as for physical persons. |
Стратегическими приоритетами банка являются поддержание достаточного уровня ликвидности, увеличение своего присутствия на рынке и продвижение новых продуктов для малого и среднего бизнеса и физических лиц. |
When concluding and carrying out such contracts, the general rules applicable to construction projects shall apply, irrespective of the source of financing of the project or the forms of ownership of the contractor and the client. |
Утвержденные условия являются обязательными во время заключения и выполнения договоров подряда независимо от источников финансирования работ, а также формы собственности заказчика и подрядчика. |
The land in the administrative territory of the community with the exception of the land necessary for state needs and those belonging to natural persons and legal entities shall be deemed property of the community. |
Находящаяся в пределах административных границ муниципалитета земля, за исключением земли, необходимой для государственных нужд, а также земли, принадлежащие физическим и юридическим лицам, являются муниципальной собственностью. |
The State shall ensure that the requisite social security is available to citizens in the event of old age, sickness, inability to work, orphanhood, widowhood or unemployment. |
Государство также обеспечивает необходимые услуги в сфере социального обеспечения для граждан, которые достигли пенсионного возраста, являются больными, не могут трудиться по причине инвалидности, являются сиротами или вдовами либо потеряли работу. |
Regular elections to the National Assembly shall be held no sooner than fifty and no later than forty days prior to the expiration of the term of the National Assembly. |
Заседания Национального Собрания являются открытыми. Закрытое заседание может быть созвано по решению Национального Собрания. |
The Executive Board shall develop simplified baseline methodologies for the following types of small-scale afforestation or reforestation project activities:1 Grassland to forested land Cropland to forested land Wetland to forested land Settlement to forested land. |
Существующие накопления углерода рассматриваются в качестве исходных условий и, как предполагается, являются постоянными на протяжении всего периода кредитования. |
Article 93 provides as follows: "Provisions of treaties and of resolutions by international institutions which may be binding on all persons by virtue of their contents shall become binding after they have been published". |
Статья 93 гласит: "Положения международных договоров и актов международных организаций, которые являются общенормативными и обязательными к исполнению всеми лицами, подлежат применению только после их опубликования". |
Respect for human rights, democratic principles and the rule of law, which underpin the ACP-EU Partnership, shall underpin the domestic and international policies of the Parties and constitute the essential elements of the Agreement . |
Уважение прав человека, демократические принципы и верховенство права, лежащие в основе партнерства между ЕС и странами АКТ, служат фундаментом внутригосударственной и международной политики Сторон и являются важнейшими элементами Соглашения . |
The Group reaffirms that the exploration and use of outer space and other celestial bodies shall be for peaceful purposes and shall be carried out for the benefit and in the interest of all countries, irrespective of their degree of economic or scientific development. |
Группа повторяет, что космическое пространство и другие небесные тела являются общим наследием человечества и должны осваиваться, исследоваться и использоваться в духе сотрудничества на благо и в интересах всего человечества. |
Offenders who are foreign nationals shall also be expelled from, and barred from residing in, the national territory, and offenders who are Gabonese nationals shall be stripped of their civic, civil and family rights. |
Если виновные лица являются иностранцами, они высылаются с территории страны и им запрещается в ней пребывать, а лицам с габонским гражданством запрещается осуществлять свои политические, гражданские и семейные права. |
If all OBD elements of design of the OBD-parent engine system are representative of those of the new engine system, then the OBD-parent engine system shall remain unchanged and the manufacturer shall modify the documentation package according to paragraph 8 of this annex. |
Если все БД элементы конструкции базовой БД системы двигателя являются репрезентативными элементами новой системы двигателя, то базовая БД система двигателя не подвергается изменениям и изготовитель модифицирует весь пакет документации в соответствии с требованиями пункта 8 настоящего приложения. |
Tests conducted with a battery partially charged at their start shall be commenced as soon as possible after the desired state of charge has been reached. |
являются частично разряженными, должны проводиться сразу же после достижения желаемого состояния заряженности. |
Even if these light sources cannot be replaced they shall comply with the requirements of Annex 12 to this Regulation, the requirements shall be tested. |
5.8 Даже если эти источники света являются несменными, они должны соответствовать требованиям, содержащимся в приложении 12 |
At their first meeting, the Parties shall elect five members for a full term of office and four members for a half term of office. Subsequently, the Meeting of the Parties shall elect for a full term new members to replace those whose term has expired. |
Такие представляемые документы направляются в письменной форме в объединенный секретариат и содержат, в частности, пояснения, касающиеся особых обстоятельств, которые, по мнению этой Стороны, являются причиной несоблюдения ею своих обязательств. |
Section 171 (15) of the Constitution provides that the Constitution shall be the supreme law and that any other law found to be inconsistent with any provision of the constitution shall, to the extent of inconsistency, be void and of no effect. |
В разделе 171 подраздела 15 Конституции говорится, что Конституция является высшим законом государства и что прочие законы, противоречащие положениям Конституции, являются недействительными и не обладают юридической силой в той части, в которой они расходятся с Конституцией. |
(a) Bank accounts shall be designated "official accounts of the United Nations" and the relevant authority shall be notified that those accounts are exempt from all taxation; |
а) банковские счета являются «официальными счетами Организации Объединенных Наций», и соответствующий орган уведомляется о том, что эти счета освобождаются от всех налогов; |
Although LOAC applies as a matter of law only during armed conflicts, the CF has adopted the policy that, as a minimum, all Canadian military personnel shall apply the spirit and the principles of LOAC in all peace support operations other than armed conflicts. |
Описанные в ЗВКОТУ сценарии также являются частью виртуальных армейских занятий на компьютере, которые проводятся как в подразделениях, так и на уровне соединений. |
This specific identification code... shall be from the same applicant. 3.5.3. |
3.5.3 Если модуль (модули) СИД является (являются) несъемным |
Autonomous indigenous and aboriginal farming communities shall consist of indigenous and aboriginal farming territories and of municipalities and regions that adopt that status in accordance with the provisions of the present Constitution and the law. |
Коренными исконными сельскими автономиями являются территории коренных исконных сельских народов и муниципий и регионов, которые признают такой статус в соответствии с положениями настоящей Конституции и законодательства. |
In cases where the false documents are blank, the penalty shall also be imprisonment for two years and one month (art. 153); |
если эти поддельные документы являются бланковыми, наказание в равной степени составляет два года и один месяц (статья 153) |
a) The interim Parliament shall meet in regular session not less than twice yearly for periods to be set forth in the rules of procedure. |
Заседания временного Парламента являются открытыми, за исключением тех случаев, когда Парламент принимает решение провести закрытые заседания. |
The daughter or daughters and granddaughter of the paternal line ad infinitum shall benefit from reversion of the surplus, even if there are asaba heirs in their own right or in the category of brothers, paternal uncles and their descendants, and notwithstanding the Treasury . |
Дочери, внучки и далее по отцовской линии являются бенефициарами возврата излишков, даже при наличии прямых наследников асеб по категории братьев, дядей по отцу и их потомков, а также интересов со стороны казначейства . |
Article 35 of the Constitution stipulates that elderly persons, children and adolescents, pregnant women, persons with disabilities, persons deprived of their liberty and those with catastrophic or highly complex illnesses shall receive specialized services on a priority basis in the public and private sectors. |
Статья 35 Конституции предусматривает, что пожилые люди, дети и подростки, беременные женщины, инвалиды, заключенные, неизлечимые и тяжелобольные лица являются объектами первоочередного и особого внимания со стороны государственных и частных учреждений. |
Requirements for cylinders and closures containing toxic gases with an LC50 less than or equal to 200 ml/m3 (ppm) (see Table 1) shall be as follows: |
Требования к баллонам и затворам, содержащим токсичные газы, ЛК50 которых составляет 200 мл/м3 (млн.-1) или меньше (см. таблицу 1), являются следующими: |
The technical measures that do not endanger the protection of animals and plants, human life and health, or do not cause damage to goods, means of transportation and persons shall be implemented during the performance of customs control. |
При осуществлении таможенного контроля применяются технические средства, которые являются безопасными для животных, растений, жизни и здоровья человека и не могут повредить товарам и транспортным средствам. |